|
|
||
"Всё отнимешь, а я..." |
Галина Бутырева
Бутырева Галина Васильевна (имя матери - Вера Александровна). Родилась в селе Ёртом Удорского района Коми АССР. Кроме собственных стихотворений, много занимается и переводами на коми из своих любимых поэтов (русских, эстонских, японских и др.) - Ксении Некрасовой, Владимира Бурича, Вячеслава Куприянова, Арво Валтона, Уолта Уитмена и многих-многих других.
Авторские стихотворения:
«Быттьӧ кык ӧтка морт...»
«И вӧлi ю...»
«Эськö эски кö...»
Олöмлы
«Мелiлуныс пыдӧстӧм и помтӧм». Муслун йылысь бӧрйӧм кывбур ӧктӧд. Лӧсьӧдысь - Е. В. Козлова. Сыктывкар, 2001.
«Сöмын öтчыд вöлi тулысыс...»
Ӧтуввезйысь.
«Фотограф кыдз вермӧ...»
Галина Бутырева. «Бурӧ-визьӧ». Кывбуръяс. Кевмысьӧмъяс. Сьыланкывъяс. Вуджӧдӧмъяс. Сыктывкар, 2005.
Сотчӧ бипур
Галина Бутырева. «И вӧлi ю...». Кывбуръяс. Вуджӧдӧмъяс. Сыктывкар, 2014.
Перевод с коми Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------
* * *
Словно
два одиноких человека,
словом не обменявшись,
молча смотрят друг на друга
две чашки
на моём утреннем столе.
У обеих
на донышке
остатки вчерашнего
горького разговора.
"Быттьӧ кык ӧтка морт..." (Перевод: 25 сентября 2019. Изм. 25.04.2023)
ГОРИТ КОСТЁР
1.
Тихий летний день.
И даже дети все утихли.
Уснули.
Только я опять не сплю.
Мне пять лет.
И я не могу спать,
когда на улице
так много удивительного.
Я высвобождаюсь
из-под одеяла,
вылезаю через открытое окно
(это не высоко,
всего брёвен пять до земли)
и тайком убегаю
к реке. Сейчас
всё самое красивое там.
2.
Трудно и поверить,
что в иную пору наша Вашка
может настолько разлиться,
что вода даже до села доходит.
Просочится ночью,
как воришка,
да и побежит по главной улице.
Проснёшься утром,
а по всему потолку,
как зайчики, солнечные лучи играют-прыгают...
Мама! Большая вода?
Дá уж, разлилáсь вот...
У бабки Эдэй все дрова уплыли...
А летом Вашка
течёт себе под высоким берегом,
тихая, спокойная,
словно и не пошаливала никогда...
А меня хоть лето, хоть зима,
вечно тянет к реке.
Людмила Михайловна,
работница детсада,
знает уже, где меня искать,
когда убегу.
3.
За излучиной,
на широком песчаном берегу,
на чистом белом песке
между ивами только здесь
никто не может найти...
Заберёшься в кусты,
будто в шалаш,
и что-то одна весь день делаешь
сама по себе, увлечённо,
что-то
придумываешь...
Ругались ли мама с папой?
не могу сказать, не помню.
Видимо, не сильно.
4.
Речные растущие на песке ивы,
лежащие у Вашки лодки,
большая, могучая сосна
с крепкими сучьями...
Вскарабкаешься по ним
будто по лестнице,
усядешься поближе к верхушке и далеко-далеко
видишь всё вокруг:
и село наше, и церковь,
и мамин-папин дом.
И сейчас ещё приоткрываются
эти из времени детства картины
кольнут сердце сладкой болью
и одновременно излечивают.
5.
Что же такого и есть
в нашем детстве,
если и всю жизнь не забывается...
а вот будто
тёмной осенней ночью
далеко-далеко
горит костёр,
зовёт-притягивает к себе,
просит наведываться,
поддерживать его огонёк,
чтобы никогда не угас.
"Сотчӧ бипур" (Перевод: 4-6 ноября 2023)
* * *
Фотограф
как может
ободряет меня:
Веселей, дорогая,
веселей...
Я расслабляю лицо,
стараюсь показать улыбку...
Так, дорогая, так,
радуется фотограф.
А потом
с фотографии
опять смотрит на меня
человек с грустными глазами.
Опять фотограф
не успел.
30.11.2004
"Фотограф кыдз вермӧ..." (Перевод: 21 апреля 2023)
* * *
И рожь была,
И лес с рекой,
И жизнь текла,
И дом был свой.
Врасти б корнями,
Как ветла...
Да увела
Жизнь за мечтами.
"И вӧлi - ю..." (Перевод: 25-26 сентября 2019, 24 апреля 2023)
* * *
Если б верила
я в любовь твою
в то, что ждёшь меня,
что грустишь по мне,
что в ночи тебе
вспоминаюсь я...
Если б верила,
если б верила,
я бы в тот же час
кров покинула,
словно осенью
птица лёгкая,
в небо поднялась,
прилетела бы,
если б верила,
вправду б верила...
"Эськö эски кö..." (Перевод: 25-30 сентября 2019) Песня на эти стихи и на музыку Марка Новосёлова. Исп. Валентина Соколова и Александр Кузнецов. На коми языке. (Мне очень нравится).
* * *
Лишь однажды
весна меня
счастьем воздушным
наполнила...
Лишь однажды
серёжки берёз
мне и впрямь
золотыми казались...
Лишь однажды.
"Сöмын öтчыд вöлi тулысыс..." (Перевод: 28 декабря 2019)
ЖИЗНИ
Всё отнимешь,
а я
как осенний луг,
вновь укроюсь
до снега
отавой
воспоминаньями.
"Олöмлы" (Перевод: 25 сентября 2019. Изм. 23.04.2023)
----------------------------------------------
«Словно два одиноких человека...»
Горит костёр
«Фотограф как может...»
«И рожь была..»
«Если б верила...»
«Лишь однажды...»
Жизни
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"