|
|
||
"К дому мчим, не разбирая..." |
Анастасия Дёмина
Род. в пос. Диасёръя Усть-Куломского района Коми АССР (день рождения - 15 января); потом жила в дер. Кырныша и училась в средней школе села Помоздино Усть-Куломского района.
Кывбуръяссьыс...
«Ичӧт чойкӧд мунiм вӧрӧ...»
«Рытын туй кузя ме муна...»
«Тэкӧд ми шудаӧсь вӧлiм...» ***
«Аняби» (Эжва йывса гижысьяслӧн кывбуръяс да висьтъяс)». Редактор и составитель - Василий Лодыгин. Сыктывкар, 2001.
Перевод с коми - Владимира Цивунина
(Значками *** и тёмно-синим цветом помечено последнее по времени добавление).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
* * *
Раз пошли вдвоём с сестрёнкой
В лес бруснику собирать.
Но от хруста ветки тонкой
В страхе кинулись бежать.
Может быть, там Ёма* злая?
Или волк ступил ногой?
К дому мчим, не разбирая.
И... с корзинкою пустой.
("Ичӧт чойкӧд мунiм вӧрӧ". Перевод: март 2018) _____ * Баба Ёма - что-то вроде русской Бабы Яги. Правда, в оригинале упоминается не Баба Ёма, а медведь, но медведь здесь как-то в рифму не вписался. - Прим. переводчика.
* * *
Вечер. Выйду на дорогу
Ой, а в небе звёзд как много!
И глядят, красивые,
На меня счастливую.
Даже месяц с разворотом
Смотрит, удивляясь: кто там
Снизу улыбается,
Вслух любить стесняется...
(Перевод: март 2018) Изм. 1.02.2022
* * *
Как мы любили с тобою,
Снег когда таял кругом
И рокотанье глухое
Первый рассеивал гром.
Но словно свет кто-то застил...
Как ты исчез, не пойму.
Чтó без тебя моё счастье?
Холодно стало ему.
(Перевод: 18.04.2018 - 30.04.2021)
----------------------------------------------
«Раз пошли вдвоём с сестрёнкой...»
«Вечер. Выйду на дорогу...»
«Как мы любили с тобою...» ***
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"