|
|
||
"Кошка жалась там - беда: / Так пуглива и худа..." |
Александра Мишарина
[1946 2013 гг.]
Рис. Геннадия Шарипкова
Мишарина Александра Петровна (имя матери - Анна Саватьевна). Родилась 19 декабря 1946 года в селе Ыджыдвидз (Большелуг) Корткеросского района Коми АССР. Долго жила в Сыктывкаре, потом снова вернулась в родное село. Похоронена на сельском кладбище в Большелуге.
Авторские стихотворения:
Ёль
«Сувтны эськӧ пелысьӧн...»
Ӧшинь дорын
Ме шуда вӧлi
«Мем талун лов вылын...»
«Куим пу костӧ ог вош...»
«Эм саридз менам олӧм...»
«Менам сьӧлӧмӧй бурлунӧн ойдӧм...»
Авъя ныв
«Ме шондiсьыс на водз...»
Мусалы
«Югдытӧдзыс зэв на ылын...»
«Мыйла нӧ олӧмыс...»
«Югдӧ. Лымъялӧ...»
«Сё майбырӧй...»
«Войтва виялас, а войнас...»
«Вильыш нывка, гежӧд юрси...»
Арся шондi улын
Колӧ мунны
Майшасьӧм
«Оз помась некыдз тайӧ войыс...»
Ыджыд лун
Кодi шудаджык?
«Ме талун лыддьӧдлыны мӧдi...»
«Ныв моз ышнясьӧ...»
Зэра ар
«Пӧкрӧв лун бӧрын...»
«Сыктыв ю дорын...»
По изданию: Александра Мишарина. «Шань сьӧлӧмӧн сьыла». Сыктывкар, 2005.
Ӧбиднӧ
Батьлӧн челядьдырысь
«Ывла ыркыд лола...»
«Ме бара вӧчи сэтшӧмтор...»
По изданию: Александра Мишарина. «Чужанiнын, гортын». Сыктывкар, 2013.
Перевод с коми - Владимира Цивунина
-----------------------------------------------------------
РУЧЕЙ
Маленький ручей легко журчит,
Подле ив петляя как попало.
О себе хвастливо не трещит.
А ведь он большой реки начало.
"Ёль" (Перевод: 18 августа 2022)
* * *
Стать бы мне рябиною
Стройной, молодою
Чтоб перед окном твоим
Радовать листвою.
Стать бы солнцем утренним,
В дом твой пробираться,
Чутким, лёгким лучиком
Щёк твоих касаться.
Ветерком бы где-нибудь
Нежно догоняя,
Обнимать невидимо,
Сладостно вздыхая.
Выходить бы чистою
По ночам луною.
Если больно нá сердце,
Боль делить с тобою.
Соловьём бы петь тебе
Много-много вёсен...
Только, ох, мой миленький,
Ведь не мой ты вовсе.
"Сувтны эськö пелысьöн..." (Перевод: 20 сентября 2021)
У ОКНА
Радуюсь, как в детстве,
Каждою зимою
Медленному снегу,
Тихому покою.
От снегов светлее
В доме тьма ночная.
Так же, как по другу,
По зиме скучаю.
А в глазах как будто
Слёзы уже пляшут.
Кто ж на сердце узел
Мне сейчас развяжет?..
Ведь зима приходит,
Знает свои сроки.
Только другу сердца
Нет ко мне дороги.
"Ӧшинь дорын" (Перевод: 17 октября 2021)
БЫЛА СЧАСТЛИВОЙ
Когда я с милым голову теряла,
Мне доброго отмеривалось мало,
А я летала.
И от любви я дурочкой казалась,
Зато душа до неба поднималась,
Ведь я летала.
Упасть не знала страха никакого,
Хоть на ночь даже не было нам крова,
И всё летала.
Нет, я в те годы много не грустила;
Порой не всё как надо выходило,
Но я летала!
"Ме шуда вӧлi" (Перевод: 15 ноября 2021)
* * *
Сегодня всё во мне
В покое.
Душа, как чистый снег,
Искрится.
Ох, быть бы мне всегда
Такою.
И только радостью
Делиться.
"Мем талун лов вылын..." (Перевод: 7.10.2018, 10 ноября - 16 декабря 2020)
* * *
«За сараем я как свой,
И в трёх соснах не плутаю»,
Дядя Петыр так со мной
Всё пошучивал, играя.
Я-то в парме не знаток,
Далеко одна не смею.
Филин выдаст хохоток
Аж от страха холодею.
Но вот выйти за сарай
Тут и я решаюсь смело.
Поговорка хоть стара,
А, гляди-к, не устарела.
"Куим пу костӧ ог вош..." (Перевод: 16 декабря 2020 - 25 августа 2021)
* * *
Жизнь морем разыгралась,
Я лодочка мечты.
Душа моя как парус.
И словно ветер ты.
"Эм саридз менам - олӧм..." (Перевод: 24 мая 2020. Изм. 17.01.2023)
* * *
Не войдёт в моё сердце обида,
Всё заполнено только добром.
Даже если и ранишь открыто,
Всё равно будешь в сердце моём.
"Менам сьӧлӧмӧй бурлунӧн ойдӧм..." (Перевод: 20 сентября 2021)
ПРИВЕТЛИВАЯ ДЕВУШКА
Хоть приехала работать
К нам в село недавно,
И заметить не успели
Стала всем на равных.
Так проста, как будто с нами
Здесь сама родилась.
Как же без неё-то, милой,
Мы тут обходились.
Будет же кому-то счастье
Взять её в супруги,
Жить в ладу и не бояться
Ни тоски, ни скуки.
С нею рядом вдвое легче,
Жизнь сама как праздник.
А где нет её, там чаще
Радость наша гаснет.
"Авъя ныв" (Перевод: 24 мая 2020)
* * *
Я раньше солнца
Просыпаюсь.
И всякий раз
К воде спускаюсь.
И зá реку
Уходит взгляд.
А там уж
Птицы гомонят...
Мне летним утром
Мир как чудо,
Как счастья
Чистые минуты.
"Ме шондiсьыс на водз..." (Перевод: 1-4 апреля 2021)
ЛЮБИМОМУ
Ты не приходил ко мне
целую неделю.
С радостью-печалью мы
здесь одни сидели.
Так мне, словно брошенной,
стало всё немило,
что, в сердцах, постылому
двери я открыла.
"Мусалы" (Перевод: 13 мая 2020)
* * *
Чуть рассвет забрезжит еле
Я уже встаю с постели.
Пусть ещё и очень рано,
Лучше я тетрадь достану.
Да к утру от вдохновенья
Принесу стихотворенье...
И рождается из строчек
Моя дочка, мой сыночек.
"Югдытӧдзыс зэв на ылын..." (Перевод: 16 октября 2021 - 18 ноября 2022)
* * *
Ох, не подарком
Любовь мне явилась.
На небе ярко
Звезда засветилась.
Только, стихи мои,
Очень земные,
Редко счастливые,
Мы не нужны ей.
"Мыйла нӧ олӧмыс..." (Перевод: 13-14 марта 2020)
* * *
Утро раннее.
Снегопад.
Фонари уже
не горят.
А привыкнешь где
там и дом.
Вся я, сельская,
в городском.
Здесь друзья мои,
здесь тружусь.
На тот берег вновь
как вернусь?..
"Югдӧ. Лымъялӧ..." (Перевод: 22 мая 2020)
Слева направо: коми поэт Юрий Васютов (Удорский район), коми поэтесса Александра Мишарина (Корткеросский район), русский поэт Николай Володарский (г. Ухта). Очевидно, во время какого-то республиканского литературного мероприятия. Год не знаю. Думается, где-то между 1980-м и 1990-м годами. Фотография не моя, когда-то была взята из интернета. В.Ц.
* * *
Вся округа
Золотая!
Снова осень
В Коми крае.
Бабье лето
Красит склоны.
Только ель с сосной
В зелёном.
А берёзы
Свечек ярче.
Прямо праздник,
А я плачу...
Где в лесах
Мне так гулялось,
Лишь следы мои
Остались.
А накроет их
Снегами
И простится
Осень с нами.
"Сё майбырӧй..." (Перевод: 16 октября - 9 ноября 2021)
* * *
Днём капель играла. Ночью
Всё мороз окостенил.
И как будто сердце точит,
Нет ни радости, ни сил.
Жизнь как северные вёсны:
Чуть почувствуешь тепло,
И опять в душе морозно,
Хоть реви так тяжело.
"Войтва виялас, а войнас..." (Перевод: 19 декабря 2018)
* * *
То, девчонкой
С сеновала,
Клюкву я
Не там искала.
То грибы
В лесу горелом.
До сих пор
Не повзрослела.
Птичка сядет
Сразу мнится:
Полетать
Зовёт синица.
А я, дура,
И готова.
Что и ждать
От безголовой.
Хоть на пятом уж
Десятке,
А с меня
И взятки гладки.
Видно, ум
Прошёл сторонкой.
Ведь в годах,
А всё девчонка.
"Вильыш нывка, гежӧд юрси..." (Перевод: 9 ноября - 2 декабря 2021)
ПОД ОСЕННИМ СОЛНЦЕМ
Красится осина
Под осенним солнцем...
Но увяли травы
Под моим оконцем.
Но рябины кисти
Празднично-багровы...
Но смеётся небо,
Да заплачет снова.
"Арся шондi улын" (Перевод: 18 февраля - 10 октября 2018)
НАДО ЕХАТЬ
Когда вода в реке
спадать начнёт,
Когда вовсю
черёмуха цветёт,
Тогда в селе
такой весенний рай,
Такой здесь свет,
что хоть не покидай.
Но надо ехать,
надо снова в путь,
Ведь с жизненной дороги
не свернуть.
И вот уж от села
сто двадцать вёрст...
И с маминой
могилою погост.
"Колӧ мунны" (Перевод: 28 марта 2021)
ПЛАЧЕТ СЕРДЦЕ
Двое нас теперь на свете.
Долги ль будут годы эти,
Долго ль жить, свой хлеб жуя?..
Есть сметанка ты и рада.
Хорошо, что ты хоть рядом,
Кошка старая моя.
Нету мамы и сестры нет.
Плачет ночью сердце, стынет.
Людям чтó моя беда...
Как я с домом попрощаюсь?
Всё топчусь-переминаюсь:
Вдруг уйду да навсегда?..
"Майшасьӧм" (Перевод: 24 мая 2020)
* * *
Как долго эта ночь не тает,
Даже восток не стал светлей.
И грусть-тоска не отступает.
Да кто и знает-то о ней...
А дальше чем и жить-то станем?
Ведь старость уж не за углом.
Блуждая по воспоминаньям?
И день за днём. И день за днём...
"Оз помась некыдз тайӧ войыс..." (Перевод: 2 апреля - 27 июля 2021)
ДЕНЬ ПАСХИ
Посмотри, как всходит солнце,
Светлой Пасхи день встречая:
Каждый луч его смеётся,
Красота раз в год такая.
Показавшись из-за леса,
Всеми красками играет,
Шлёт весне привет чудесный
И тебе добра желает.
После зимних вьюг сильнее
Хочется душевной ласки:
Чтобы солнце в вышине и
Светлый-светлый праздник Пасхи.
"Ыджыд лун" (Перевод: 16 апреля 2020)
КТО СЧАСТЛИВЕЙ?
Возле дома,
в нашем сквере
Не могла глазам
поверить
Как щенок,
на поводке,
Кот гулял
невдалеке.
Шёл, ступая
без опаски
Подле самых
ног хозяйских.
Ветром
пронесёт листок,
Да не цапнешь
поводок!
И не кинешься
вдогонку.
А хозяин,
как ребёнка,
Взял его,
в машину сел.
Не завидный ли
удел?
Сыт, ухожен,
защищён.
Ну не жизнь,
а райский сон.
А окошечко
подвала
Мне другое
показало...
Кошка жалась там
беда:
Так пуглива
и худа.
Кроме «брысь!»,
поди, другого
И не слыхивала
слова.
Каково-то ей,
голодной,
Одинокой
и безродной?
Лишь объедки
вся еда,
Так и то
найдёшь когда...
Но и зависти
к счастливцу
Не успело
в ней родиться.
Да ещё
наоборот:
Этот сытый
гладкий кот
Вызвал в ней,
скорее, жалость:
Как с верёвкой-то
гулялось?..
Ну а мне вот
жаль другую
Одинокую,
худую:
Никому
не хороша...
А живая ведь душа.
"Кодi шудаджык?" (Перевод: 20-21 ноября 2021)
* * *
Сегодня вспоминать я стала
Ровесников, считая с детства,
И тех, кого поздней узнала,
И тех, с кем жили по соседству.
И в изумлении застыла...
Ведь всех знакомых было сотни.
А нынче пальцев бы хватило
На тех, кто жив ещё сегодня.
"Ме талун лыддьӧдлыны мӧдi..." (Перевод: 19 декабря 2018)
* * *
Ох, весна у нас
девка гордая.
Не даёт тепла
в этот год она.
Чуть подтопит снег
солнце ясное,
да мороз ночной
вдарит яростней.
Пасху встретили
светлым праздником.
А в полях-лесах
только наст кругом.
"Ныв моз ышнясьӧ..." (Перевод: 19.12.2017, 10 ноября 2020)
ДОЖДЛИВАЯ ОСЕНЬ
Беспрерывным дождиком
Сеешь в нашу сторону.
Или твоё солнышко
Выклевали вороны?
Под свинцовой проседью
Всё нудишь без повода.
Осень моросящая,
Дали ж тебе слово-то!..
"Зэра ар" (Перевод: 24 мая 2020, 27.10.2020)
* * *
За Покровом
зима у ворот.
Ляжет снег,
только снова сойдёт.
И разбухнет земля
от дождей.
А зима
не спешит стать сильней.
Просыпаюсь вчера
всё бело.
Нынче встала
опять развезло.
Так и в жизни,
вот так и живём:
чуть подразнит
и смоет дождём.
"Пӧкрӧв лун бӧрын..." (Перевод: 31 октября - 9 ноября 2021)
ОБИДНО
Из дому часы пропали.
Их найду уже едва ли...
Что за время-то такое!
разве можно брать чужое?
Те часы подарком были,
память в сердце мне хранили.
До того обидно стало!
вора ж я и угощала...
"Ӧбиднӧ" (Перевод: 2017 - 15 апреля 2020)
ОБИДНО
Утром глянула что ж это?
ведь часов наручных нету.
Разве можно красть такое?
ведь они подарок. Вдвое
вору бы должно быть стыдно.
А мне так ещё обидно,
что за стол его сажала
да сама же угощала.
"Ӧбиднӧ" (В конце 2020 года найденный в бумагах перевод от 25 мая 2017)
ИЗ ПАПИНОГО ДЕТСТВА
Шум на горке. В санках Миша,
Ваня катится на лыжах.
А отец их не имел
На фанерке вниз летел.
Хорошо ему каталось,
Но фанерка та сломалась.
А он мал был, да удал:
Быстро «саночки» сыскал.
В подпол влез от мамы тайно
Да лоток взял берестяный.
И опять он с ребятнёй.
Так сказать, «зятёк лихой!..»
Вести быстро нас находят
Иван Марья в дом заходит:
Твой, Парася, паренёк
Для катанья взял лоток...
Ох, он у меня вернётся!
Так задам, что дух займётся!..
Что ты?! Пете? Пусть живёт,
Без отца ведь сын растёт.
Я вот санки принесла вам,
Пусть катается на славу...
Иван Марья... Для села
Прямо ангелом была.
"Батьлӧн челядьдырысь" (Перевод: 8 июня 2020 - 11 декабря 2021. Изм. 3.11.2022)
* * *
Холоднее стало,
Куртку б не мешало.
И чего же ради
Я в таком наряде?..
Скажешь: молодится,
Вышла погордиться...
Да влюбилась просто,
Хоть по-бабьи поздно.
Греет мысль смешная:
Вдруг да взгляд поймаю.
Ну а нет, и ладно.
Мне и так отрадно.
Ведь любовь узнаешь
Возраст забываешь;
Радость всё управит
Лет на тридцать сбавит.
"Ывла ыркыд лола..." (Перевод: 15 октября 2021)
* * *
Ну начудила я опять!..
Так что себе и удивляюсь.
Ума-то поздно уж искать,
Так лишь опять с собой ругаюсь.
Свой век почти ведь отжила,
А в сердце вновь любовь впускаю.
Не рада уж себе сама...
Но, хоть плечо болит, летаю.
"Ме бара вӧчи сэтшӧмтор..." (Перевод: 3-4 апреля 2021)
* * *
Здесь у Сысолы
В старом парке
Чистой осени
Краски ярки.
Листья по ветру
Всё кружатся,
Всё летят в своём
Тихом танце.
От их кротости
Сердцу больно:
«Вот пожили мы
И довольно».
В душу холод мне
Проникает:
Разве с парком лишь
Так бывает?
"Сыктыв ю дорын..." (Перевод: 15 ноября 2022)
--------------------------------------------------
Ручей
«Стать бы мне рябиною...»
У окна
Была счастливой
«Сегодня всё во мне в покое...»
«За сараем я как свой...»
«Жизнь морем разыгралась...»
«Не войдёт в моё сердце обида...»
Приветливая девушка
«Я раньше солнца просыпаюсь...»
Любимому
«Чуть рассвет забрезжит еле...»
«Ох, не подарком...»
«Утро раннее. Снегопад...»
«Вся округа золотая!..»
«Днём капель играла. Ночью...»
«То, девчонкой с сеновала...»
Под осенним солнцем
Надо ехать
Плачет сердце
«Как долго эта ночь не тает...»
День Пасхи
Кто счастливей?
«Сегодня вспоминать я стала...»
«Ох, весна у нас...»
Дождливая осень
«За Покровом...»
Обидно (вариант 2020 г.)
Обидно (вариант 2017 г.)
Из папиного детства
«Холоднее стало...»
«Ну начудила я опять!..»
«Здесь у Сысолы в старом парке...»
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"