Шерин Алексей : другие произведения.

Комментарии: Вергилий. Буколики. Эклога 4
 (Оценка:5.09*7,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Шерин Алексей
  • Размещен: 14/10/2001, изменен: 13/07/2002. 3k. Статистика.
  • Поэма: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Одно из самых известных произведений римской литературы.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    12:04 Егорыч "Ник Максима" (12/11)
    11:58 Лера "О вреде генеральной уборки" (17/2)
    11:51 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (2/1)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    11:55 "Технические вопросы "Самиздата"" (180/43)
    11:55 "Форум: все за 12 часов" (226/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    12:04 Егорыч "Ник Максима" (12/11)
    11:58 Коркханн "Угроза эволюции" (750/39)
    11:58 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (565/4)
    11:58 Лера "О вреде генеральной уборки" (17/2)
    11:55 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (180/43)
    11:51 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (2/1)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    11:49 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (585/3)
    11:49 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (614/6)
    11:48 Баковец М. "Культиватор Сан" (2/1)
    11:45 Шершень-Можин В. "На крыльях дракона (11 глава)" (6/2)
    11:43 Безбашенный "Запорожье - 1" (975/18)
    11:43 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (989/10)
    11:34 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (32/8)
    11:33 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (591/20)
    11:31 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    11:25 Ремельгаc С. "Дорога на Иолат" (38/2)
    11:22 Артюхина И.В. "Обратная связь" (2/1)
    11:18 Чваков Д. "Шлак, версия" (4/3)
    11:11 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (4/2)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    13. Сергей Сечив (sergeyv4@hotmail.com) 2002/04/29 04:06 [ответить]
      Поздравляю с истинным шедевром!
      Вам не место в СИ. Вы выросли из нашего детсада :)
    12. Макаров Алексей (makarov@makarov.msu.ru) 2002/04/09 14:44 [ответить]
      > > 11.Шерин Алексей
      >> > 10.Макаров Алексей
      >
      >
      >>А Вергилий похоже действительно пришел в Россию в неудачное время и неудачным образом. В то время как на протяжении 2-х тысячелетий вся Европа бредила Вергилием, в разное время в разных странах выводя на первый план то Буколики, то Георгики, то Энеиды, создавая большое число подражаний и произведений по мотивам, в России в 18-19 веках он оказался чуждым и первое знакомство с ним вероятно проходило у читателей совершенно школярски на уроках латыни. Скорее всего отсюда и пошла традиция отношения к его текстам, как литературным памятникам.
      >
      >Да, я помню, что об этом пишет Гаспаров. Он еще и переводчиков ругает. Ему, конечно, не угодишь (кстати, сам-то он, кажется, не переводил Вергилия), но любая работа в этом направлении полезна.
      
      Если мне память не изменяет, то Гаспаров в своей статье о Вергилии прежде всего признается в своей некомпетенции. Он (Гаспаров), как я понимаю, Вергилием никогда не занимался и его не переводил. Статья Гаспарова больше всего напоминает обзор западной критики за последнее столетие (если не считать краткой истории переводов Вергилия в России) и как раз умалчивает об истинном отношении к Вергилию в Европе на протяжении многих веков. Иначе необходимо было бы говорить, почему такого отношения не сложилось в России. Говорить о том, что нарождающаяся Российская культура гораздо более предпочитала греков, а не римлян. И о причинах этого предпочтения. А его замечания о плохих переводчиках Вергилия вероятно справедливы, но совершенно не по сути!
       Мне кажется, что статья Гаспарова - очередная медвежья услуга Вергилию, и учитывая авторитет Гаспарова в филологическом мире, услуга не малозначимая.
      А.М.
      P.S. Печально, что традиция Вергилия пришла в Россию так поздно, вероятно только начиная с Ломоносова, пришла в основном в опосредованном виде через Данте, "Сады" де Лиля и др. и совершенно не прижилась.
      
    11. Шерин Алексей 2002/04/08 18:00 [ответить]
      > > 10.Макаров Алексей
      >Алексей,
      >
      >я сравнил Ваш перевод с переводом Шервинского. На мой взгляд - Ваш читается лучше!
      
      Спасибо. Я на это надеялся.
      
      >А Вергилий похоже действительно пришел в Россию в неудачное время и неудачным образом. В то время как на протяжении 2-х тысячелетий вся Европа бредила Вергилием, в разное время в разных странах выводя на первый план то Буколики, то Георгики, то Энеиды, создавая большое число подражаний и произведений по мотивам, в России в 18-19 веках он оказался чуждым и первое знакомство с ним вероятно проходило у читателей совершенно школярски на уроках латыни. Скорее всего отсюда и пошла традиция отношения к его текстам, как литературным памятникам.
      
      Да, я помню, что об этом пишет Гаспаров. Он еще и переводчиков ругает. Ему, конечно, не угодишь (кстати, сам-то он, кажется, не переводил Вергилия), но любая работа в этом направлении полезна.
      
      >Задумавшись над вопросом, чем же меня в свое время привлекала античная лирика, я опешил. Объяснить прелесть многих античных стихов не просто!
      >У меня нет завершенного и оформленного ответа, но постараюсь высказать часть из пришедших в голову мыслей.
      >
      >Обращение к античным текстам прекрасно разрушает целый ряд окружающих нас стереотипов: этических, эстетических и др. С другой стороны, хочется осознать и разобраться в процессах формирования и смысле многих классических мифов. Читать же мифы гораздо приятнее на языке приближенном к оригиналу, а не в адаптированном виде.
      >Очень увлекательно наблюдать зарождение текста, организуемого другим миросозерцанием и обнаруживать в современных аналогах следы и основы этого миросозерцания.
      >Чувственность античной лирики значительно выше многих позднейших образчиков, это чувтсвенность, не задавленная репресивной христианской этикой и более упорядоченным бытом больших поселений.
      >Вот часть совершенно бессиситемных соображений о моих причинах любви к античной лирике.
      >А.М.
      
      Мне кажется, я понимаю, о чем вы ведете речь. Лично меня еще привлекает ощущение прикосновения к прерванной традиции.
      
    10. Макаров Алексей (makarov@makarov.msu.ru) 2002/04/08 13:22 [ответить]
      Алексей,
      
      я сравнил Ваш перевод с переводом Шервинского. На мой взгляд - Ваш читается лучше!
      А Вергилий похоже действительно пришел в Россию в неудачное время и неудачным образом. В то время как на протяжении 2-х тысячелетий вся Европа бредила Вергилием, в разное время в разных странах выводя на первый план то Буколики, то Георгики, то Энеиды, создавая большое число подражаний и произведений по мотивам, в России в 18-19 веках он оказался чуждым и первое знакомство с ним вероятно проходило у читателей совершенно школярски на уроках латыни. Скорее всего отсюда и пошла традиция отношения к его текстам, как литературным памятникам.
      
      Задумавшись над вопросом, чем же меня в свое время привлекала античная лирика, я опешил. Объяснить прелесть многих античных стихов не просто!
      У меня нет завершенного и оформленного ответа, но постараюсь высказать часть из пришедших в голову мыслей.
      
      Обращение к античным текстам прекрасно разрушает целый ряд окружающих нас стереотипов: этических, эстетических и др. С другой стороны, хочется осознать и разобраться в процессах формирования и смысле многих классических мифов. Читать же мифы гораздо приятнее на языке приближенном к оригиналу, а не в адаптированном виде.
      Очень увлекательно наблюдать зарождение текста, организуемого другим миросозерцанием и обнаруживать в современных аналогах следы и основы этого миросозерцания.
      Чувственность античной лирики значительно выше многих позднейших образчиков, это чувтсвенность, не задавленная репресивной христианской этикой и более упорядоченным бытом больших поселений.
      Вот часть совершенно бессиситемных соображений о моих причинах любви к античной лирике.
      А.М.
    9. Шерин Алексей 2002/03/25 18:36 [ответить]
      > > 8.Ч.
      > >>В общем, решать, как лучше, надо будет в том случае,
      >если придется готовить текст к публикации. Для академической
      >аудитории - один подход, для детских утренников в
      >классической гимназии - другой.
      >
      > В качестве варианта у меня было:
      >
      >>> Песнь о возвышенном сложим теперь, сицилийские музы.
      >
      >Ты сам свой высший суд...
      >Кажется, это самый надежный "подход".
      >
      >В.Ч.
      >П.С. вариант мне нравится больше.
      
      Я заменил первую строку.
    8. Ч. 2002/03/18 22:00 [ответить]
       >>В общем, решать, как лучше, надо будет в том случае,
      если придется готовить текст к публикации. Для академической
      аудитории - один подход, для детских утренников в
      классической гимназии - другой.
      
       В качестве варианта у меня было:
      
      >> Песнь о возвышенном сложим теперь, сицилийские музы.
      
      Ты сам свой высший суд...
      Кажется, это самый надежный "подход".
      
      В.Ч.
      П.С. вариант мне нравится больше.
    7. Шерин Алексей 2002/03/18 20:26 [ответить]
      > > 6.Ч.
      >Очень серьезная работа, спасибо автору, небольшое замечание:
      
      Спасибо. Понемногу я собираюсь перевести все эклоги. Хоть это и никому не нужно, боюсь.
      
      >>>Песнь о возвышенном сложим теперь, о Сицилии музы,
      >
      >Несмотря на формально правильно расставленные знаки,
      >первая строка читается как : песнь о возвышенном..., о Сицилии...
      >Можно:
      >Песнь о возвышенном сложим теперь. О, Сицилии музы!
      >
      >А скорее всего этой "двусмысленности" можно избежать еще немного поработав над первой строкой.
      
      Это довольно непростой вопрос. Проще всего, конечно, было бы убрать эту Сицилию вовсе. У части публики это название кроме мафиозных никаких других ассоциаций не вызывает. Но ведь автор думал, что писал! Сицилия - родина Феокрита, фактического основателя жанра пастушеской идиллии. В общем, решать, как лучше, надо будет в том случае, если придется готовить текст к публикации. Для академической аудитории - один подход, для детских утренников в классической гимназии - другой.
      
      В качестве варианта у меня было:
      
      Песнь о возвышенном сложим теперь, сицилийские музы.
      
    6. Ч. 2002/03/18 20:01 [ответить]
      Очень серьезная работа, спасибо автору, небольшое замечание:
      
      >>Песнь о возвышенном сложим теперь, о Сицилии музы,
      
      Несмотря на формально правильно расставленные знаки,
      первая строка читается как : песнь о возвышенном..., о Сицилии...
      Можно:
      Песнь о возвышенном сложим теперь. О, Сицилии музы!
      
      А скорее всего этой "двусмысленности" можно избежать еще немного поработав над первой строкой.
      С уважением, В.Ч.
      
      
      
      
    5. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2002/03/18 19:29 [ответить]
      В юности изучал латынь, и это тоже заставляли проходить...
      Здорово, одним словом. Моё почтение, коллега!
      :)))
      
      
    4. antonina kalinina (antoni_ka@hotmail.com) 2001/10/31 21:48 [ответить]
      Zdravstvujte, Alexei!
      Pozdravliaiu Vas s novym trudom. Uvy, seichas u menia byla vozmozhnost prochitat ego lish paru raz, a etogo iavno nedostatochno dlia togo, chtoby sostavit detalnyi kommentarii. Pervoie vpechatleniie ochen priiatnoie. Budu chtitat i dumat - skoro, m.b., my zdes obzavedemsia internetom,i togda-to, nadeius, vsio voidet v svoio obychnoie ruslo.Ia obiazatelno napishu esche.
    3. Шерин А. (a_sherin@bigfoot.com) 2001/10/16 16:58 [ответить]
      > > 2.Кирилл
      >Прочитал твой перевод эклоги, и сравнил с тем на который у тебя есть ссылка.На мой дилетантский взгляд, твой перевод по меньшей мере в части ритма намного лучше, чем Цветкова. Правда некотрые строфы у него все же поизящнее в смысле подбора слов, чем у тебя (например, твой "взопревший дуб" явно выбивается из общего стиля) но в целом твой перевод ровнее и как-то более передает дух античности, вернее то что у меня с ним ассоциируется (те отрывки из Гомера, которые я смутно помню). В общем, выражаю свое полное дилетантское одобрение:-).
      
      Что делать, именно так у Вергилия написано. Конечно, если в общем публика мой перевод одобрит, у меня уже есть среди этих гекзаметров кандидаты на переработку. И, разумеется, добавлю примечания. Без них многое у Вергилия просто не понять.
    2. Кирилл 2001/10/16 01:56 [ответить]
      Прочитал твой перевод эклоги, и сравнил с тем на который у тебя есть ссылка.На мой дилетантский взгляд, твой перевод по меньшей мере в части ритма намного лучше, чем Цветкова. Правда некотрые строфы у него все же поизящнее в смысле подбора слов, чем у тебя (например, твой "взопревший дуб" явно выбивается из общего стиля) но в целом твой перевод ровнее и как-то более передает дух античности, вернее то что у меня с ним ассоциируется (те отрывки из Гомера, которые я смутно помню). В общем, выражаю свое полное дилетантское одобрение:-).
    1. Шерин А. (a_sherin@bigfoot.com) 2001/10/14 23:43 [ответить]
      Электронный текст для сравнения выложить пока не могу. Нужно его выверить по печатным изданиям. В распространенных на Интернете текстах есть некоторые устаревшие варианты. Как сам текст, так и перевод требуют комментариев. Надеюсь, в скором времени это осуществить. Не совсем правда понятно, каким образом эти комментарии оформить средствами данного сайта. Если у кого-то есть опыт, прошу поделиться.
      
      В сети мне удалось найти лишь один перевод этой эклоги на русский язык: http://infolio.asf.ru/Flit/Vergily/ecloga4.html
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"