Долгая Галина Альбертовна : другие произведения.

Комментарии: Подражая Омару Хайяму
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Долгая Галина Альбертовна (DolgayaGA@yandex.ru)
  • Размещен: 22/05/2008, изменен: 04/05/2011. 3k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия
  • Аннотация:
    Выразить свою мысль в форме восточного рубаи. Интересно. Попробуйте!
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    09:12 Русова М. "Утро" (2/1)
    08:43 Чваков Д. "Легенда о философском камне" (3/2)
    08:42 Бурель Л.Л. "Увы, опять о грусти" (2/1)
    08:05 Хохол И.И. "Стансы концертного зала" (1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (5): 1 2 3 4 5
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    09:01 "Технические вопросы "Самиздата"" (172/35)
    09:00 "Форум: все за 12 часов" (248/101)
    08:12 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    09:15 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (1)
    09:15 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (263/8)
    09:13 Ролько Т., Юрцва "Трансформации электрона и " (298)
    09:12 Русова М. "Утро" (2/1)
    09:12 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (584/3)
    09:12 Безбашенный "Запорожье - 1" (970/13)
    09:09 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (612/4)
    09:08 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (1)
    09:01 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (172/35)
    09:00 Осипцов В.T. "Реинкарнация, Часть 3 - "Полководцы" " (1)
    08:55 Nazgul "Магам земли не нужны" (808/7)
    08:43 Чваков Д. "Легенда о философском камне" (3/2)
    08:42 Бурель Л.Л. "Увы, опять о грусти" (2/1)
    08:28 Спивак А. "Личное Настоящее" (1)
    08:20 Алекс 6. "Параллель 2" (455/8)
    08:05 Хохол И.И. "Стансы концертного зала" (1)
    07:55 Симонов С. "Сельское хозяйство" (623/1)
    07:49 Никитин Д.Н. "На южных подступах к столице" (1)
    07:37 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (29/5)
    07:06 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (236/11)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    17. Габдулганиева Марзия 2009/03/16 18:55 [ответить]
      > > 16.Долгая Галина Альбертовна
      >> > 15.mek
      >>> > 13.Долгая Галина Альбертовна
      >>в них мне не хватает ощущения свободы, а у Плисецкого и тех, кто вслед за ним стал переводить Хайяма анапестом - оно есть.
      >Любопытно ваше ощущение - свобода!
      
      интересное суждение,что ощущение свободы дает рифма.Мне кажется, ощущение свободы дает плавный ритмичный слог,независимо от рифмы
    16. *Долгая Галина Альбертовна (dgala@rambler.ru) 2009/03/16 18:56 [ответить]
      > > 15.mek
      >> > 13.Долгая Галина Альбертовна
      >в них мне не хватает ощущения свободы, а у Плисецкого и тех, кто вслед за ним стал переводить Хайяма анапестом - оно есть.
      Любопытно ваше ощущение - свобода! Да, стихи звучат вольно, есть продолжение в душе, и радостные они, хоть иногда и о грустном.
      
      Эй, засоня! Глаза побыстрее открой!
      Выпей чашу и нежную лютню настрой.
      Помни: тот, кто ушел, никогда не вернется.
      Да и мы не минуем могилы сырой.

      
      На мой взгляд, это достигается не только анапестом, но и особой рифмовкой 1,2,4 и 3 сама по себе.
      
      
    15. *mek (mek#bk.ru) 2009/03/16 18:49 [ответить]
      > > 13.Долгая Галина Альбертовна
      >Вообще-то, я говорила о русском варианте, т.к. мы пишем на русском, а другие дала для сравнения переводов, всего лишь!
      На русский Хайяма переводили многие. Самыми точными (в том числе и по форме) считаются переводы Румера. Они написаны совсем не анапестом. Но в них мне не хватает ощущения свободы, а у Плисецкого и тех, кто вслед за ним стал переводить Хайяма анапестом - оно есть.
    14. *mek (mek#bk.ru) 2009/03/16 18:46 [ответить]
      Да, пардон, забыл дать ссылку на свои подражания.
      http://zhurnal.lib.ru/m/mek/489791trirubai.shtml
    13. *Долгая Галина Альбертовна (dgala@rambler.ru) 2009/03/16 18:46 [ответить]
      > > 11.mek
      >> > 9.Долгая Галина Альбертовна
      >Ну, и какой же это анапест? Это ближе к ямбу, английский вариант так вообще настоящий ямб.
      Вообще-то, я говорила о русском варианте, т.к. мы пишем на русском, а другие дала для сравнения переводов, всего лишь!
      >Для определения размера важно смотреть не на концы строк, а на начала.
      Кто бы спорил! :)) См. предыдущие комменты (7).
      Вы лучше рубаи давайте, свой вариант, че спорить-то :)
      
      
    12. *Долгая Галина Альбертовна (dgala@rambler.ru) 2009/03/16 18:42 [ответить]
      > > 10.Габдулганиева Марзия
      >> > 6.Долгая Галина Альбертовна
      >>Вот, к примеру, один из рубаев Хайяма:
      >>
      Вечный Зодчий, который меня сотворил,
      Дал мне сердце, любовью его напоил,
      Вдруг несчастного бросил в пучину печалей,
      А о целях своих не сказал, утаил.

      
      >вот продолжение,как смогла:-)
      >
      >мать с отцом подарили мне жизнь на земле,
      >жизнь моя, словно перышко на крыле
      >дивной птицы Симург, что всегда молода,
      >той, что, даже сгорев, возродится в золе!
      
      Отлично! Марзия, здорово!
      Подождем чуть, может быть, кто-то осмелится кинуть нам вызов!:)))
      
      
    11. *mek (mek#bk.ru) 2009/03/16 18:44 [ответить]
      > > 9.Долгая Галина Альбертовна
      > Азал вужуд мени иншо айлади,
      >
      > The Vine had struck a fiber: which about
      >
      Ну, и какой же это анапест? Это ближе к ямбу, английский вариант так вообще настоящий ямб.
      Для определения размера важно смотреть не на концы строк, а на начала.
      Анапест в переводах из Хайяма ввёл именно Плисецкий. Публикация его переводов в журнале "Иностранная литература" в своё время была заметным литературным событием, которое мне запомнилось.
    10. Габдулганиева Марзия 2009/03/16 18:37 [ответить]
      > > 6.Долгая Галина Альбертовна
      >Вот, к примеру, один из рубаев Хайяма:
      >
      >[Вечный Зодчий, который меня сотворил,
      >Дал мне сердце, любовью его напоил,
      >Вдруг несчастного бросил в пучину печалей,
      >А о целях своих не сказал, утаил.

      >
      >Мое подражание:
      >
      >От Всевышнего жизнь получили свою,
      >Он нам Путь указал, проложил колею.
      >А пучина печали от беса пришла к нам,
      >Он смущает наш ум, затмевает стезю.]
      
       вот продолжение,как смогла:-)
      
      мать с отцом подарили мне жизнь на земле
      жизнь моя, словно перышко на крыле
      дивной птицы Симург, что всегда молода
      той, что? даже сгорев, возродится в золе!
      
      
      
      
      
    9. *Долгая Галина Альбертовна (dgala@rambler.ru) 2009/03/16 18:34 [ответить]
      > > 8.mek
      >Я хочу заметить, что вот именно этот размер появился в переводах Плисецкого.
      У меня книжечка, где даны четыре варианта рубаи - на арабском, узбекском, русском и английском. Русский дан в переводе Николая Стрижкова.
      арабский я изобразить не могу, но вот узбекский и английский дам, того же рубаи, который я только что привела ниже, обратите внимание на окончания строк:
      Узбекский вариант:
      
      Азал вужуд мени иншо айлади,
       Менга ишк эшигин ифшо айлади.
       Сунг калбимга гаму андух жо этиб,
       Калитин газнаи маъно айлади.

      
      Английский вариант:
      
      The Vine had struck a fiber: which about
       It cling my Being - let the Dervish flout?
       Of my Base metal may be filed a Key
       That shall unlock the Door he howls without.

      
      
      
    8. *mek (mek#bk.ru) 2009/03/16 18:18 [ответить]
      Я хочу заметить, что вот именно этот размер появился в переводах Плисецкого. Размер далёк от размера оригинала (мне когда-то некий знаток прочёл одно рубаи в оригинале - в общем, напел, как Рабинович из Карузо). В переводах Румера размер несколько ближе к оригинальному звучанию.
      Однако мне кажется, что переводы Плисецкого куда лучше передают дух хайямовского творчества. И я лично всегда подражал звучанию именно переводов Плисецкого.
    7. *Долгая Галина Альбертовна (dgala@rambler.ru) 2009/03/16 18:22 [ответить]
      > > 5.Габдулганиева Марзия
      >Я в рифмах(анапест и прочее )не разбираюсь,но по ритму могу подражать давайте посостязаемся!
      Отлично! Удочку забросила, жду улов!
      
      P.S. Анапест: _ _ / т.е. два безударных, один ударный слог.
      Веч ный зОд чий, ко тО рый ме нЯ сот во рИл (заглавными буквами выделен ударный слог)
      Еще обратите внимание, что рифмовка строк необычная - три строки: 1,2 и 4 рифмуются, 3 - имеет другое окончание.
    6. *Долгая Галина Альбертовна (dgala@rambler.ru) 2009/03/16 18:16 [ответить]
      Вот, к примеру, один из рубаев Хайяма:
      
      Вечный Зодчий, который меня сотворил,
      Дал мне сердце, любовью его напоил,
      Вдруг несчастного бросил в пучину печалей,
      А о целях своих не сказал, утаил.

      
      Мое подражание:
      
      От Всевышнего жизнь получили свою,
      Он нам Путь указал, проложил колею.
      А пучина печали от беса пришла к нам,
      Он смущает наш ум, затмевает стезю.
      
      Кто что добавит? :))
      
    5. *Габдулганиева Марзия 2009/03/16 18:11 [ответить]
      Я в рифмах(анапест и прочее )не разбираюсь,но по ритму могу подражать давайте посостязаемся!
    4. *Долгая Галина Альбертовна (dgala@rambler.ru) 2008/12/18 12:20 [ответить]
      > > 3.Габдулганиева Марзия
      >Блистательно, Галина!
      >надо порыться в архивах,тоже писала когда-то рубаи
      >Найду, выставлю.
      Найдите! Буду ждать. А интересней брать один рубай и в тон ему каждый пишет свое подражание. Почему Хайям? У него отношение к жизни естественное, как впрочем у всех восточных писателей. Живем, пьем, любим, по ходу размышляем, а что еще?
      >>2. Николаева Надежда Александровна 2008/12/18 12:08 удалить ответить
      > " Лучше к пери пойдем и с ней вместе споем. " - это точно. жизнеутверждающе:)
      Вот только, где ж найти такую пери? :))
      
    3. Габдулганиева Марзия 2008/12/18 12:13 [ответить]
      Блистательно, Галина!
      надо порыться в архивах,тоже писала когда-то рубаи
      Найду, выставлю.
    2. Николаева Надежда Александровна 2008/12/18 12:08 [ответить]
      " Лучше к пери пойдем и с ней вместе споем. " - это точно. жизнеутверждающе:)
    1. *Долгая Галина Альбертовна (dgala@rambler.ru) 2008/05/22 19:47 [ответить]
      Предлагаю состязание. Так же легко и доступно с мудростью и с юмором сказать свое слово в стиле восточных катренов, если есть что сказать, конечно!
      
      
    Страниц (5): 1 2 3 4 5

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"