Трудлер Алекс : другие произведения.

Комментарии: Пчела
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru)
  • Размещен: 04/07/2013, изменен: 04/07/2013. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Лирика, Переводы
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Эмили Дикинсон "It makes no difference abroad"
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    18:47 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (19/18)
    18:44 Borneo "Колышкин" (9/6)
    18:38 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (1)
    18:34 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    18:46 "Диалоги о Творчестве" (214/8)
    18:46 "Форум: все за 12 часов" (374/101)
    18:40 "Технические вопросы "Самиздата"" (196/47)
    18:10 "Форум: Трибуна люду" (855/26)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    18:47 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (36/12)
    18:47 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (19/18)
    18:46 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (214/8)
    18:45 Баламут П. "Какие события предотвратить " (817/3)
    18:44 Borneo "Колышкин" (9/6)
    18:38 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (1)
    18:34 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    18:33 Егорыч "Ник Максима" (21/20)
    18:31 Баковец М. "Культиватор Сан" (3/2)
    18:30 Калинин А.А. "Босяцкая" (32/1)
    18:30 Поэтико "Поэтический Клуб Сп-24" (28/1)
    18:27 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    18:26 Ролько Т. "Гносеология наизнанку" (305/1)
    18:10 Первый В. "Библиотека первого встречного" (219/1)
    18:10 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (190/20)
    18:07 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (12/2)
    18:07 Михеев М.А. "Корсары Николая Первого" (197/1)
    18:00 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (611/40)
    17:59 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (590/8)
    17:50 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (104/8)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    21. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2013/07/04 17:43 [ответить]
      > > 20.Владимир Бродский
      >
      >"Голгофа, Казнь и Страшный Суд -
      >пчеле к ним дела нет..."
      >
      >Алекс, по-моему, словосочетание "нет дела" употребляется исключительно с предлогом "до".
      >Я понимаю, что придётся многое переделать, но существующий вариант звучит не по-русски.
      
      Эх, Владимир. Думал над этим словосочетанием долго-долго, но ничего путного пока в голову не идёт.:(
      
      
    20. *Владимир Бродский 2013/07/04 17:33 [ответить]
      
      "Голгофа, Казнь и Страшный Суд -
      пчеле к ним дела нет..."
      
      Алекс, по-моему, словосочетание "нет дела" употребляется исключительно с предлогом "до".
      Я понимаю, что придётся многое переделать, но существующий вариант звучит не по-русски.
      
    19. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2013/07/04 17:09 [ответить]
      > > 18.Владимир Бродский
      
      >Непросто перевести Дикинсон,
      >чтоб получился не дикий сон.
      >Алексу почёт и хвала:
      >он трудится как пчела.
      
      Тружусь без отдыха и сна,
      как потный ацкий сотона.
      
      :)))
    18. *Владимир Бродский 2013/07/04 17:00 [ответить]
      
      Непросто перевести Дикинсон,
      чтоб получился не дикий сон.
      Алексу почёт и хвала:
      он трудится как пчела.
      
    17. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2013/07/04 16:09 [ответить]
      > > 16.Финн Таня
      >Замечательный перевод, Алекс. И само стихотворение тоже:))
      >Немного укололо глаз "пчеле к ним дела нет". Но потом взглянула на оригинал, и увидела, что у автора практически то же самое. Почти дословно. Так что это поэтическое допущение))
      
      
      Спасибо, Таня. Сам крутил эту связку и так и эдак пока остановился на этой строчке.
      
      П.С. Kак СИ сёдня не по-децки плющит.:(
    16. *Финн Таня (tulafini@gmail.com) 2013/07/04 15:01 [ответить]
      Замечательный перевод, Алекс. И само стихотворение тоже:))
      Немного укололо глаз "пчеле к ним дела нет". Но потом взглянула на оригинал, и увидела, что у автора практически то же самое. Почти дословно. Так что это поэтическое допущение))
    15. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2013/07/04 14:23 [ответить]
      > > 13.Голомазова Татьяна, Цитра
      >Хорошо, Алекс!
      >
      >В трудах добудет пчёлка мёд,
      >ты всё не забирай.
      >А труженице пусть пошлёт
      >Господь пчелиный рай.
      
      
      Спасибо, Татьяна. Нам с пчёлкой приятно.
    14. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2013/07/04 14:23 [ответить]
      > > 12.Волкова Ольга Константиновна
      >> > 11.Трудлер Алекс
      >>> > 10.Волкова Ольга Константиновна
      >>>>Листья травы - хорошо звучит... эх, растаманы из глубинки, где вы...:))
      >>>Алекс, там не та трава... Там кладбищенская. Стихи о любви, шагнувшей дальше жизни.
      >>
      >>
      >>Я знаю. Просто Green Grass - это зелёная трава.
      >Тут не поспоришь! Надо ещё добавить цветочков вашей Пчёлке:
      >Лети, мой ангел полосатый,
      >Жужжи и собирай нектар!
      >Так Ирис пел пчеле мохнатой,
      >Раскинув щедро свой товар.
      >Ты всем нужна, спеши, не медли,
      >Мы ждём тебя, лети сюда!
      >Зовут везде, ты в мёртвой петле,
      >Несёшь свой груз едва-едва.
      
      
      Спасибо за пчелку, Ольга. У меня тоже про пчелу есть:
      http://samlib.ru/t/trudler_a/teatrtenej.shtml
      
      Правда, грустнее.:)
    13. Голомазова Татьяна, Цитра 2013/07/04 13:35 [ответить]
      Хорошо, Алекс!
      
      В трудах добудет пчёлка мёд,
      ты всё не забирай.
      А труженице пусть пошлёт
      Господь пчелиный рай.
    12. *Волкова Ольга Константиновна (volkovavolya@mail.ru) 2013/07/04 13:01 [ответить]
      > > 11.Трудлер Алекс
      >> > 10.Волкова Ольга Константиновна
      >>> > 7.Трудлер Алекс
      >>>Листья травы - хорошо звучит... эх, растаманы из глубинки, где вы...:))
      >>Алекс, там не та трава... Там кладбищенская. Стихи о любви, шагнувшей дальше жизни.
      >
      >
      >Я знаю. Просто Green Grass - это зелёная трава.
      Тут не поспоришь! Надо ещё добавить цветочков вашей Пчёлке:
      Лети, мой ангел полосатый,
      Жужжи и собирай нектар!
      Так Ирис пел пчеле мохнатой,
      Раскинув щедро свой товар.
      Ты всем нужна, спеши, не медли,
      Мы ждём тебя, лети сюда!
      Зовут везде, ты в мёртвой петле,
      Несёшь свой груз едва-едва.
      
      
    11. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2013/07/04 12:46 [ответить]
      > > 10.Волкова Ольга Константиновна
      >> > 7.Трудлер Алекс
      >>Листья травы - хорошо звучит... эх, растаманы из глубинки, где вы...:))
      >Алекс, там не та трава... Там кладбищенская. Стихи о любви, шагнувшей дальше жизни.
      
      
      Я знаю. Просто Green Grass - это зелёная трава.
      
      
    10. *Волкова Ольга Константиновна (volkovavolya@mail.ru) 2013/07/04 12:42 [ответить]
      > > 7.Трудлер Алекс
      >> > 6.Волкова Ольга Константиновна
      >Листья травы - хорошо звучит... эх, растаманы из глубинки, где вы...:))
      Алекс, там не та трава... Там кладбищенская. Стихи о любви, шагнувшей дальше жизни.
    9. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2013/07/04 12:36 [ответить]
      > > 8.Студентов Анатолий Григорьевич
      >Я в восторге! Класс! 10! :-)))
      
      
      Спасибо, Толя.
    8. Студентов Анатолий Григорьевич (A.Studentov@mail.ru) 2013/07/04 12:34 [ответить]
      Я в восторге! Класс! 10! :-)))
    7. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2013/07/04 12:14 [ответить]
      > > 6.Волкова Ольга Константиновна
      >Замечательный перевод! Смысл последних строк, всё же переведён по-своему, но никак не хуже. Очень английский вариант понравился звучанием! Подобрать бы так же звучно! Как же уважаю труд переводчиков!
      
      Спасибо, Ольга. А я как раз думаю, что смысл последних строк переведён достаточно близко к оригиналу, вот в середине есть вольности.:)))
      
      
      >Пробовала пересказать замечательное стихотворение Tom Waits Green Grass ЛИСТЬЯ ТРАВЫ, это даже не перевод,получилось не очень, но это всё, что я пока могу:http://samlib.ru/w/wolkowa_o_k/green_grass.shtml
      
      Листья травы - хорошо звучит... эх, растаманы из глубинки, где вы...:))
    6. Волкова Ольга Константиновна (volkovavolya@mail.ru) 2013/07/04 12:09 [ответить]
      Замечательный перевод! Смысл последних строк, всё же переведён по-своему, но никак не хуже. Очень английский вариант понравился звучанием! Подобрать бы так же звучно! Как же уважаю труд переводчиков!
      Пробовала пересказать замечательное стихотворение Tom Waits Green Grass ЛИСТЬЯ ТРАВЫ, это даже не перевод,получилось не очень, но это всё, что я пока могу:http://samlib.ru/w/wolkowa_o_k/green_grass.shtml
      
    5. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2013/07/04 11:54 [ответить]
      > > 4.Тим Лир
      >> > 3.Трудлер Алекс
      >>а голгофа, казнь и страшный суд у нее через запятую ( она использовала тире). Просто начало во втором катрене, а продолжение в третьем.
      >имхо, этот ейный стихотворений перевести адекватно в предложенном размере и объёме невозможно. чёртов английский слишком короткословесный! )))
      
      Точно. Очень трудно. Русский однозначно полнозвучнее.:)
      
      Уточнил про дрозда. Спасибо.
      
      
      
    4. *Тим Лир (lovespringdreams@gmail.com) 2013/07/04 11:51 [ответить]
      > > 3.Трудлер Алекс
      >у меня "Как банджо птичьи голоса разносят трель молитв".
      
      
      >а голгофа, казнь и страшный суд у нее через запятую ( она использовала тире). Просто начало во втором катрене, а продолжение в третьем.
      имхо, этот ейный стихотворений перевести адекватно в предложенном размере и объёме невозможно. чёртов английский слишком короткословесный! )))
      
      
    3. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2013/07/04 11:42 [ответить]
      > > 2.Тим Лир
      >что-то у меня не сходятся оригинал и перевод...
      >
      >No Black bird bates his Banjo - скажем так, "не стихает банджо чёрного дрозда"
      >For passing Calvary - пройти Голгофу.
      
      Всё правильно. Обрати внимание на пунктуацию.
      
      в прострочнике "не стихает банджо чёрного дрозда" - у меня "Как банджо птичьи голоса разносят трель молитв". Можно конечно более точно, не спорю.
      
      а голгофа, казнь и страшный суд у нее через запятую ( она использовала тире). Просто начало во втором катрене, а продолжение в третьем.
    2. *Тим Лир (lovespringdreams@gmail.com) 2013/07/04 11:37 [ответить]
      что-то у меня не сходятся оригинал и перевод...
      
      No Black bird bates his Banjo - скажем так, "не стихает банджо чёрного дрозда"
      For passing Calvary - пройти Голгофу.
      
      
    1. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2013/07/04 11:20 [ответить]
      Че-то я подсел на переводы...
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"