ДИЛАН ТОМАС
И СТОИТ ЛАМПАМ ЗАСИЯТЬ
(Перевод: Роман Дин)
И стоит лампам засиять, -
Там, в октагоне экзосвета,
Священный лик, усопший, встретят
Глаза невинного дитя.
В сакральной тьме проступят в плоти
Черты её; но день-притворник
Пусть с губ царицы блеклость сводит,
Виссон - высвечивает грудь.
Твердили - положись на сердце, -
Но сердце (ум...) - что сбитый компас;
Твердили мне - доверься пульсу,
И разгоняйся до предела,
Чтоб и земля сливалась с небом.
Что ж, в пику старцу-времени бегу,
Чей бородой песчаный ветер дул.
Мне всё одно твердили годы, -
А годы - сито перемен!
И мяч, что в парке было бросил,
Земли коснуться не успел.
/ред. 27.11.25/
______
SHOULD LANTERNS SHINE
by DYLAN THOMAS, 1914 - 1953
Should lanterns shine, the holy face,
Caught in an octagon of unaccustomed light,
Would wither up, and any boy of love
Look twice before he fell from grace.
The features in their private dark
Are formed of flesh, but let the false day come
And from her lips the faded pigments fall,
The mummy cloths expose an ancient breast.
I have been told to reason by the heart,
But heart, like head, leads helplessly;
I have been told to reason by the pulse,
And, when it quickens, alter the actions' pace
Till field and roof lie level and the same
So fast I move defying time, the quiet gentleman
Whose beard wags in Egyptian wind.
I have heard many years of telling,
And many years should see some change.
The ball I threw while playing in the park
Has not yet reached the ground.