Ахметова Эльфира: другие произведения.

40. Любовник и красавец-пери

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние Истории на ПродаМане
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пери Мехмеда и его учителя, Ахмеда Паши.


   Так как я очень люблю тему пери и серьезно увлекаюсь персидской мифологией, как и вообще древней историей Ближнего Востока, еще с весны хочу перевести все стихи Мехмеда с упоминанием слова пери. Эта публикация у меня пока что вторая после 54-й газели. Мехмед, видимо, любил эту популярную метафору, раз использовал её аж 12 раз во всем своем "Диване" (сборнике поэм). И правда в том, что любимого человека часто уподобляли этим волшебным существам, которые славились красотой и обольстительными чарами.
  
   Опубликую мой перевод 40-й газели из официального сборника поэм Мехмеда Фатиха. Справа фото копии манускрипта из библиотеки Миллет в Стамбуле, архивы Али Эмири Эфенди, документ самого "Дивана" числится под номером 305. Ниже, собственно, дословный перевод прямо со старо турецкого.
  
  
  
  1. Gül yüzüñ rengiyle gül cânına bî-dâd eyledüñ
   Kaddüñe servi kul itdüñ yine âzâd eyledüñ
  
   2. Dâne-i hâl ile hüsnüñ hırmenin zeyn ideli
   Cân ile dil hâsılını cümle ber-bâd eyledüñ
  
   3. Tîğ çekdüñ şâd oldum âhari katl eyledüñ
   Gayrı şâd itdüñ velî bu şâdınâ-şâd eyledüñ
  
  4. Dir imişsen 'âşıka cevr eylemek hûyumdurur
  'Işkuñı 'âşıklar içre baña isnâd eyledüñ
  
  5. 'Avnîyâ dîvânelikden gam yime şimden girü
   Çünki 'âşık olalı meyl-i perî-zâd eyledüñ
  
  
   1. Румянцем щек своих ты заставил душу розы от плача поблекнуть,
   Высокий кипарис был вынужден стать твоим рабом, и все же ты отпустил его.
  
   2. Зерно твоей родинки - это урожай твоей красоты, который тебя украшает,
   Но мою душу с сердцем как плоды ты полностью отбросил, словно шелуху.
  
   3. Кинжалом ты пронзил других, сразив их, ты даровал им радость,
   Значит они счастливцы, но оградил ты меня от этого везения.
  
   4. "Мне нравится мучить влюбленных - и поделом им", говоришь ты,
   Но из множества поклонников ты отвергнул именно меня.
  
   5. Авни, да только не печалься ты о своем безумии,
   Ибо благодаря этому ты - любовник, который влюбляется лишь в рожденных от пери!
  
  
   Термины
  
   1.
   Гюль - не всегда роза, иногда также румянец на щеках
   Юз - не всегда лицо, также щеки
   Ренги - блекнуть, увядать
   Джанына - душу
   Дад - плач, стон
   Кадд - высокий, длинный
   Серви - кипарис, стройный юноша
   Кул - раб, слуга
   Итдун от итмек - толкнуть, заставить, убедить
   Йине - снова, все еще, тем не менее
   Азад - отпускать, освобождать
   Эйледун от эйлемек - делать (как глагол редко переводится)
  
   2.
   Дане - зерно
   Хал - родинка
   Хирмен (совр. харман) - урожай
   Зайн - украшать
   Хасыл - зеленое зерно ячменя; результат, плод
   Джумле - весь, полностью
   Бербад - отход, ненужное
  
   3.
   Ти (пишется тиг) - кинжал, маленький меч, шипы, соврем. шило
   Чекд, вероятнее от чекди - вытаскивать, вынимать, или давать (также чекдар - воин, меченосец, рыцарь)
   Шад - радостный, веселый, счастливый
   Ахари - кто-то, другие
   Катл - убивать, сражать насмерть
   Вели - охранять, ограждать
  
   4.
   Имищсен - букв. "так говорят", в сочетании с другими предложениями выражает смысл "таков путь", "такова судьба"
   Ашика чевр - страдания любовника
   Хуюм - привычка; делать то, что нравится
   Ишкун от ашкун - много, очень
   Ичре - посреди, среди, из всех
   Иснад - оклеветать, отвергать, отрицать, отказывать
  
   5.
   Диванелик - безумие, сумасшествие
   Гам - печаль, грусть
   Щимден от щимди - сейчас, на данный момент
   Гиру от слова гирмек - происходить, входить, пребывать, впадать, участвовать и т. п.
   Чунки - потому как, ибо, потому что, в старом турецком чунку означает "благодаря", "по этой причине"
   Олалы - с тех пор, так как (от промежутка времени в прошлом)
   Мейль - влюбленность, предпочтение, стремление, ориентирование
   Пери-зад - красивый человек, рожденный от пери (дух очаровывающей красоты и соблазна)
  
   Что хотел сказать Авни?
  
   Стих краток, в нем всего пять бейтов. Рифмуется он хорошо, с окончаниями "эйледун" и "идели" плюс "хуюмдурур" и "гиру" - звучит гармонично. Тема светская: о земной любви к обворожительному человеку, скорее юноше, и не имеет каких-либо духовных символизмов. Есть только мистические выражения, присущие восточной поэзии, вне сомнения, впитавшие в себя дух персидских идеалов.
  
   Авни начинает стих с описания красоты возлюбленного: его румянца, который он уподобил розам, а значит, его лицо он приравнивает с душистым садом, и сад этот был так прекрасен, что от отчаяния даже роза увяла и поблекла перед ним; а его родинку он сравнил с зерном долгожданного урожая. Роза же зачастую была символом красивого человека, тогда как кипарис - стройного. Именем серви называли худеньких красавцев чья походка напоминала кипарис, раскачивающийся на ветру. Значит, фигура возлюбленного кумира Авни была настолько идеальна, что лучшие красавцы не могли бы соревноваться с ним, а годились ему в рабы. Однако прекрасному юноше это не нужно, он любит мучить тех, кто в него влюблен. Даже любовь султана он отбросил как ненужное; пустил по ветру, как шелуху. В его словах "любовников мучить имею я привычку - так им и надо" ('âşıka cevr eylemek hûyumdurur) явно выражается кокетливая ирония.
  
   Более того, этот юнец даровал другим внимание своим "убийственным" взглядом, но Мехмеду причинил больше всего боли своим равнодушием; он отвергнул именно его. Означает ли это, что Мехмед особенен для него? Как будто понимая это, Мехмед находит успокоение в том, что его безумие - эта помешанность на прекрасном, позволяет ему влюбляться в самых красивых и особенных людей.
  
   Согласно тюркскому и персидскому фольклору, те, кто влюблялись в пери, считались сумасшедшими, как люди, верившие в призраков и преследующие манящий мираж. Авни понимает, что любить жестокого возлюбленного и ждать от такого саркастичного гордеца взаимности - как безумство, но его непревзойденная красота стоит того, чтобы пренебречь своим престижем, и даже душевным состоянием. Ведь пери-рожденные красавцы были достойны этого.
  
  
   Другой перевод
  
   Для сравнения приведу перевод Майкл Д. Шеридана с турецкого подстрочника Нур Догана. Пол возлюбленного я не могла по умолчанию оставить мужским, так как профессор решил, что пери - это джинны жеского пола, что в корне неправильнo, так как пери могли быть и мужчинами. Тем не менее, умысел редакторов я оставила нетронутым.
  
  
   1. Любовь моя, с красной розой твоего лица ты измучила* розу до (глубины) её души,
   Ты заставила кипарис стать рабом твоего тела* и затем освободила его.
  
   2. Поскольку собирая урожай твоей красоты с зернышком твоей родинки,
   Подобно шелухе ты отбросила мое сердце и душу на ветер.
  
   3. Ты вынула меч своего сурового взгляда и убила всех, кроме меня*.
   Как же им повезло! Но ты оставила меня, безрадостного, в живых.
  
   4. Ты говоришь: "Я мучаю любовников - это мое дело"*,
   И потому что говоришь ты, что среди многих любовников ты отсеяла меня от любви.
  
   5. Авни, ты любовник, который влюбляется в рожденных от фей* красавиц,
   потому прекрати беспокоиться о своем безумии.
  
  
   *Не мучить, а заставить блекнуть (ренги)
   *Про тело в оригинале не сказано
   *Про взгляд тоже не сказано в самом тексте, но переводчик решил, что выражение уподобит возлюбленный объект женщине, однако в тексе Мехмеда шла речь о воине с мечом - значит, о мужчине ("çekd" - воин/меченосец)
   *Пропущена фраза о "привычке" или "склонности" что-то делать
   *"Фея" звучит по-европейски, лучше было бы оставить "пери" для восточного колорита, но, видимо Шеридан почти все стихи раскрасил христианским духом, что даже многие выражения не следуют оригиналу, а находят свой аналогичный контекст в Библии.
  
   Перевод получается исправленным, а значит непохожим на подлинник. Поэтому увлеченным исследователям советую учить старый турецкий язык и читать стихи в оригинале, или хотя бы дословные переводы, потому как литературные прикрасы только искажают дух подлинного смысла и самого поэта.
  
   Пару слов про Ахмеда Пашу и метафору "Пэри"
  
   На тему мифологических существ, известных как пери, есть стих в форме газели у Ахмеда Паши (ум. 1496-97), одного из величайших поэтов Османской Империи, который был учителем Мехмеда и его любимейшим поэтом. Мой перевод с текста подлинника:
  
  
   Eyâ peri nicesin hoş musun safâca mısın
   Gele beri nicesin hoş musun safâca mısın
  
   Şeker dudaklı kamer yüzlü serv boyluların
   Semen-beri nicesin hoş musun safâca mısın
  
   Bahâr-ı hüsn ü behada belalı bülbülünün
   Gül-i teri nicesin hoş musun safâca mısın
  
   Bizimle bir nefes insanlık eyle soruşalım
   Gel ey peri nicesin hoş musun safâca mısın
  
   Sefer kılıp gelir Ahmet ki deye şehrimizin
   Güzelleri nicesin hoş musun safâca mısın?
  
  
   Эй, милый пери, здравствуй! хорошо ль тебе?
   Давай, скорее я хочу знать, весел ли ты? Приятно ли тебе?
  
   Сахарноустый, луноликий, с фигурой кипариса,
   Жасмину подобный красавец, сладко ли тебе? Радостен ли ты?
  
   Ты красота весны и желанное бедствие соловья -
   Розы цветок прелестный, весело ль тебе? Здоров ли ты?
  
   Вздохи мои* вопрошают все человечество,
   Приди, о пери, знать хочу я, как поживаешь ты? В настроении ли ты?
  
   Выходит Ахмед на прогулку по городу, чтоб расспросить,
   Как хорошо поживают красавцы? Весело ли им?
  
  
   *точнее "наши"
   Эйя - как эй, хей, приветствие или восклицание
   Ничесин - ты мил\красив\привлекателен и т. д.
   Хощ - милый, красивый, сладкий, приятный
   Мусун как и мисин - постановка вопроса "как ты", например: мутлу мусун? - ты счастлив?; бени севийор мусун? - ты любишь меня?
   Сафа - развлечение, удовольствие, отдых, свобода от волнений
   Геле (иди, приди) бери (вперед; скорее) - давай, ну же
   Щекер - сахар
   Дудак - губы, уста
   Камер - луна
   Юзулу - лицо
   Серв - кипарис
   Бойлу - высокий; с формой
   Семен - жасмин (суффикс -бери - подобный)
   Бахар - весна
   Хусн - красота, краса, красавец
   Бехада - похоть, желание, страсть
   Белалы - беспокойный, бедственный, печалящий, колючий
   Бюльбюль - соловей
   Гюль - роза
   Тери - приставка "от"
   Бизимле - с нами, нас
   Нефес - вздох, вдох, дыхание
   Инсанлык - человечество
   Сорушалмек - спрашивать друг друга
   Гель - приходи, заходи
   Сефер - путешествие, прогулка
   Дейе от дие - так что, поэтому; говорить, спрашивать
   Шехри - город
   Гюзеллери - красивые люди
  
   Перевод этой же газели в исполнении В. Тихомирова, входит в сборник "Из старой турецкой поэзии", Москва "Художественная Литература", 1978:
  
  
   Здравствуй, пери моя! Ты здорова ли, весела ли?
   Дай, взгляну на тебя, ты здорова ли, весела ли?
  
   Луноликая, сладкоустая, ах жасминовая,
   Расскажи, не тая, ты здорова ли, весела ли?
  
   Ты, краса весны, роза вешняя, горе сладостное,
   Ах, печаль соловья, ты здорова ли, весела ли?
  
   Поцелуй меня - дай пригубить мне губы сахарные,
   Дай взглянуть на тебя, ты здорова ли, весела ли?
  
   Вышел в город Ахмед, всех красавиц расспрашивает:
   Как ты, пери моя, ты здорова ли, весела ли?
  
  
   Логично, в советское время не стали бы учитывать мужской пол возлюбленного в восточной поэзии, а факт, что Ахмед Паша был чистым гомосексуалом, никто признавать не решается даже в современное время. Что же касается исторических сведений о нем - их мало кто решится читать кроме дотошных энтузиастов.
  
   Для ясности утверждений приведу сведения османского биографа Абдуллатифа Латифи (ум. 1582). Автор, живший чуть позже времен Мехмеда, хоть и, очевидно, сам был любителем женщин (он пишет о них много), но в своем тексте не критиковал Ахмеда Пашу, а наоборот, был восхищен им, и назвал его эпитетами "шахид-баз" (şâhid-bâz) - любитель красивых юношей, и "махбуб-перест" (mahbûb-perest) - любитель мальчиков-возлюбленных. Термины использовались как в мистическо-суфийской среде, так и в обычной литературе и повседневной жизни. В своем биографическом сборнике Латифи немало освещает тему однополой ориентации, упоминая "Махаббет-наме (книге любви), описывающей любовников (махбуб-и дост) и любовь к юношам (гулям-перест), он также не скупится признавать красоту махбубов, огланов и хубаннов (мальчиков-слуг и молодых мужчин).
  
   Так вот для начала приведу мой перевод с английского (Уолтер Дж. Эндрюс, Наджаат Блэк, Мехмет Калпаклы):
  
   "Касательно последнего, вышеупомянутого, было широко известно и прокомментировано о том, что он был пристрастившимся к любви мальчишником, и что в возбуждении своего духа он был опьянен страстью и тесно связан с любовью. По поводу его состояния, то он питал сильное отвращение к женщинам и всякое стремление других к ним; он избегал их дружбы и общества. Он был принцем принцев в мире, отбросившим земные отношения, и никогда даже не мечтал или представлял жениться, или хотя бы поцеловать или обнять женщину".
  
  
   Этот же текст, но в моем переводе с турецкого подлинника текста Латифи ("Тезикрету'ш шуара" из издания Ридвана Джаныма):
  
   "В частности, его совершенные качества были безграничны и ошеломительность уникальна. Всю свою жизнь он был веселым, любвеобильным и страстным любителем юношей*; он восторгался их любовью и красотой. По этой причине он ненавидел всех женщин* и мужчин, любящих их*, он избегал общения с ними и их общество. В этом одиноком мире он был султаном; он не женился и никогда не представлял и не думал даже поцеловать или хотя бы обнять женщину. Однако где бы он ни увидел обладателя красоты*, он не мог удержать себя от любования им".
  
  
   *Махбуб-перест - в словарях переводится как мужчина, предпочитающий мужчин или мужчина однополой ориентации (махбуб - возлюбленный, красавец, юный друг; перест - любовь, преклонение), притом никак е носило негативного оттенка.
   *Букв. женщин всего мира (дуньяда - мира; зенанлар - женщины )
   *Занпаралар - букв. любители женщин, гетеросексуалы; женолюбы, бабники
   *Джемаль сахиби - обладатель красоты (сахиб - хозяин, господин; джемаль - красота)
  
   Эти сведения инициируют начало рассказа об инциденте Султана Мехмеда с его поэтом Ахмедом Пашой, который влюбился в его любимого пажа. История повествует, что заподозрив это, Мехмед решил испытать своего учителя, и дал приказ отрезать красивому слуге волосы, а затем с шербетом послать его в хамам, где поэт в тот момент купался. Увидев состриженные локоны пажа, Ахмед воскликнул от сожаления. По этому знаку Султан понял, что поэт был влюблен в мальчика и возможно даже крутил с ним романы. Тогда он посадил его в тюрьму, однако затем простил, когда тот посвятил ему хвалебный стих. После он даже подарил ему этого пажа и отпустил в другой город быть местным губернатором.
  
   Из всего этого логично, что женщинам посвящать стихи Ахмед Паша точно не будет. Несмотря на то, что Султан Мехмед подарил ему и рабов и одну рабыню, от которой Ахмед имел одну дочь (и та умерла в детстве), видимо ориентация не избавляла Ахмеда от желания иметь детей или продолжать род. Хотя, в конце концов, он полностью разочаровался в женщинах. Аналогично многие правители, предпочитающие мужчин, были вынуждены жениться или взять наложницу как суррогатную мать для своего будущего ребенка. Нельзя наличие одной женщины ради каких то других целей, путать с бисексуальностью. Фактор человеческой ориентации невозможно отменить, это часть социума, а значит часть истории, которую нельзя искажать или умалчивать.
  
   Что же касается поэзии, известно, что пери и гурии в поэзии не всегда были женского пола, и примеры юношей уподобленных им, или названных ими можно очень часто встретить в восточной поэзии (обратите внимание те же описания пророка Юсуфа, который был "подобен гурии"; а также поэта Исхака Челеби, который назвал возлюбленного "из рода пери", а также Эвлии Челеби, который расхваливал гулямов как рожденных от пери). В старинные времена мужскую красоту воспринимали иначе, и даже достойный молодой мужчина мог быть описан "луноликим", с "ароматными локонами", "красными устами" и "периподобным лицом".
  

   "Kamu dilberlerun serdefteridur
   Ya huri ya melek ya hod peridur!"
  
   "В книге похитителей сердец - он первый,
   Либо он гурий, или ангел, или даже пери!"
  
   (Исхак Челеби о юном Мехмеде Бекире)

  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Н.Александр "Контакт"(Научная фантастика) Л.Джейн "Чертоги разума. Книга 1. Изгнанник "(Антиутопия) М.Атаманов "Искажающие реальность-5"(ЛитРПГ) А.Респов "Небытие Бессмертные"(Боевая фантастика) Л.Мраги "Негабаритный груз"(Научная фантастика) В.Соколов "Мажор 4: Спецназ навсегда"(Боевик) А.Робский "Охотник 2: Проклятый"(Боевое фэнтези) И.Иванова "Большие ожидания"(Научная фантастика) В.Пылаев "Видящий-3. Ярл"(ЛитРПГ) А.Робский "Охотник: Новый мир"(Боевое фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Д.Иванов "Волею богов" С.Бакшеев "В живых не оставлять" В.Алферов "Мгла над миром" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Вектор силы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"