Ахметова Эльфира: другие произведения.

48. Сердце, ах сердце!

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Конкурсы: Киберпанк Попаданцы. 10000р участнику!

Конкурсы романов на Author.Today
Женские Истории на ПродаМан
Рeклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Две поэмы: Мехмеда Фатиха и Ахмеда Паши.


   В этой публикации я представлю сразу два стиха: 48-ю поэму Мехмеда, и стихотворение Ахмеда Паши, так как оба произведения имеют один и тот же рефрен "Сердце, ах сердце!" (Göñül eyvay göñül vay). Не удивительно, ведь если Ахмед Паша был наставником Мехмеда еще при дворе его отца Мурада II, очевидно, что один из величайших поэтов Османской Империи повлиял на своего способного ученика. Фатих брал с него пример и в поэзии, и в предпочтении красивых юношей женщинам.
  
   Оба стихотворения составлены в форме мурабба, то есть поэмы из четверостиший. Мураббы сочиняются в двух рифмующихся куплетах, как в газели, и популярны в османской музыке как форма для песни. В произведении Мехмеда Фатиха можно заметить, что в сюжете присутствует упоминание музыкальных инструментов таких как ченг и саз, что предполагает, что поэму можно исполнять под музыку как песню: в ней есть рифма и припев.
  
   Cправа предствляю читателям фото копии манускрипта 48-й поэмы из "Дивана" (сборника поэм) Мехмеда(хранится в Миллет Кутупханеси, Стамбул, архив Али Эмири, н. 305). Замечу, что арабский текст следует читать справа налево и сверху вниз, и так как книги читаются с конца, начало стиха начинается со второй страницы.
  
   Cейчас рассмотрим сам текст этой поэмы и некоторые языковые особенности старотурецкого языка в разборе терминов ниже. Слева транскрипция турецкого текста на латиницу, справа мой дословный перевод:
  
  
  
   1.
   Sevdüñ ol dilberi söz eslemedüñ vay göñül
   Eyledüñ kend'özüñi 'âleme rüsvây göñül
   Saña cevr eylemede kılmaz o pervây göñül
   Cevre sabr eyleyemezsen nideyin hây göñül
   Göñül eyvay göñül vay göñül eyvay göñül
  
   2.
   Çâk olan dest-i cefâ-y-ile girîbânuñdur
   İlişen hâr-ı gâm u mihnete dâmânuñdur
   Dökilen yire belâ tîği-y-ile kanuñdur
   Her dem ağıza gelen mihnetile cânuñdur
   Göñül eyvay göñül vay göñül eyvay göñül
  
   3.
   Tâli'üñ yüzi gülüp olmadı handân nideyin
   Yüregüñ derdine bulınmadı dermân nideyin
   Kasduña yâr çeker hançer-i bürrân nideyin
   Virisersin bu gam u mihnet ile cân nideyin
   Göñül eyvay göñül vay göñül eyvay göñül
  
   4.
   'Aşk-ı dildâr ile niçe idesen nâle vü zâr
   Eyledüñ sabr ü karârıbu hevâlarda nisâr
   Zülfi sevdâsı ider 'âlemi çün başuña dar
   Fâiyde ne dutalum eyleyesen terk-i diyâr
   Göñül eyvay göñül vay göñül eyvay göñül
  
   5.
   Vasl-ı dilberle nasîb olmadı dil-şâd olmak
   Dest-i cevr ile yıkılan dilüñ âbâd olmak
   Dâm-ı gamdan dil ü cân bülbüli âzâd olmak
   Niçeye dek işüñ efgân ile feryâd olmak
   Göñül eyvay göñül vay göñül eyvay göñül
  
   6.
   Çünki dildâr niyâzuñ görüben nâz eyler
   Nâleñi işidicek şîveye âğâz eyler
   Bezm-i gamda kadüñi çeng yüzüñ sâz eyler
   Nâlişüñ perdesini Zühreye dem-sâz eyler
   Göñül eyvay göñül vay göñül eyvay göñül
  
   7.
   Bilmedüm derd-i dilüñ ölmek imiş dermânı
   Öleyin derd ile tek görmeyeyin hicrânı
   Mihnet ü derd ü gama olmağiçün erzânî
   'Avnîyâ sencileyin mihnet ü gam-keş kanı
   Göñül eyvay göñül vay göñül eyvay göñül
  
  
   1.
   Ах, сердце! Ты не послушалось и влюбилось в этого сердцееда,
   Сердце! Ты опозорилось на весь Мир.
   Тебя он мучает без всякого смущения, сердце!
   Что поделать, раз ты не можешь терпеть эти пытки? ах, сердце!
   Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
  
   2.
   Разорван рукой жестокости твой воротник,
   Грустью от тревог и печали разодрана твоя юбка.
   Кинжал бедствия пролил твою кровь.
   Всякий раз от горечи душа твоя в горле застревает*.
   Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
  
   3.
   Удача смеется тебе в лицо, но не улыбается, что поделать?
   Ты не смог найти лекарство от боли в своем сердце, что поделать?
   Как быть, когда любимый вытаскивает кинжал и ранит тебя?
   Как быть, если душа твоя мучится от этой печали?
   Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
  
   4.
   Зачем любовнику плакать и рыдать из-за любимого?
   Ты растерял свое терпение от желаний.
   Желание к его кудрям сокрушило тебя на землю*.
   В чем же выгода от того, что ты покинул родной край?
   Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
  
   5.
   Твоему сердцу не суждено достичь воссоединения с возлюбленным.
   Рука тиранства разбила твое сердце, и оно не восстановится.
   Соловей души и сердца не освободится из ловушки печали.
   Сколько еще будешь ты, рыдая причитать?
   Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
  
   6.
   Увидев, как ты взываешь к нему, возлюбленный кокетничает с тобой,
   Услышав стенание твое, он издевается над тобой.
   На собрании печали сгибается арфа твоей шеи и саз твоего лица.
   Занавес твоего воздыхания поднимается, и ты - друг Утренней Звезде.
   Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
  
   7.
   Я не знал, что излечением от этой сердечной боли - было умереть.
   Я не буду лицезреть эту разлуку, если только умру от горя.
   Нет похожего на тебя в страдании, боли и скорби,
   Авни, такого как ты, в несчастии и повергнутого в уныние, нет никого.
   Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
  
  
   *букв. "во рту"
   *или "страсть к его кудрям привела тебя к отчаянию", если переводить пословно: zülfi - кудри; sevdâsı - страсть; ider - стоит, достойный; 'âlemi - мир, вселенная; çün - подобный, как; başuña - букв. твою голову. Сама фраза имеет несколько смыслов как составная часть, например "башына гелмек" - становиться, приходить, случиться, подвергнуться, получить, встретить. Старо турецкая фраза "âlemi çün başuña dar" по-современному "dünyayı başına dar etmek/olmak/gelmek" может переводиться по-разному: делать жизнь невыносимой, заставить быть в отчаянии, а дословно: "упасть на Землю/Мир", то есть повергнуться или повергнуть в уныние, расстройство и печаль.
  
   1.
   Севда - страсть, желание, в данном случае влюбленность имеет контекст страсти
   Сёз - нет, не
   Эшлемек - не слушаться, не вспоминать
   Вай - выражение печали, грусти, а также удивления и изумления
   Дильбер - не обязательно переводить как "похититель сердец" (диль - сердце; бер - забирать, красть)
   Алем - мир, вселенная
   Чевр - мучить, пытать
   Перва - стесняться, сомневаться, бояться, колебаться
   Сабр - терпение
  
   2.
   Чак - порванный, разорванный
   Дест - рука, ладонь
   Джефа - страдания, боль, мучения, наказание
   Гирибан - воротник
   Хар - печаль, грусть
   Михнет - несчастье, тревога
   Даман - юбка, платье
   Бела - бедствие, проблема
   Агыза (чит. как аыза)- рот
  
   3.
   Тали - удача, судьба, фортуна, везение
   Гюлюп - смех
   Хандан - улыбаться, радоваться
   Касд или каст - нарочно, сознательно, умышленно
   Чекер - вытаскивать
   Хачнчер - кинжал
   Бюрран - резать
  
   4.
   Зар - плакать, стонать
   Сабр - терпение
   Хева - желание, стремление, жажда любви
   Нисар - разбрасывать, развеять, потерять
   Зюльф - кудри
   Чун -подобно
   Башун - начало или "твоя голова"
   Алем - мир, вселенная
   Терк - покидать, оставлять
   Дияр - земля, страна
   Файиде, совр. файда - выгода, польза
  
   5.
   Васл - воссоединение
   Олмак - приставка "не", "не мочь"
   Насиб - получать, достигать
   Йыкыл - разрушить, сломать
   Абад - процветание, восстановление
   Дам - ловушка, сеть
   Азад - освобожденный
   Дек - пока что, все еще, до сих пор
   Эфган - кричать или плакать от боли
   Ферьяд - жаловаться, причитать
  
   6.
   Чунки - потому что, так как
   Нияз - мольба, просьба, зов
   Нален - стон, вой от боли
   Ишид - слышать, узнавать
   Шиве - кокетничать, дразнить, издеваться; уходить из поля зрения, уходить из виду
   Безм - собрание, совет
   Кад - сгибать, наклонять, опускать
   Ченг - османская арфа
   Саз - современное название багламы, это струнный инструмент типа лютни
   Налиш - вздох, стон
   Пердеси - занавес
   Зухре - утренняя звезда, в османской астрологии название Венеры - самой яркой звезды на небе, а также ближайшей планеты к солнцу, также у турок считается символом страстной любви
   Дем-саз - друг, приятель, товарищ
  
   7.
   Бильмек - знать; бильмедум - я не знал
   Дерд-и дилун - боль сердца
   Олейин дерд иле - умереть от печали
   Тек - только, лишь, исключительно
   Хиджран - разлука, боль сердца, эмоциональная боль, глубокая печаль
   Эрзан - похожий, достойный, подходящий
   Сенджилейин - как ты
   Гам-кеш - повергнутый в печаль/уныние
   Кани - никто
  
  
   Поэма Ахмеда Паши
  
   В стихотворении Мехмеда 7 строф, каждая из них состоит из пятистиший, 5-я строка - это рефрен. В мураббе Ахмеда Паши 9 четверостиший, и рефреном является 4-я строка. Припев мураббы Мехмеда "Göñül eyvay göñül vay göñül eyvay göñül" ничем не отличается от припева в мураббе Ахмеда "Vay göñül vay bu göñül vay göñül ey vay göñül" за исключением слова "бу" - это, то есть "это сердце". Остальные фразы как их сюжеты отличаются своей оригинальностью от начала до конца.
  
   Перевод я делала с оригинала, частично пользуясь турецким подстрочником в качестве вспомогательной подсказки, в этом смысле günümüz türkçesi пригодился, но, тем не менее, он отличается от текста подлинника и как всегда напутал всего настолько, что даже его мне было понять труднее, чем старотурецкий. Так вот, снова предельно дословно:
  
  
   1.
   Gül yüzünde göreli zülf-i semen-sây gönül
   Kuru sevdaya yiler bî-ser ü bî-pây gönül
   Dimedüm mi sana dolaşma ana hay gönül
   Vay gönül vay bu gönül vay gönül ey vay gönül
  
   2.
   Çin-i zülfüñden umar nafe-i hoş-buy-ı murad
   Bu heva yolına yıllarla yiler nite ki bad
   Ol dahı sencileyin itmedi ben hastayı yad
   Vay göñül vay bu göñül vay göñül ey vay göñül
  
   3.
   Felegün nûş iderem nîşini sâgarlar ile
   Doğradı hâr-ı cefâ bağrumı hançerler ile
   Baş koşam dimez idüm ben dahi dil-berler ile
   Vay gönül vay bu gönül vay gönül ey vay gönül
  
   4.
   Yarun itden çog uyar ardına ağyâr diriğ
   Bize yâr olmadı ol şuh-ı sitem-gâr diriğ
   Kıldı bir dil-ber-i hercâyîyi dil-dâr diriğ
   Vay gönül vay bu gönül vay gönül ey vay gönül
  
   5.
   Bizi hak itdi heva yolına sevda nidelüm
   Pay-mal eyledi ol zülf-i semen-sa nidelüm
   Kul idinmezdi güzeller bizi illa nidelüm
   Vay göñül vay bu göñül vay göñül ey vay göñül
  
   6.
   Dest-i kutahuma baş egmedi ol zülf-i dıraz
   K'oldı şekker lebine tutì-i dil mahrem-i raz
   Vaz geldüm ben eger gelse bu göñlüm dahı vaz
   Vay göñül vay bu göñül vay göñül ey vay göñül
  
   7.
   Dil dilerken yüzüñüñ vaşlını cândan dahı yiğ
   Bir demin görür iken iki cihândan dahı yig
   Akdı bir serve dahı âb-ı revândan dahı yig
   Vay göñül vay bu göñül vay göñül ey vay göñül
  
   8.
   Ben dimezdüm ki heva yolına ser-baz gelem
   Ney-i ışk-ıla gamuñ çengine dem-saz gelem
   Dir idüm ışk kopuzın uşadup(uşadam) vaz gelem
   Vay göñül vay bu göñül vay göñül ey vay göñül
  
   9.
   Ahmed'em kim okınur nâmum ile nâme-i ışk
   Germdür sözlerümüñ suzı ile hengame-i işk
   Dil elinden biçilüpdür boyuma câme-i ışk
   Vay göñül vay bu göñül vay göñül ey vay göñül
  
  
   1.
   Он - розоликий и с жасминовыми локонами, о сердце!*
   А ты - безумец и бродяга, лишенный любви на годы, сердце!*
   Разве я не говорил тебе, "Не вдыхай его аромата"?* Сердце!
   Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
  
   2.
   Ты ждешь успокоения от аромата его душистых волос Чина,*
   Но многие годы он убегает от твоей страсти подобно ветру.
   Теперь я так же томлюсь по нему, как и ты.
   Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
  
   3.
   В твоем раю я выпил яд из твоей чаши,
   Моя измученная грудь разорвана кинжалом твоего гнева.
   Я не смогу угнаться за своим возлюбленным.
   Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
  
   4.
   Твои поклонники, преследующие тебя - враги мне, увы!
   Как жаль, что соблазнительный возлюбленный не пришел к нам.
   Увы, этот красавец непостоянен к тем, кто его любит.
   Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
  
   5.
   Любовь заставила нас желать его, что же нам делать?
   Его жасминовые кудри лишь разрушили нас, как нам быть?
   Этот красавец обращался к нам как к рабам, что же нам поделать?
   Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
  
   6.
   Мне не хватило сил ласкать эти длинные волосы.
   Попугай моего сердца был заключен в твои сахарные уста.
   Коль хочешь, чтобы я отдал тебе это сердце - я его уже отдал.
   Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
  
   7.
   Сердце, всей душою пожелав встречи с лицом милым,
   В одно мгновение ему дороже стало оно более чем две вселенные.
   Выше кипариса раскачалось и быстрее воды оно забилось,
   Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
  
   8.
   Я не сказал, что ради любви я стану смелым,
   Я не сказал, что с этой любовью моя печаль станет другом арфы,
   Любовь сломала мою лютню, и я скажу, я сдался.
   Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
  
   9.
   Ахмед - имя это прочтешь ты книге любви,
   Там мои горящие слова выжжены печалью любви.
   Сердце вырезало их на одеянии любви.
   Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
  
  
   *Литературно можно перевести таким образом: "Сердце, этот розе подобный (красавец) с жасминовыми волосами рассмеялся тебе в лицо". Есть выражение, что расцветающая роза это смех красавца.
   *Поэтический перевод: "И после того как ты увидел его, ты бродил вокруг несчастный и опустошенный без любви".
   *букв. не ходи к нему.
   *Чин - Китай, подразумевается прическа тюрков захвативших Китай во времена монгольских завоеваний, когда юноши-воины носили длинные кудри или заплетали их в косы.
  
   Краткая терминология:
  
   Семен - жасмин
   Йилер - годы
   Сер - голова
   Пай - нога (стоять, бродить,)
   Долаш - ходить, гулять
   Умар - успокоение
   Буй - аромат
   Нафе - душистый, хорошо пахнущий
   Мурад - надеяться, ожидать
   Хева - желание, страсть
   Фелек - рай, мир, небо, море, судьба
   Нуш - пить
   Ниш - яд
   Сагар - сосуд, чаша
   Дограмак (дорамак) - резать, разрубать
   Хар - несчастье, грусть; гнев, ярость
   Джефа - жестокость, мучительство, тирания
   Ханчер - кинжал
   Хош - бежать
   Шух - кокетливый, веселый, соблазнительный
   Херджайи - непостоянный, легкомысленный, дикий, капризный
   Диль-бер - букв. "берущий сердце/любовь", возлюбленный
   Диль-дар - букв. "обладающий сердцем/любовью", любящий всем сердцем, любовник, поклонник
   Хева - любовь, страсть, сильное желание
   Ниделум совр. Не япалым - что же нам делать? как быть нам?
   Пай-маль - бросить к ногам, разрушить, сломать
   Шекер леб - сахарные губы
   Тути-и диль - попугай сердца
   Махрем - быть заключенным, близким, быть внутри, в пределах
   Раз - скрытый, закрытый, тайный
   Ваз - отдавать, сдавать
   Дилеркен от дилемек - просить, желать, умолять
   Васл - встреча
   Реван - течение
   Аб - вода
   Димездум - не могу сказать тебе
   Хева - любовь, желание, страсть
   Йолуна - ради, во имя
   Сербаз - бесстрашный, смелый
   Герм - горячий, жаренный; гневный
   Созлер - слова
   Сузи - сожженный чем л.
   Хенгаме - печаль, грусть
   Элинден - рука (диль элинден, букв. "рукой сердца", не всегда переводится)
   Бичилуп от бичилмек - резать, косить
   Джаме - платье, одежда
  
   Длина этой поэмы, согласно структуре османской поэзии называется так: Feilâtün feilâtün feilâtün feilün. Это Аруз, измерение длины слогов; "аруз" - в арабском языке это шест в середине шатра. В османской поэзии определяет длину и краткость слогов в стихах. В Турции начало использоваться с 11 века. Основные арузы слева и пояснения справа:
  
   A) Простая структура
   1. Mefâilün / Mefâilün / Mefâilün / Mefâilün ( . - . - ) ×4
   2. Müstef'ilün / Müstef'ilün / Müstef'ilün / Müstef'ilün ( - - . - ) ×4
   3. Müstef'ilâtün / Müstef'ilâtün / Müstef'ilâtün / Müstef'ilâtün ( - - . - - ) ×4
   4. Feûlün / Feûlün / Feûlün / Feûlün ( . - - ) ×4
   5. Mefaaletün / Mefaaletün
  
   B) Сложная (смешанная) структура
   1. Mefâilün / Mefâilün / Feûlün ( . - . -) ( . - . - ) ( . - - )
   2. Feilâtün (Fâilâtün) / Feilâtün / Feilâtün / Feilün (fa'lün) ( . .- -) (. .- -) (. .- -) ( . . - )
   3. Fâilâtün / Fâilâtün / Fâilâtün / Fâilün ( - . - - ) ( - . - - ) ( - . - - ) ( - . - )
   4. Fâilâtün / Fâilâtün / Fâilün ( - . - - ) ( - . - - ) ( - . - )
   5. Müfteilün / Müfteilün / Fâilün ( - . . -) ( - . . - ) ( - . - )
   6. Feûlün / Feûlün / Feûlün / Feûl ( . - - ) ( . - - ) ( . - - ) ( . - )
   7. Mefâilün / Feûlün / Mefâilün / Feûlün ( . - . - ) ( . - - ) ( . - . - ) ( . - - )
   8. Feilâtün (Fâilâtün) / Mefâilün / Feilün (Fa'lün) ( . . - - ) ( . - . - ) ( . . - )
   9. Fa'lün / Feûlün / Fa'lün / Feûlün ( . - ) ( . - - ) ( . - ) ( . - - )
   10. Mef'ûlü / Fâilâtü / Mefâîlü / Fâilün ( - - . ) ( - . - . ) ( . - - . ) ( - . - )
   11. Mef'ûlü / Mefâîlün / Feûlün ( - - . ) ( . - - - ) ( . - - )
   12. Mef'ûlü / Mefâîlü / Mefâîlü / Feûlün ( - - . ) ( . - - . ) ( . - - . ) ( . - - )
   13. Mef'ûlü / Mefâîlün / Mef'ûlü / Feûlün ( - - . ) ( . - - - ) ( - - . ) ( . - - )
   14. Mef'ûlü / Mefâîlü / Feûlün ( - - . ) ( . - - . ) ( . - - )
   15. Müfte'ilün / Fâilün / Müfte'ilün / Fâilün ( - . . - ) ( - . - ) ( - . . - ) ( - . - )
   16. Mefâilün / Feilâtün / Mefâilün / Feilün (Fa'lün) ( . - . - ) ( . .- -) ( . - . - ) ( . . - )
  
   В пример приведу одну из газелей поэта Неджати (ум. 1509) и размер её слогов:
  
   Yaraşır kim seni ser-defter-i hûban yazalar
   Nâme-i hüsnün için bir yeni unvan yazalar
  
   A) fe'ilâtün fe'ilâtün fe'ilâtün fe'ilün
   B) fe'ilâtün fe'ilâtün fe'ilâtün fe'ilâtün
  
   Перевод:
   "Кто достоин быть записанным на первом месте из юношей как не ты?
   Потому что в книге красавцев было записано новое имя".
  
   Другой пример из стиха поэта Нешати (ум. 1674):
  
   Bağa sensiz varamam çeşmime âteş görünür
   Gül-i handânı değil serv-i hırâmânı bile
  
   Bağa sensiz / varamam çeş /mime âteş / görünür
   Fe'ilâtün/ fe'ilâtün/ fe'ilâtün/ fe'ilün
  
   Перевод:
   "Я не смог войти в сад без тебя, ибо не только бутоны розы,
   Но и изящные кипарисы показались в моих глазах огнем".
  
  
   Комментарий к двум произведениям
  
   Хотя тема обоих поэм - это печаль, тоска и сожаление, однако они весьма отличаются друг от друга, несмотря на один и тот же припев. Если вчитываться внимательно, то поэма Фатиха имеет более целостный сюжет и ясное намерение, тогда как в мураббе Ахмеда каждое четверостишие независимо от другого, от этого возникает ощущение бессвязности. Учитывая, что Ахмед писал в более старых традициях, когда в песне была важна ритмичность и созвучность слогов, его стиль оправдан. Но в смысле целостности произведения Мехмед превзошел своего учителя.
  
   В первом пятистишии Мехмед корит свое сердце "ты не послушалось и влюбилось в этого сердцееда", в своей поэме Ахмед также вначале упрекает свое сердце "Разве я не говорил тебе, не ходи к нему?". Очевидно, что Мехмед читал мураббу Ахмеда и вдохновился ею. Есть даже основания полагать, что они составили свои произведения вместе, и одно стихотворение было ответом предыдущему. Далее по тексту возникает стойкое ощущение, что обе поэмы переплетаются друг с другом, словно диалог или дуэт, и каждая строка отвечает на другую.
  
  Дело в том, что по традиции, на творческих вечерах поэты цитировали друг другу стихи, чтобы показать знатокам силу красоты своего языка и умения в стихотворстве. Поэмы заучивали наизусть и искусно декламировали, и мастерство поэта заключалась в том, чтобы он находчиво умел ответить на стих какого-нибудь другого умелого поэта. Это делалось для того, чтобы другие поэты затем разбирали стихотворение и писали к нему ответ. Вероятнее всего, Мехмед сделал то же самое для Ахмеда Паши.
  
  Например, почему во втором и третьем пятистишии 48-й газели Авни причитает о том, что он разрываем печалью, горечью и тревогой от жестокости возлюбленного? В первом, втором и третьем четверостишии Ахмеда Паши лежит ответ: в надежде достичь успокоения от встречи с возлюбленным: "ты ждешь успокоения от аромата его душистых волос"; влюбленный безнадежно преследует объект своих страстей, который отталкивает его от себя: "он убегает от твоей страсти подобно ветру" и "я не смогу угнаться за своим возлюбленным".
  
   В третьем пятистишии у Мехмеда: "Ты не смог найти лекарство от боли в своем сердце, что поделать?", а у Ахмеда Паши также в третьем четверостишии: "В твоем раю я выпил яд из твоей чаши", то есть он искал лекарство, но выпил яд. Далее у Мехмеда: "Как быть, когда любимый вытаскивает кинжал и ранит тебя?" За что? ответ есть у Ахмеда Паши: "Моя измученная грудь разорвана кинжалом твоего гнева".
  
   В четвертом куплете любовник рыдает и плачет, его терпение кончилось, он свергнут и опустошен, и вдали от родных краев, почему? Ахмед Паша в четвертом четверостишии грустит о том, что возлюбленный не пришел к нему, "увы, красавец этот непостоянен к тем, кто его любит". То есть Авни покинул родную землю ради своего любимого, но тот так и не пришел к нему, и это приводит его в отчаяние. Мехмеду, как завоевателю знакомы путешествия вдали от своей турецкой земли, почти каждый год он отправлялся в военные походы, и наверняка не всегда мог взять с собой любимого человека, например, если тот сам не хотел идти за ним по разным причинам. Если такой случай имел место быть в его жизни, Мехмед выразил бы это в стихах.
  
   Рассмотрим пятые куплеты как диалоги:
  
   Ахмед Паша: -Любовь заставила нас желать его, что же нам делать?
   Мехмед: -Твоему сердцу не суждено достичь воссоединения с возлюбленным.
   Ахмед: -Его жасминовые кудри лишь разрушили нас, как нам быть?
   Мехмед: -Рука тиранства разбила твое сердце, и оно не восстановится.
   Ахмед: -Этот красавец обращался к нам как к рабам, что же нам поделать?
   Мехмед: -Соловей души и сердца не освободится из ловушки печали.
   Ахмед: -Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
   Мехмед: -Сколько еще будешь ты, рыдая причитать?
  
   Здесь определенно есть связь между рабством у возлюбленного и заключением в силки печали. Также фраза у Мехмеда о "соловье, пойманном в сети печали" повторяет "попугая заключенного в сахарных устах возлюбленного" во второй строке шестого куплета Ахмеда. "Попугай сердца заключен в сахарные уста", выражение означает "ты съел мое сердце/мой дар речи", это играет с шестым куплетом Мехмеда: "Увидев, как ты взываешь к нему, возлюбленный кокетничает с тобой / Услышав стенание твое, он издевается над тобой".
  
   Шестые куплеты обоих стихотворений одинаково сильны и эмоциональны, они звучат почти величественно:
   "Занавес твоего воздыхания поднимается, и ты - друг Утренней Звезде"
   "Коль хочешь, чтобы я отдал тебе это сердце - я его уже отдал".
  
   Еще также как Мехмед уподобляет части своего тела арфе или сазу, и в седьмом куплете поэмы Ахмеда тоже есть упоминание музыкальных инструментов. Заметно, что Ахмед больше посвящает внимания красоте возлюбленного, тогда как Мехмед весь в своей трагедии. Завершающим куплетом у Мехмеда является седьмое пятистишие, и оно отличается от последнего, девятого четверостишия у Ахмеда. Если Мехмед признает безвыходность ситуации и утверждает некий фатализм в любви: "я не буду лицезреть эту разлуку, если только умру от горя"- это эмоциональный финал, тогда как Ахмед заканчивает стих таинственно, облекая свои переживания в мистическую фразу: "Ахмед - это имя, выжженное, и высеченное печалью в книге любви". Ашк-нама или ишк-нама наименование любовному произведению, а в данном случае это метафора жизни.
  
   Другие переводы 48 газели Фатиха
  
   Слева дословный перевод с турецкого подстрочника из публикации Тургут Гюлера (Şehsüvar-ı Cihangir Fatihname) а справа тоже буквальный перевод с английского подстрочника М. Д Шеридана, который в свою очередь произведен с турецкого подстрочника профессора Нур Догана (Fatih Divanı ve Şerhi). Я привожу оба варианта, так как они заметно отличаются.
  
   Т. Гюлер
   М. Д. Шеридан
  
   1. Ты не послушалось и полюбило этого похитителя сердец, ах, сердце!
   Ты стало презренным для всего мира.
   Он мучает тебя без колебаний.
   Что поделать, раз ты не можешь терпеть жестокость.
   О Сердце! Горе тебе сердце, о сердце! О сердце!
  
   2. Твой воротник порван рукой страданий,
   Разорвано твое платье терновником печали и тревог.
   Стрелы беспокойства пронзили тебя и пролили кровь твою.
   И боль, как ком, застревает у тебя в горле
   x
  
   3. Удача смеется надо мной, но не улыбается, что поделать?
   Я не нашел лекарства от боли в своем сердце, что поделать?
   Как быть, если единственный выход - это отдать свою душу?
   Чтобы острый кинжал возлюбленного убил меня.
   х
  
   4. Зачем плакать? Пока ты любишь его - будешь все время рыдать.
   Ты потерял терпение от своего желания.
   С тех пор как его волосы причинили тебе столько беспокойств.
   Но ты оставил родину, и в чем же польза от этого?
   х
  
   5. Твоему печальному сердцу не суждено достичь возлюбленного,
   Потому что мученья разбили это сердце, и оно не восстановится.
   Соловей души и сердца еще не освободился из ловушки печали.
   До каких пор ты еще будешь рыдать и жаловаться?
   х
  
   6. Возлюбленный кокетничает, когда видит, как ты жалуешься ему,
   И когда он слышит твой плач, он уходит от тебя.
   На собрании печали ченг твоей шеи наклоняется, а саз твоего лица бледнеет.
   Занавес твоего плача поднимается, и ты друг утренней звезде*
   х
  
   7. Я не понимал, что единственным лекарством от этой боли является смерть.
   Я не увижу эту печаль, если только умру.
   Авни, где же ты найдешь похожего на себя в этой скорби?
   Похожего в этой грусти, в этом страдании и в этом плаче?
   х
  
   1. Ты полюбило этого похитителя сердец и никого не послушало, моё сердце
   Ты позволило себе стать объектом слухов, моё сердце.
   Твоя любовь не имеет сомнений, когда мучает тебя, моё сердце.
   Если ты не можешь перенести это, что же мне делать, о сердце?
   Моё сердце, О моё сердце! О моё сердце! Моё сердце!
  
   2. Эта мучающая рука, которая порвала твой воротник,
   Твоя кайма зацепилась за колючку горя и боли,
   Меч уныния пролил твою кровь,
   И от страданий твоя душа застряла в горле, моё сердце.
   х
  
   3. Что я смогу сделать? Судьба смеется мне в лицо, но не улыбается.
   Что я смогу сделать? Нет излечения от моего недуга.
   Что я смогу сделать? Моя любовь вытаскивает кинжал и ударяет.
   Что я смогу сделать? Ты позволишь своей душе мучиться от этого горя.
   х
  
   4. К чему плакать и жаловаться из-за любви к твоему любимому?
   Твое терпение ты пустил по ветру.
   Страсть к этим кудрям разрушили тебя, ты сломлен.
   Ты покинул дом свой, свою землю, но в чем же польза от этого?
   х
  
   5. Тебе не дано воссоединение с твоим возлюбленным.
   Твое сердце было разбито печалями и не восстановилось.
   Соловей твоей души еще не освобожден от силков грусти.
   Теперь как долго ты еще можешь плакать и рыдать?
   х
  
   6. Возлюбленный видит, как ты умоляешь его, и играет в кокета,
   Слыша, как ты жалуешься, он дразнит тебя.
   На собрании печали твоя арфа склонилась вдвое и бледна, как саз.
   Занавес твоих жалоб поднимается, и ты товарищ утренней звезде.
   х
  
   7. Я не знал, что смерть была излечением для этой сердечной боли.
   Позволь мне умереть, но не видеть разлуку и боль!
   Авни, где ты сможешь найти такого же как ты,
   Столь похожим в печали, столь похожим в боли, столь достойным агонии?
   х
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Е.Флат "Невеста из другого мира"(Любовное фэнтези) А.Алиев "Леший. Путь проклятых"(ЛитРПГ) А.Вар "Фрактал. Четыре демона. Том 1."(Боевая фантастика) С.Панченко "Warm"(Постапокалипсис) Архимаг "Нуб и Олд. E-Revolution"(ЛитРПГ) С.Суббота "Самец. Альфа-самец"(Любовное фэнтези) Ю.Меллер "Дорога к счастью"(Любовное фэнтези) А.Черчень "Идеальная жена. Мифы и реальность "(Любовное фэнтези) Д.Винтер "Постфинем: Цитадель Дьявола"(Постапокалипсис) К.Вэй "Меня зовут Ворн"(Боевое фэнтези)
Хиты на ProdaMan.ru Сердце морского короля (Страж-3). Арнаутова ДанаВ цепи его желаний. Алиса СубботняяИнстинкт Зла. Возрожденная. Суржевская Марина \ Эфф ИрИмператрица Ольга. Александр МихайловскийТитул не помеха. Сезон 2. Возвращение домой. Olie-Лили. Сезон первый. Анна ОрловаНарушенное обещание. Шевченко ИринаКнига 2. Берегитесь, адептка Тайлэ! Темная КатеринаПеснь Кобальта. Маргарита ДюжеваПодари мне чешуйку. Гаврилова Анна
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
С.Лыжина "Драконий пир" И.Котова "Королевская кровь.Расколотый мир" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Пилигримы спирали" В.Красников "Скиф" Н.Шумак, Т.Чернецкая "Шоколадное настроение"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"