Ахметова Эльфира: другие произведения.

28. Если разрушишь свое сердце ты любовью...

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс Наследница на ПродаМан
Получи деньги за своё произведение здесь
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Какова ценность любви? NEW


  
   Двадцатьвосьмая газель из "Дивана" султана Мехмеда Фатиха, чуть больше известна по сравнению с другими его произведениями, хотя до определенного времени никто не переводил её на английский язык, и насколько мне было известно, первый куплет газели перевел профессор кафедры ближневосточных языков в вашингтонском университете, Уолтер Эндрюс:
  
   Let love reduce your heart to rubble
   and you'll not want rebuilding
   Let it make you woeful
   and you'll not want a moment's joy
  
   Еще с конца 2014 года, когда я ознакомилась с поэзией Мехмеда II, эту газель я не забыла, и нашла транскрипцию оригинального текста. Теперь тщательно поработав с османским языком оригинала, я сделала свой, можно сказать дословный перевод стиха, для того, чтобы понять точность значения смысла (таблица внизу: слева транскрипция, справа перевод), и я публикую его вместе с копией манускрипта Али Эмири Эфенди из архивов библиотеки Миллет в Стамбуле (фото справа).
  
  
  
   1. 'Işk ile vîrân iden göñlini ma'mûr istemez
   Hâtırın mahzûn iden bir lahza mesrûr istemez
  
   2. Hâk-sâr olup hevâ-y-ile gubâr olan göñül
   Hâk-i râh-ı yârdan bir dem özin dûr istemez
  
   3. Hoş gören âkil fenâ tavrını şöhret gözlemez
   Künc-i uzlet isteyen kendüyi meşhûr istemez
  
   4. Lâ'l-i nâba meyl kılmaz bağrını pür-hûn iden
   Dâmenin pür-eşk iden lû'lû-yı menşûr istemez
  
   5. 'Işk nakdi bir hazînedür aña yokdur zevâl
   Mâlik olan 'Avnîyâ bir gence gencûr istemez
  
  
   1. Если разрушишь свое сердце любовью, ты не захочешь восстановления,
   Если твой ум печален, ты не захочешь и мгновения радости.
  
   2. Разбитое и лежащее в пыли, но любящее сердце,
   В пыли дороги на пути к возлюбленному не захочет и мига промедления.
  
   3. Увидев красоту*, мудрые обращаются к бедствиям, не желая видеть славы,
   Избрав удел одиночества, сами они не нуждаются в том, чтобы быть славными.
  
   4. Не желаешь ты чистых рубинов, если твоя грудь наполнена кровью.
   Тебе не нужны россыпи жемчуга, если твоя юбка полна слезами.
  
   5. Монета любви - это сокровище, которому нет конца,
   Авни, тот, кто является его обладателем, не захочет быть казначеем сокровищниц*.
  
  
   *подразумевается красота возлюбленного
   *имеется ввиду сокровища всего мира
  
  
   Указатель терминов
  
   1.
   Виран - разрушенный, опустошенный, разоренный
   Мамур - процветание, развитие, улучшение
   Истемез - не хотеть, от существительного истер - нужда, хотение, необходимость
   Хатыр - ум, память, чувства
  Махзун - печаль, горе, грусть, скорбь
   Лахза - мгновение, момент, кратчайший отрезок времени
   Месрур - радостный, веселый (также и имя существительное)
  
   2.
   Хак-сар - "купающийся в пыли/земле", в переносном смысле: обезумевший, смиренный, ничтожный; хак - земля, пыль - символ самого низкого по положению
   Олуп - частица "ли"; какой-то, какой-либо
   Хева - желание, любовь, страстное стремление
   Губар - пыль, порошок; измельченный на мелкие частицы, в употреблении к сердцу "разбитый"
   Рах - дорога, путь
   Ярдан - к любимому; яр, йар - возлюбленный, любимый человек
   Дем - мгновение
   Дур - стоять, держаться, останавливаться
  
   3.
   Хош - красивый, миловидный, хорошенький (также может быть существительным: красавец, прелестник)
   Гёрен - увидеть
   Акиль - мудрый, разумный
   Фена - что-то плохое, дурное (нищета, болезнь, вымирание, неприятность)
   Тавры - отношение, обращение (ориентирование)
   Шёхрет - слава, репутация, честь
   Гёзлем - наблюдать, видеть (ез - суффикс "не")
   Кюнч - угол, край, место
   Узлет - одиночество
   Истейен - хотеть, желать
   Кенду, кенди - сам, себя, себе
   Мешхур - славный, известный, знаменитый
  
   4.
   Лал - рубин
   Наб - чистый
   Мейль - любовь, стремление, желание
   Кылмаз - не делать (от глагола кылма - делать)
   Багры (чит. как бары) - грудь, подразумевается пазуха
   Пур-хун - наполненный кровью (пур - полный; хун - кровь; пример в других словосочетаниях: хун-айя - пьющий кровь, кроповийца; хун-баха - ценность крови; хун-бар - кровавый дождь/фонтан, кровавая река; хун-герм - горячая кровь; хун-эфан - проливающий/разбрызгивающий кровь; хун-хах, хунхар, хункар - кровожадный, желающий крови, мстительный)
   Дамен - юбка, платье, (подол, полы платья или халата)
   Эшк - слёзы
   Лулу - жемчужина
   Меншур - разбрасывать, распространять (россыпь)
  
   5.
   Ишк - любовь
   Накди - деньга, монета, мелочь
   Хазин - сокровище, богатство
   Йокдур - не
   Зевал - конец, закат, финал, исчезновение, уничтожение
   Малик - обладатель, властелин
   Генче - сокровище, сокровищница
   Генчер - казначей, охранник/хранитель сокровищ
  
  
   Мой перевод выполнен с османского оригинала. Все существующие переводы немного или сильно искажают подлинник, разумеется, для поэтичности, а не смысла как такового. В качестве примера целиком процитирую английский перевод М. Д. Шеридана с современного турецкого подстрочника Нур Догана (из книги "Fâtih dîvânı ve şerhi, Dīwān of Sultan Mehmed II with commentary"):
  
  
   1. If you tear down the heart with love, you don't want it built back up,
   If you desolate your mind with sorrow, you don't want it filled with joy.
  
   2. The disheveled heart laid out in the dirt with desire wants not a
   Moment apart from the dirt on the road to its love.
  
   3. The wise are set on the road of annihilation and ignorant of renown:
   they grasp the beauty solitude and want nothing to do with notoriety.
  
   4. If your chest is full of the blood of love, you care nothing for the purest garnets.
   If you've drenched your clothes in tears, you need no strings of pearls.
  
   5. Avni, the coin of love's a treasure that knows no end.
   The one who has it refuses to be a mere watchman over this world's treasures.
  
  
   1)
  Во-первых: tear down - разрывать, раздирать - не совсем подходит, когда "виран" - это разрушенный, разоренный;
   Во-вторых, слово "опустошить" в тексте второго бейта отсутствует, а если правильно, то всё просто: хатырин махзун иден - если твой ум печален.
   You don't want it filled with joy - "ты не захочешь, чтобы он наполнился радостью" - откуда глагол "наполняться"? И где же слово "лахза"? "бир лахза" - один миг, то есть "ты не захочешь и мгновения радости".
   2)
   Disheveled - встрепанный, всклоченный, в турецком тексте: губар - измельченный на мелкие частицы, в употреблении к органу "разбитый".
   Термин "dirt" не совсем уместен, хотя и может подразумевать землю или глину, но возникает впечатление, что это грязь, тогда как в общеупотребительном плане восточной поэзии лучше выбрать термин "пыль" (dust; взять выражения "враги ниже пыли","я смиренен как пыль" и т.д.).
   3)
   The wise are set on the road of annihilation and ignorant of renown - "мудрые отправляются в путь (само)уничтожения и не знают славы" - вся фраза звучит несогласно тексту оригинала: "Увидев красоту (возлюбленного), мудрые обращаются к бедствиям, они не желают видеть славу" (hoş - красивый; gören - увидев; âkil - мудрые, знающие; fenâ - несчастье, трудности; tavrını - обращаться (к); şöhret - слава; gözlemez - не желать видеть);
   То же самое и со второй строкой бейта: they grasp the beauty solitude and want nothing to do with notoriety - "они схватывают/постигают красоту одиночества и не хотят иметь ничего общего со славой" - тогда как оригинал звучит мягче, и вместо "красоты", должно быть "место" или "удел" (künc): "Избрав удел одиночества, они не нуждаются в том, чтобы быть славными" (слово "избирать" в тексте: isteyen - они хотят, они предпочитают)
   4)
   If you've drenched your clothes in tears, you need no strings of pearls - букв. ты намочил свои одежды слезами, тебе не нужны нити жемчуга. Мало того что перевод не точен, так еще всё двустишие не передает того, что выражает текст оригинала: "Тебе не нужны россыпи жемчуга, если твоя юбка полна слезами", (dâmenin - твоя юбка; pür-eşk - полный слёз; iden - елси; lû'lû-yı - жемчуг; menşûr - что-л. разбросанное; istemez - не хотеть), поэтому в переводе Шеридана прилагательное "промокший" (drenched) - лишнее, когда в стихе с термином pür-eşk - полный слёз, дается сравнение богатств: рубинов с кровью и слёз с жемчугами, таким образом, правильнее было бы просто переводить "полный", "наполненный", в значении, когда кладут драгоценности за пазуху, или собирают что-либо в подол (в данном случае слёзы, как жемчуга, капают на платье султана).
  
   Последний, то есть 5-й бейт переведен относительно правильно, если только не учитывать перенос тахаллуса в первую строку, тогда как в оригинале она на второй строке. Для академического перевода профессор филологии Нур Доган мог бы постараться трактовать текст точнее, чтобы потом другие переводили без искажений. Хотелось бы больше научности литературному и историческому произведению.
  
  
   28-я газель в поэтическом варианте:
  
  
   Если любовь разбила твое сердце, собрать его осколки не захочешь ты.
   Когда твой ум кручина разорила, ты не поддашься и мгновению веселья.
  
   Сердце, растоптанное в пыли, в котором не погасло страсти пламя,
   Даже осыпанное прахом дороги, к любимому стремясь, не остановится на миг.
  
   Узревшие красу ученые мужи не убоятся бед - они презрели любование славою;
   Те, кто избрали одиночества удел, отринули нужду быть знаменитым.
  
   Не хочешь ты наполнить пазуху рубинами, когда бурлит в груди твоей кровь.
   Ты равнодушен к россыпям жемчужным, ведь твой подол полон слёз.
  
   Драгоценная монета любви - есть неиссякаемое богатство мира,
   Знай, Авни, обладатель дара этого откажется стать властелином всех сокровищниц.
  
  
  
   Комментарий
  
  Символические сравнения
  Персидское слово "лулу" жемчуг, можно часто встретить в поэзии, иногда в сопровождении со словом "лал" - рубин. Образы крови и слёз в персидской поэзии были особенно популярны в 15 веке. Рассыпанные звезды или капли дождя сравнивали с жемчужинами, также сочиненные и произнесенные поэмы уподобляли жемчугу, нанизанному на "нить рифмы". Есть похожее сравнение с 4-м бейтом 28-й поэмы у Хафиза:
  
  Слёзы, слёзы как жемчужины, должны нанизывать твои ресницы,
  Прежде чем ты выпьешь вино из этого драгоценного кубка!
  
  Хафиз нередко любил сравнения с драгоценностями:
  
  Удивительно, что слёзы мои обрели цвет агата,
  Так и оправа твоих рубиновых уст имеет цвет агата!
  
  Еще один избранный поэт Мехмеда, Саади Ширази в своей книге "Гюлистан" пишет:
  
  Жемчужины россы сверкают на лепестках розы,
  Как на щеке возлюбленного сердитого блестят слёзы.
  
  Очередная параллель из 72-й касыды Саади:
  
  Мои глаза взволнованы, они сказали мне:
  "Ты увидишь лик возлюбленного!"
  И тогда от радости глаза мои излили жемчуга.
  
  Далее, почему же кровь сравнивается с рубинами? Символизм метафоры сложный и многосторонний, она взята из сочинений Джалаладдина Руми, поэт называет своего учителя Шемседдина солнцем:
  
  Когда солнце входит в Марс, лучи его оживляются,
  При взгляде на рубин Бадахшана он совершает милостыню для камня.
  
  Рубин прячется в горной породе, словно кровь в жилах, но однажды вынесенный на свет, и освещенный солнцем, он засверкает, и яркость, и прозрачность его будут сиять. Свет солнца как свет знаний, а мудрость учителя подобна философскому камню, который своим прикосновением способен превратить каменные сердца в драгоценности. Руми снова уподобляет рубин своей крови:
  
  Кровь стала именем горы, чье имя было "рубин",
  Какой стыд! Ты снизошел на мою горную долину.
  
  Любой, кто видел горы Анатолии и Ирана на восходе или закате, сияющие красным и пурпурным цветом, поймет, что эти образы были вдохновлены природой, которая окружала поэта. Соединение макрокосма природы с микрокосмом человека выражало идею единства и различия Творения через захватывающий поэтический слог.
  
   Идея поэмы
   Настроение поэта в стихе выражает вечный парадокс поэзии Авни - радость от печали. Цель этого стихотворения в том, чтобы донести до читателя идею о любви - единственно настоящем богатстве жизни, ценность которого не сравнится ни с земной славой, ни с драгоценными камнями и жемчугами, или другими богатствами мира - наслаждение ими временно и иллюзорно. Даже если на пути к обретению любви встречаются трудности: разрушение надежд, разбитые мечты и душевная боль, но по-прежнему остается желание, та самая воля продолжать идти, то выбор этот самый достойный. Согласно словам поэта, жизнь есть путь к единственной цели - к всевышнему Творцу, или хотя бы к любимому человеку. Вероятнее всего, в традиции суфизма Авни говорит о духовной любви, хотя в стихе прямого упоминания божественности не находится, такая завуалированность может располагать к светской трактовке о "земной", отчаянной и страстной любви к прекрасному юноше. Гомоэротический жанр для Мехмеда не исключение, а предпочитаемый интерес. Авни упоминает мудрецов, отвернувшихся от славы, тех, что обратились к тяжестям жизни, то есть, знающие люди были готовы принять истину вопреки осуждению и другим препятствиям; они не побоялись одиночества в своем стремлении к красоте и любви; они предпочли жить правдой, нежели купаться в богатстве и мнимом почитании. Бейт можно философски пояснять шире и подробнее, но смысл по-прежнему тот же: ценность души превыше приходящих благ.
  
   Библиография:
  
  Hafiz of Shiraz: Thirty Poems. Peter Avery and John Heath-Stubbs
  The Triumphal Sun: A Study of the Works of Jalaloddin Rumi. Annemarie Schimmel
  The Prosody of the Persians According to Saifi, Jami and Other Writers. Henry Blochmann
  A Two-Colored Brocade: The Imagery of Persian Poetry. Annemarie Schimmel
  Selections from Saadi's Gulistan. Farsi heritage series: Iranian, Afghan and Tajik. Richard Jeffrey Newman
  Translation and Explanation of the Fifty Odes of Saadi (51-100). Mrs. Radhabai Atmaram Sagoon
  Qasida poetry in Islamic Asia and Africa: Eulogy's bounty. Stefan Sperl, C. Shackle
  
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Ардова "Жена по ошибке"(Любовное фэнтези) В.Соколов "Мажор 2: Обезбашенный спецназ "(Боевик) В.Старский ""Темный Мир" Трансформация 2"(Боевая фантастика) В.Свободина "Темный лорд и светлая искусница"(Любовное фэнтези) А.Ригерман "Когда звезды коснутся Земли"(Научная фантастика) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) С.Лайм "Сын кровавой луны-2"(Любовное фэнтези) Д.Кейн "Дэйхан"(Уся (Wuxia)) М.Атаманов "Искажающие реальность-6"(ЛитРПГ) Д.Максим "Новые маги. Друид"(Киберпанк)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"