Ахметова Эльфира: другие произведения.

6. Нет, это вовсе не легко!

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние Истории на ПродаМане
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Про женщин ли поэма?


   Газель 6-я по алфавитной букве "Cîm". На фото копия манускрипта "Дивана" Фатиха, из библиотеки Миллет, архив Али Эмири Эфенди, н. 305.
  
   Манускрипт
  
  
   1. Her zemân 'âşıklara varmak der-i cânâna güç
   'Arz-ı hâl itmek gedâlar hazret-i sultâna güç
  
   2. Âşnâlar gözlerüm yaşın görüben havf ider
   Bî-muhâbâ sâlik olmak kulzüm ü ummâna güç
  
   3. 'Âşıka dünyâ vü cân terk eylemek âsân olur
   Lîk cânân terkini itmek gelüpdür câna güç
  
   4. Gözlerüme cevr kasd itse rakîbi gösterür
   Zulm mu'tâdı degüldür pes gelür insâna güç
  
   5. 'Avnîya zâl-i zemânuñ mekrine aldanma kim
   Kim zenânuñ cevrini çekmek gelür merdâna güç
  
  
   1. Влюбленным добраться до двери любимого всегда нелегко,
   Как беднякам явиться и представиться перед Его Величеством Султаном трудно.
  
   2. Лучшие друзья, увидев слезы глаз моих, испугались,
   Точно также трудно без страха отправиться в море и океан.
  
   3. Любовнику легко оставить мир и свою жизнь*,
   Однако от любимого отречься его душа не сможет.
  
   4. Если хочешь ты страданий глазам моим, пусть соперник предстанет передо мною,
   Тогда терпеть все время столь несправедливые мученья любому человеку будет трудно.
  
   5. Авни, не будь обманут ты иллюзией старой ведьмы времени*,
   Терпеть тиранство женщин трудно даже храбрецам.
  
  
   *жизнь, а также душа, здесь двойной смысл.
   *букв. зал-и "старой женщины" или "старухи" (см. ниже), а земан - время, возможно в очень редких случаях "мир" (см. комментарий).
  
   1.
   Хар земан - всегда (хар - каждый, любой; земан - время, эра, эпоха)
   Ашиклара - любовники
   Вармак - подходить, достичь, добраться
   Дер - дверь, врата
   Гюч - сложно, трудно
   Арз - представляться, показываться
   Хал - входить
   Геда - нищий, неимущий, например антонимы: "бай у геда" - богач и бедняк
   Хазрет - титул уважаемых личностей, пророков, святых и правителей
  
   2.
   Ашналар - хорошие/давние/знакомые/близкие друзья (ашна - близкий, знакомый, интимный)
   Гёзлерум - мои глаза
   Яшын - мои слезы
   Гёрубен - видели
   Хавф - страх (фраза "хафв идер" означает "они испугались", а не "видели страх", потому как "идер" производно от глагола этмек - быть)
   Би - приставка "и", "с"
   Мухаба - ужас, застенчивость, стеснительность
   Салик - ступать в путь, отправляться
   Кулзум - море (озеро, водоем)
   Уммана - океан
  
   3.
   Дунийя - мир
   Джан - душа, жизнь
   Терк - бросать, сдавать, отрекаться, сдаваться, покинуть
   Асан - легко
   Лак - укороченное от лакин - но, однако, тем не менее
   Гелуп - приходить (гелупдур - не смочь прийти к чему л.)
  
   4.
   Гёзлеруме - перед моими глазами
   Чевр - страдание, печаль, преследование
   Касд - намерение, желание
   Ракиб - соперник, враг
   Гестермек - показываться, демонстрировать, предстать
   Зульм - мучение, страдания (обычно несправедливые)
   Мутады - всегда, обычно, естественно, постоянно
   Пес - если так, тогда
   Инсан - человек
  
   5.
   Зал - изначально, беловолосый или белобородый (аксакал), персонаж по имени Зал, из персидского фольклора с седыми волосами (он альбинос). Термин "зал" стал несколько иронично употребляться для обозначения старых людей, и "зал-ы" - в данном случае это старая женщина, в контексте, что дальше Мехмед говорит "зенаннун" - женщины, представив время и судьбу в виде аллегории старой женщины.
   Земан - время, цикл, период, эра; абстрактный концепт промежутка между началом и концом.
   Мекрине - от существительного мекир - обман, игра, иллюзия
   Алданма - обман, иллюзия, фальш, заблуждение
   Ким - кто
   Зенан - женщина (суффикс -ун как родительный падеж: женщин)
   Чеврини чекмек - испытывать муки, страдания
   Мердана - мужчинам, мужам (мерд - мужчина, храбрый человек, смельчак), от персидского термина "марди" - мужество, доблесть, храбрость, отвага, воинственный. Например словосочетание: Мердани-и Худа - переводится как человек посвятивший себя Богу, (обычно святые).
  
  
   Альтернативные переводы и их искажения
  
   Здесь я учту оба варианта, так как они отличаются как от оригинала, так и друг от друга.
  
   А) Подстрочник Нур Догана и перевод:
   Б) Подстрочник М. Д. Шеридана и перевод:
  
   1. Sevgilinin kapısına her zaman yaklaşmak aşıklara çok zordur.
   Tıpkı dilencilerin ulu padişahların huzuruna çıkmalarının mümkün olmadığı gibi.
  
   2. Dostlarım gözlerimin yaşını görünce korkuyorlar.
   Elbette; engin denizlere ve ulu lara korkmadan açılmak mümkün değildir.
  
   3. Aslında, aşıklar için dünyayı ve canı terk etmek kolaydır, ama
   insana sevgiliden vazgeçmek zor geliyor.
  
   4.(O sevgili) bana eziyet etmek istese, gözlerimin önüne rakibi çıkartır.
   İnsan zulüm görmekten hoşlanmadığı için, doğrusu, bu (yaptığı) zor geliyor!
  
   5. Ey Avni; şu dünya kocakarısının hilelerine sakın aklanma!
   Zira kadın eziyeti çekmek erkeklere çok zor gelir.
  
  
   1. Любовнику приблизиться к двери любимой* всегда трудно.
   Точно как нищему невозможно предстать перед великим падишахом.
  
   2. Мои старые друзья*, видя слезы в моих глазах, побоялись.
   Конечно же, невозможно выйти в бескрайние моря и великие реки без страха.
  
   3. На самом деле, любовникам легко покинуть мир и душу свою,
   Но трудно отказаться от любимого человека*.
  
   4. (О любимая) если хочешь ты наказать меня, пусть соперник предстанет перед моими глазами.
   И вправду, смотреть на такую тиранию человек просто не сможет*.
  
   5. Авни, не будь обманут* ты старой женщиной* этого мира.
   Ведь мужчинам тяжело терпеть тиранию женщин*.
  
  
   1. For the lover to reach the door of the beloved is always hard:
   it is hard for the beggar to state his case in the presence of the sultan.
  
   2. Those who know me see my tears and fear. Surely it is hard to step out
   Upon the wide and deep sea without fear.
  
   3. Though it is easy for the lover to give up the world and the soul,
   To give up one's love is hard for the soul.
  
   4. Should my love to torment me, my rival will be brought before me.
   Not to succumb to such black cruelty is rare and hard*.
  
   5. Avni, don't be fooled by the tricks of this siren* world,
   for it is hard for men to suffer the torments of women.
  
   1. Любовнику достичь двери возлюбленной, всегда так трудно,
   Трудно нищему высказать свою проблему в присутствии султана*.
  
   2. Те, кто знают меня, видят мои слезы и страх (боятся)*.
   Воистину, трудно выйти в глубокое и широкое* море* без страха.
  
   3. И хоть легко любящему покинуть мир и отказаться от души,
   Однако отрешиться от любви душе весьма трудно.
  
   4. Коль будет страсть любви мучить меня, мой соперник предстанет передо мной.
   (И) не поддаться столь черной жестокости, редкостно и сложно*.
  
   5. Авни, не будь одурачен уловками сирен* этого мира,
   Ибо мужчинам нелегко страдать от мучений, причиненных женщинами.
  
  
   Перевод A)
  
   *Севгили - хотя турецкий язык андрогинен и по большей части не определяет пола, севгили это просто "любимый человек", но раз профессор решил, что речь идет о женщине, я переведу соответственно.
   *Достларым - мои друзья; гёзлеримин - мои глаза; яшыны - стареть, старый; gЖrЭnce - видеть; korkuyorlar - букв. они боятся.
   *Инсана севгилиден - любимый человек.
   *Дословно: "И вправду, видеть такую жестокость человеку очень сложно" (гёрмектен - видеть; зулум - мучительство, жестокость, тирания, преследование)
   *Коджакары - букв. "старая женщина" (кожда - старый; кары - женщина, жена, дама) очень часто означает бабушку, старую мать или старуху; выражение несколько вульгарное, в сленге это слово приобрело смысл "старая карга" или "старая кляча", также подразумевает старую ведьму (как сварливую и опасную женщину).
   *Хилели - обман, ловушка, трюк.
   *Дословно: "Мужчинам трудно терпеть мучительства женщин" - кадын - женщина; эзийет - муки, мучение, наказание; чекмек - а) страдать; б) терпеть с) притягивать, привлекать; эркеклере - мужчинам; чок зор гелир - очень трудно.
  
   Перевод Б) и разница с первым подстрочником
  
   *Шеридан последовал оригиналу со словом "султан", а не "падишах", как Догана
   *Перевод Шеридана слегка неясен, видимо искажен ради созвучности: "Those who know me see my tears and fear", а согласно оригиналу нужно было " Those who know me see my tears and they fear", потому как речь идет о том, что это они испугались, а из-за непонятного перевода можно было понять "они видят слезы и страх в моих глазах"
   *Deep and wide - букв. вглубь и вширь, что-то безбрежное; фраза из Библии о потоке вытекающем из тысячелетнего храма, который становится все глубже и шире, когда он течет (Иезекииль 47:1-5)
   *Шеридан пропустил слово "река" у Догана: улу ырмаклара - великие реки (ырмак - река), перен. великие воды
   *У Догана было про терпение жестокости, тогда как Шеридан перевел как "стать жертвой" или "податься", что не очень-то сходится с оригиналом.
   *Нур Доган приводил какие-то сравнения про черного соперника, который злобен и уродлив как собака, скорпион, ворона, змеи, демоны и т. д. Причем здесь "зюльм" как мучения и "зульмет" как тьма? Они созвучны, но сказать об этом поэт явно не намеревался. Параллель несколько мутная, а то, что любовник не терпит соперника, это и так ясно, исходя из персидского идеала любовных взаимоотношений. Важнее было бы пояснить другие моменты в стихе и не искажать его.
   *Почему "сирены", когда у Догана "старая женщина"? Вообще сирены в мифологии носят романтический характер, как опасные красавицы-чародейки, которые соблазняют мореплавателей своим волшебным голосом. А с термином кождакары это неуместно, а тем более с оригиналом, когда подразумевается старуха, что не очень-то романтично.
  
   Таким образом, Нур Доган исказил Мехмеда, Шеридан исказил Догана, и еще кто-нибудь дальше исказит обоих, а оригинал извращен (как это было с 54-м стихом) и так и не будет понят. Так в чем же смысл поэмы? Насколько мне известна персидская и османская поэзия, я расскажу об этом в комментарии ниже.
  
  
   Сюжет и символизмы поэмы
  
   Прежде всего, стих не обращен к женщине, и нет речи ни о других женщинах, ни тем более о гареме, как это склонны переводить невнимательные переводчики. Если проследить каждое слово в логическом контексте, то можно понять весь смысл поэмы, которая сплошь и рядом состоит из символизмов.
  
   Дверь - ни с какой стороны не обозначает гарем или женское обиталище. Дер в турецком от персидского дар - проход, врата, путь в дом. Порог или дверь как нематериальная метафора часто обозначали вход в тесные отношения с человеком. То есть сблизиться с возлюбленным очень трудно, и автор поэмы проводит следующую параллель: точно как и бедняку увидеться с султаном. Очень часто возлюбленный ассоциировался с властью и богатством: у него была красота, достоинства, поклонники и независимость; а влюбленный сравнивался с нищим, потому что, теряя свою голову от любви, он терял многое: богатства (так как тратил их на любимого), время, собственные усилия и силы, уважение других, и т. д.
  
   Именем Джанан называли Бога, верховного Возлюбленного, но также и любимого человека. Джан это душа, жизнь и сердце, то есть самая дорогая и близкая личность.
  
   Во втором бейте, говоря о лучших друзьях, которые испугались его слёз, он сравнил потоки своих слез с бескрайними морями-океанами, и даже те, кто знают море, побоялись бы выйти в бушующий шторм печали.
  
   Далее поэт констатирует свое стремление и любовь к возлюбленному, ради которого он может отдать жизнь и отречься от мира. Фраза очень идеалистическая, и вероятнее, что в этом отрезке либо духовно-религиозный смысл, либо же, если объект переживаний Мехмеда материален, то слова просто выражают его сильную привязанность, и не стоит их воспринимать буквально, точно как и фразу "я не смогу жить без тебя".
  
   В поэме Авни играет с настроением: сначала он безысходный, затем он одинокий, отчаянный, а в четвертом бейте он ревнив и выставляет себя как жертву. Он не выносит присутствия соперника, видеть его как боль глазам: "Не приводи ко мне соперника, но коль хочешь ты причинить мне боль от мук ревности, то пусть он предстанет передо мной". Страдая от несправедливого отношения, он заявляет, что никому нелегко терпеть такие мученья.
  
   Кстати, если речь идет о сопернике, значит, на сто процентов возлюбленный не женщина, а мужчина. Потому как, если бы это была любимая женщина султана, она была бы в гареме, и не могло быть других мужчин, которые посмели бы посягать на неё, так как только султан имел над ними свою власть. В то время как многие юноши, которые всё время находились в присутствии султана, не принадлежали ему и были свободными слугами. Весьма вероятно, что султан мог быть влюблен в недоступного красавца, чьей любви добивались другие (о любовниках и соперниках в плане мужской любви много пишет великий персидский поэт Аттар).
  
   И наконец, пятый бейт - самый загадочный. Если переводить дословно, то Мехмед символично называет время, судьбу или мир "старой женщиной". Если бы не слово "зенана" во второй строке, можно было бы решить что "зал" - это старик. Однако поэт остерегает себя от женщин и их уловок, признавая, что даже смелые мужчины тяжело переносят их тиранию (удары времени и судьбы).
   Между тем, в восточном фольклоре, в поэзии, и вообще в литературе достаточно поэм, описывающих старых женщин, которые очень часто портят настроение. Например, многоизвестный Джалаладдин Руми сказал:
  
   "Мир - это дряхлая старуха под новой чадрой,
   извне она полна кокетства, но изнутри вся бесчестная"
  
   1) Первое толкование: в гареме всегда была старшая женщина, которая контролировала дела в гареме и нередко управлялась с брачными и супружескими делами. Так, например в 1449 году, чтобы выбрать невесту для Мехмеда, его отец Мурад отослал старую и мудрую жену некоего Хазара Аги, чтобы она выбрала из дочерей Сулеймана Дулкадыра лучшую. Женщина выбрала самую красивую и достойную, это была Мюкриме. Невесту она с подарками привезла в Эдирне, но Мехмеду выбор был не по душе, а отказаться от политического брака он не смог, дипломатия не позволяла нарушать волю отца и решение визиря Халила Паши. Жизнь с Мюкриме, которую позже стали называть Ситт Хатун (царственная госпожа) осталась не только бездетной, но и очевидно не очень счастливой. Похоже, что эта история реальной жизни Мехмеда отражается в его стихах, потому как для него, мир женщин полон неприятностей и дискомфорта. Это оправдывает его предпочтение мужчин.
  
   2) Еще одно толкование: Мехмед мог намекать на кого-то из его жен, которая мешает ему любить юношей. Ведь по мусульманскому праву первая жена имела право контролировать мужа в его сексуальной жизни. В случае Мехмеда, его главная жена (возможно Гюльбахар) могла бы препятствовать его увлечению юношами. Схоже положение любимого персидского поэта Мехмеда, Саади Ширази, который был несчастен со своей женой: она имела скверный характер и острый язык. Рассказывая в своей книге Гюлистан, Саади поведал о несчастливом браке с дочерью человека, который спас его из рабства франков:
  
   Плохая жена приходит к хорошему мужу, чтобы жить с ним;
   Вскоре она превращает его мир в ад,
   И потому, берегись ты дурного союза!
   От адского мученья, Господи, спаси своего слугу!
  
   3) Другие примеры в литературе:
  
   *В истории "Фархад и Ширин" Хосров послал старую женщину в Фархаду, с лживыми новостями, что Ширин умерла, и тогда Фархад совершил самоубийство.
  
   *В ранней поэзии есть любопытные моменты. Стих Аль-Кумайта ибн Зайд аль-Асади (679-743): "После того, как ты показалась юной и нежной девушкой, война показала, что ты седеющая женщина, сварливая и назойливая!"
  
   *Очередное сравнение войны с женщиной есть у еще более раннего поэта, Имру аль Каиса (501-565):
   "Война вначале - что красивая дева, показывающаяся в своих прикрасах каждому упрямому юнцу.
   Но затем она накаляется, её огонь вспыхивает, и она превращается в старую незамужнюю каргу,
   Седовласую старуху с обрезанными локонами, постаревшую телом, и отвратительную для поцелуев и даже вдохов".
  
   *Абу Нувас, классик арабской поэзии нередко сравнивал вино со старой женщиной (также предостережение от алкогольной интоксикации):
   "Седая старуха, которая помнит еще Адама и Сета, может рассказать историю о Еве".
  
   *В народном поверье Греции (а затем и Турции) болезнь, сглаз или эпидемия стучались в дома в виде старух. Аллегорический образ стал знаком чего-то обманчивого и опасного.
  
   В этом смысле 6-я поэма Мехмеда несет куда более символический смысл бытия и человеческих чувств, подвластных беспощадному времени, и было бы просто смешно трактовать произведение как банальное описание повседневной жизни гарема только потому, что речь идет о непонятных женщинах.
  
  
   Библиография
  
   Fatih Divani Ve Serhi Diwan Of Sultan Mehmed II. Nur Dogan, M. D. Sheridan
   Kitab-i Cihan-Numa, Mehmed Nesri
   The Ocean of the Soul: Men, the World and God in the Stories of Farid Al-Din `Attar. Hellmutt Ritter
   Structure and Meaning in Medieval Arabic and Persian Lyric Poetry: Orient Pearls. Julie Meisami
   Spanish Hebrew Poetry and the Arabic Literary Tradition: Arabic Themes in Hebrew Andalusian Poetry. Аrie Schippers
   A Two-Colored Brocade: The Imagery of Persian Poetry. Annemarie Schimmel
   Early Islamic Poetry and Poetics. Suzanne Pinckney Stetkevych
   Abu Nuwas: A Genius of Poetry. Philip Kennedy
   The Raven and the Falcon: Youth versus Old Age in Medieval Arabic Literature. Hasan Shuraydi
  
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Д.Сугралинов "Дисгардиум 3. Освоение Кхаринзы"(ЛитРПГ) А.Респов "Эскул Небытие Варрагон"(Боевая фантастика) В.Старский ""Темный Мир" Трансформация 2"(Боевая фантастика) Н.Лакомка "Я (не) ведьма"(Любовное фэнтези) М.Снежная "Академия Альдарил: роль для попаданки"(Любовное фэнтези) Н.Опалько "Я.Жизнь"(Научная фантастика) А.Робский "Охотник: Новый мир"(Боевое фэнтези) В.Соколов "Мажор 4: Спецназ навсегда"(Боевик) Л.Мраги "Негабаритный груз"(Научная фантастика) Д.Маш "Строптивая и демон"(Любовное фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Д.Иванов "Волею богов" С.Бакшеев "В живых не оставлять" В.Алферов "Мгла над миром" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Вектор силы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"