Хафиз Ширази: другие произведения.

Газель о юном Тюрке из Шираза

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние Истории на ПродаМане
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Знаменитый стих великого персидского поэта Хафиза Ширази (1326 -1389/90 гг.) о прекрасном тюрке.


  
   If that Tartar, that fair-skinned Turk of Shiraz, gets hold of my heart
  
   I'll give Bokhara and Samarkand for the Indian black mole on his cheek.
  
   Boy, hand me the wine that is left; for in Paradise You won't find the waters
   of Ruknabad, or Musalla's rose-planted meadow.
  
   Oh, but these handsome vagabonds, the town's marauders,
   Snatch patience out of the heart as the Turks grab plunder on pay-day.
  
   Such beauty has no need of our clumsy love:
   No more than a lovely face needs pencil or make-up.
  
   But let's talk of music and wine; leave probing the Universe:
   That is a riddle which reason will never untie.
  
   I know now how Joseph's beauty grew from day to day, and her longing drove
   Zuleika into the open.
  
   Though you give me harsh words, bad names, God's blessings upon you:
   A bitter answer comes sweet on a sweet lip.
  
   О my soul, receive this advice; to a lucky learner
   More than his own soul is the Master's council.
  
   You have made a poem, Hafiz, and threaded pearls; recite it deftly:
   And on your verse Heaven scatter the knot of the Pleiades.
  
   Если этот Татарин, этот светлокожий Тюрк из Шираза овладеет моим сердцем,
  
   Я отдам Бухару и Самарканд за его темно-индийскую родинку на щеке1.
  
   Мальчик, передай мне оставшегося вина, ибо в Раю ты не найдешь воды Рукнабада2
   или поляны из роз Мусаллы3.
  
   Ох, но эти праздные красавцы - потрясатели городов,
   Они воруют терпение из сердец также как тюрки грабят всех день за днем.
  
   Такая красота не нуждается в нашей неуклюжей любви,
   Не более чем милое личико нуждается в сурьме или помаде.
  
   Но давай поговорим о музыке и вине; оставь исследования Вселенной,
   Ведь это тайна, которую мы никогда не разгадаем.
  
   Теперь я знаю, как красота Юсуфа4 возрастала день за днем,
   И стремление к ней раскрыло Зулейху5.
  
   И даже если ты высказываешь мне суровые слова за мое дурное имя,
   Да благословит тебя Бог! Таков горький ответ слетает со сладких губ.
  
   О, моя душа, прими этот совет: удачливому ученику важнее, чем душа его
   - совет его учителя.
  
   Ты сочинил поэму, Хафиз, нанизав жемчуга, читай ее искусно,
   И на твои строки Небеса рассеют горсть несметных звезд6.
  
  
  
   "Красота, к которой Хафиз стремится, кажется безжалостной и жестокой, как белокурые турецкие кочевники. Полностью самодостаточные, они все же привлекают мужчин сбросить всякую сдержанность, как это сделала жена Потифара ради любви Иосифа. Однако тайна Вселенной не может быть решена с помощью разума".
  
   Перевод из книги "Hafiz of Shiraz. Thirty Poems" (1952) Сэра Питера Авери, британского преподавателя персидского языка.
  
   Комментарии к стиху:
  
   1 "khali hindu" - черная индийская родинка, черный - цвет Сатурна и Раху (затмевающей солнце) - опасные планеты, которые также стали знаком таинств и мистерий. Также родинки на Востоке являлись символом красоты. В индийской астрологии они были также знаком характера, например на правой щеке говорила о хорошем характере и заботливости, а на левой означало, что человек был самовлюблен и замкнут. Иногда их рисовали как благоприятные знаки на лице или теле.
  
   2Рукнабад - родник в городе Ширазе, Иран. Проводятся параллели с райским источником Кавсаром.
  
   3Мосалла - сады за пределами Шираза, среди которых находится мавзолей Хафиза. Параллель с небесным садом Ирам.
  
   4Пророк Юсуф являлся символом необычайной красоты.
  
   5Зулейха, библейский персонаж (жена Потифара) в поэтическом символизме представала как обезумевший любовник. Хотя персонаж женский, но поэзия не была ограничена гендерными ролями, и мужчины суфии зачастую представляли себя в роли Зулейхи.
  
   6"'iqd-i thurayya" - плеяды (звёздное скопление).
  
  
   Поэма на фарси в оригинале:

  
  اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
  به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
  بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت
  کنار آب رکن آباد و گل گشت مصلا را
  فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب
  چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را
  ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است
  به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را
  من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم
  که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را
  اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم
  جواب تلخ می‌زیبد لب لعل شکرخا را
  نصیحت گوش کن جانا که از جان دوست‌تر دارند
  جوانان سعادتمند پند پیر دانا را
  حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
  که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را
  غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ
  که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را

  
  
  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Н.Лакомка "Я (не) ведьма"(Любовное фэнтези) В.Соколов "Мажор: Путёвка в спецназ"(Боевик) А.Эванс "Проданная дракону"(Любовное фэнтези) Р.Цуканов "Серый кукловод. Часть 1"(Киберпанк) А.Респов "Небытие Бессмертные"(Боевая фантастика) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) Ю.Резник "Семь"(Антиутопия) Р.Прокофьев "Стеллар. Инкарнатор"(Боевая фантастика) М.Атаманов "Искажающие реальность-5"(ЛитРПГ) М.Снежная "Академия Альдарил: цель для попаданки"(Любовное фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Д.Иванов "Волею богов" С.Бакшеев "В живых не оставлять" В.Алферов "Мгла над миром" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Вектор силы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"