Хафиз Ширази: другие произведения.

Газель о юном Тюрке из Шираза

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Знаменитый стих великого персидского поэта Хафиза Ширази (1326 -1389/90 гг.) о прекрасном тюрке.


  
   If that Tartar, that fair-skinned Turk of Shiraz, gets hold of my heart
  
   I'll give Bokhara and Samarkand for the Indian black mole on his cheek.
  
   Boy, hand me the wine that is left; for in Paradise You won't find the waters
   of Ruknabad, or Musalla's rose-planted meadow.
  
   Oh, but these handsome vagabonds, the town's marauders,
   Snatch patience out of the heart as the Turks grab plunder on pay-day.
  
   Such beauty has no need of our clumsy love:
   No more than a lovely face needs pencil or make-up.
  
   But let's talk of music and wine; leave probing the Universe:
   That is a riddle which reason will never untie.
  
   I know now how Joseph's beauty grew from day to day, and her longing drove
   Zuleika into the open.
  
   Though you give me harsh words, bad names, God's blessings upon you:
   A bitter answer comes sweet on a sweet lip.
  
   О my soul, receive this advice; to a lucky learner
   More than his own soul is the Master's council.
  
   You have made a poem, Hafiz, and threaded pearls; recite it deftly:
   And on your verse Heaven scatter the knot of the Pleiades.
  
   Если этот Татарин, этот светлокожий Тюрк из Шираза овладеет моим сердцем,
  
   Я отдам Бухару и Самарканд за его темно-индийскую родинку на щеке1.
  
   Мальчик, передай мне оставшегося вина, ибо в Раю ты не найдешь воды Рукнабада2
   или поляны из роз Мусаллы3.
  
   Ох, но эти праздные красавцы - потрясатели городов,
   Они воруют терпение из сердец также как тюрки грабят всех день за днем.
  
   Такая красота не нуждается в нашей неуклюжей любви,
   Не более чем милое личико нуждается в сурьме или помаде.
  
   Но давай поговорим о музыке и вине; оставь исследования Вселенной,
   Ведь это тайна, которую мы никогда не разгадаем.
  
   Теперь я знаю, как красота Юсуфа4 возрастала день за днем,
   И стремление к ней раскрыло Зулейху5.
  
   И даже если ты высказываешь мне суровые слова за мое дурное имя,
   Да благословит тебя Бог! Таков горький ответ слетает со сладких губ.
  
   О, моя душа, прими этот совет: удачливому ученику важнее, чем душа его
   - совет его учителя.
  
   Ты сочинил поэму, Хафиз, нанизав жемчуга, читай ее искусно,
   И на твои строки Небеса рассеют горсть несметных звезд6.
  
  
  
   "Красота, к которой Хафиз стремится, кажется безжалостной и жестокой, как белокурые турецкие кочевники. Полностью самодостаточные, они все же привлекают мужчин сбросить всякую сдержанность, как это сделала жена Потифара ради любви Иосифа. Однако тайна Вселенной не может быть решена с помощью разума".
  
   Перевод из книги "Hafiz of Shiraz. Thirty Poems" (1952) Сэра Питера Авери, британского преподавателя персидского языка.
  
   Комментарии к стиху:
  
   1 "khali hindu" - черная индийская родинка, черный - цвет Сатурна и Раху (затмевающей солнце) - опасные планеты, которые также стали знаком таинств и мистерий. Также родинки на Востоке являлись символом красоты. В индийской астрологии они были также знаком характера, например на правой щеке говорила о хорошем характере и заботливости, а на левой означало, что человек был самовлюблен и замкнут. Иногда их рисовали как благоприятные знаки на лице или теле.
  
   2Рукнабад - родник в городе Ширазе, Иран. Проводятся параллели с райским источником Кавсаром.
  
   3Мосалла - сады за пределами Шираза, среди которых находится мавзолей Хафиза. Параллель с небесным садом Ирам.
  
   4Пророк Юсуф являлся символом необычайной красоты.
  
   5Зулейха, библейский персонаж (жена Потифара) в поэтическом символизме представала как обезумевший любовник. Хотя персонаж женский, но поэзия не была ограничена гендерными ролями, и мужчины суфии зачастую представляли себя в роли Зулейхи.
  
   6"'iqd-i thurayya" - плеяды (звёздное скопление).
  
  
   Поэма на фарси в оригинале:

  
  اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
  به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
  بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت
  کنار آب رکن آباد و گل گشت مصلا را
  فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب
  چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را
  ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است
  به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را
  من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم
  که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را
  اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم
  جواب تلخ می‌زیبد لب لعل شکرخا را
  نصیحت گوش کن جانا که از جان دوست‌تر دارند
  جوانان سعادتمند پند پیر دانا را
  حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
  که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را
  غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ
  که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را

  
  
  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Ригерман "Когда звезды коснутся Земли"(Научная фантастика) А.Григорьев "Биомусор"(Боевая фантастика) К.Лисицына "Чёрный цветок, несущий смерть"(Боевое фэнтези) В.Свободина "Демонический отбор"(Любовное фэнтези) А.Тополян "Проклятый мастер "(Боевик) Э.Никитина "Пересекая границу реальности. Книга 2"(Любовное фэнтези) А.Верт "Пекло 2"(Боевая фантастика) Б.Стриж "Невеста из пророчества"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) А.Верт "Пекло 3"(Киберпанк)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Институт фавориток" Д.Смекалин "Счастливчик" И.Шевченко "Остров невиновных" С.Бакшеев "Отчаянный шаг"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"