Аннотация: Другие попытки переводов того же на СИ: 1 , 2 .
Лес - это чья-то собственность, я знаю.
Пусть не придет сейчас его хозяин,
Не крикнет, в суд меня не поведет
За то, что я преступно отдыхаю,
И в самый темный вечер за весь год
Урвал кусочек от лесных щедрот.
Но нервничает лошадь, чтя закон,
Покоем насладиться не дает.
Вдохнуть тихонько дивный зимний сон,
Где лес во мгле, покрытый льдом затон,
Услышать шорох ветра, шепот снега...
Но суетой мой дух порабощен,
Не для меня сия краса и нега:
Довлеет долг. Скрипит моя телега,
И долог путь до платного ночлега,
И долог путь до платного ночлега.
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.