Горешнев Александр: другие произведения.

Сью Рэгланд. Герой

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс "Мир боевых искусств. Wuxia" Переводы на Amazon!
Конкурсы романов на Author.Today
Конкурс Наследница на ПродаМан

Устали от серых будней?
[Создай аудиокнигу за 15 минут]
Диктор озвучит книги за 42 рубля
Peклaмa
  • Аннотация:
    Я не удивился бы ее желанию отправить своего дядю на войну.

   Сью Рэгланд. Герой
  
  Sue Ragland
  The Hero
  Перевод с английского
  
  Родители моей мамы эмигрировали в США из Венгрии. Но дедушка учился в Германии. И хотя венгерский был для него родным языком, он предпочитал общаться на немецком. Кажется, он знал девять языков, и все же любимым оставался немецкий. Каждое утро перед тем, как отправиться на работу, он читал газету на немецком языке, которой владел американец, и которая издавалась в Нью-Йорке.
  
  Дедушка был единственным в семье, кто переехал жить в Соединенные Штаты. В Европе у него оставались родственники. Когда началась Первая Мировая война, он был потрясен тем фактом, что, если призовут в армию моего дядю, его единственного сына, то получится, что воевать будут брат против брата. В первые дни войны моя бабушка просила его не брать немецкие газеты, а покупать газеты на английском языке. Он высмеял ее, объяснив, что сама газета остается американской, лишь напечатанной на немецком языке. Но бабушка настаивала, опасаясь, что соседи подметят это обстоятельство и посчитают, что он немец. Так, под давлением, он, в конце концов, отказался от чтения газет на немецком языке.
  
  И вот неизбежное произошло: дядя Милтон получил повестку. Старики загоревали, но моя мама, их младшая дочь, возрадовалась. Теперь она при случае похвалялась, что ее брат - солдат, который вскорости отправляется на войну. Ей было десять лет, и когда дядя узнал об отношении к нему со стороны маленькой сестры и ее друзей, он пошел и купил им всем солдатские заколки, что означало - у них есть любимый человек, который сейчас на службе в войсках. Все девчонки млели от счастья. Когда пришел день отправки на фронт, весь полк, одетый по уставу, собрался на железнодорожной станции. Играл оркестр, и моя мама с подружками были здесь же. У всех были заколки, и все махали маленькими американскими флажками, подбадривая тех, кого они провожали.
  
  Час настал, и солдаты, все новобранцы, не имевшие никакой военной подготовки, но призванные и одетые в военное обмундирование, стали подниматься в вагоны. Оркестр играл марш, толпа бушевала. Но у моей бабушки, я уверена, что никто и не заметил, в глазах стояли слезы, потому что на войну она провожала единственного сына. Паровоз издал тяжелый вздох, будто зная на какую судьбу он обрекает своих пассажиров, и тронулся с места. В толпе продолжали кричать и махать флажками, оркестр все играл и играл, а поезд медленно покинул станцию.
  
  Не пройдя и тысячи ярдов, он внезапно остановился. Оркестр умолк, толпа притихла. Все с удивлением смотрели как состав медленно попятился назад, возвращаясь на свое место на станции. Казалось, прошла вечность, прежде чем открылись вагоны и из них посыпались новобранцы. Кто-то закричал:
  
  - Это мир. С войной покончено!
  
  Все замерли на мгновение, услышали отрывистые команды. Солдаты выстроились в две шеренги, тронулись строем вниз по ступеням, затем вниз по улице; шли как возвратившиеся с войны герои, которых заждались дома за праздничным столом. Оркестр вышагивал в конце колонны и ревел военно-патриотическим маршем "Суса". Как только парад закончился, все новобранцы были немедленно уволены со службы. Моя мама говорила, что это был великий день, но было немного жаль, что он не продлился еще чуть-чуть. На следующий день мой дядя вернулся на работу, а дедушка опять принялся читать газеты на немецком языке, что он и делал до конца своих дней.
  
  Sue Ragland
  The Hero
  My mother's parents came from Hungary, but my grandfather was educated in Germany. Even though Hungarian was his native language, he preferred German to all the other languages he spoke. It seems he was able to hold a conversation in nine languages, but was most comfortable in German. Every morning, before going to his office, he read the German language newspaper, which was American owned and published in New York.
   My grandfather was the only one in his family to come to the United States. He still had relatives living in Europe. When the first World War broke out, he lamented the fact that if my uncle, his only son had to go, it would be cousin fighting against cousin. In the early days of the war, my grandmother implored him to stop taking the German newspaper and to take an English language paper, instead. He scoffed at the idea, explaining that the fact that it was in German did not make it a German newspaper, but only an American newspaper, printed in German. But my grandmother insisted, if only that the neighbors not see him read it and think he was German. So, under duress, he finally gave up the German newspaper.
   One day, the inevitable happened and my Uncle Milton received his draft notice. My Grandparents were very upset, but my mother, his little sister was ecstatic. Now she could brag about her soldier brother going off to war. She was ten years old and my uncle, realizing how he was regarded by his little sister and all of her friends, went out and bought them all service pins, which meant that they had a loved one in the service. All the little girls were delighted. When the day came for him to leave, his whole regiment, in their uniforms, left together from the same train station. There was a band playing and my mother and her friends came to see him off. Each one wore her service pin and waved a small American flag, cheering the boys, as they left.
   The moment came and the soldiers, all rookies, none of whom had had any training, but who had nevertheless all been issued, uniforms, boarded the train. The band played and the crowd cheered. Although no one noticed, I'm sure my grandmother had a tear in her eye for the only son, going off to war. The train groaned as if it knew the destiny to which it was taking its passengers, but it soon it began to move. Still cheering and waving their flags, the band still playing, the train slowly departed the station. It had gone about a thousand yards when it suddenly ground to a halt. The band stopped playing, the crowd stopped cheering. Everyone gazed in wonder as the train slowly backed up and returned to the station. It seemed an eternity until the doors opened and the men started to file out. Someone shouted, "It's the armistice. The war is over." For a moment, nobody moved, but then the people heard someone bark orders at the soldiers. The men lined up formed into two lines, walked down the steps and, with the band in tow, playing a Sousa march, paraded down the street, as returning heroes, to be welcomed home by the assembled throng. As soon as the parade ended they were, immediately, mustered out of the army. My mother said it was a great day, but she was just a little disappointed that it didn't last a tiny bit longer. The next day my uncle returned to his job, and my grandfather resumed reading the German newspaper, which he read until the day he died.

Популярное на LitNet.com Ю.Гусейнов "Дейдрим"(Антиутопия) Д.Сугралинов "Дисгардиум 4. Священная война"(Боевое фэнтези) С.Волкова "Игрушка Верховного Мага 2"(Любовное фэнтези) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) Е.Вострова "Канцелярия счастья: Академия Ненависти и Интриг"(Антиутопия) Л.Лэй "Пустая Земля"(Научная фантастика) Е.Флат "Свадебный сезон 2"(Любовное фэнтези) А.Кочеровский "Утопия 808"(Научная фантастика) В.Соколов "Мажор: Путёвка в спецназ"(Боевик) А.Емельянов "Мир Карика 10. Один за всех"(ЛитРПГ)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"