Семунд Мудрий :
другие произведения.
Пiсня про Хюмiра
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Комментарии: 7, последний от 17/04/2017.
© Copyright
Семунд Мудрий
(перевод: Хаген) (
Hagen_a@i.ua
)
Размещен: 15/12/2012, изменен: 29/07/2014. 22k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
,
Foreign+Translat
Старша Едда
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Особливостi нацiональної скандинавської риболовлi.
Пiсня про Хюмiра
1
Мали боги
здобич на ловах,
пиром гадали
себе потiшити,
рiзки мiшали,
зрiли на кров,
взнали, що Егiр
не має котла.
2
Бергбю сидiв,
як дитина, веселий,
схожий на сина
Мiскорблiндi;
глянув у вiчi
йому Iггiв син:
"Маєш ти асам
пир влаштувати!"
3
Великого клопоту
слова тi завдали,
капость замислив
боговi йотун;
здумав згубити
Сiв чоловiка:
"Пивного котла
менi ти дiстань".
4
Довго не вiдали
боги прекраснi,
сильномогутнi,
де б його взяти,
аж поки вiрний
Тюр не порадив
друговi Тору,
годованцю Хлори:
5
"Замешкав на сходi
вiд Елiвагару
Хюмiр стомудрий
на краю небес;
має мiй батько
великий котел,
широкий на залу,
глибокий на милю".
Тор мовив:
"Дiстати чи зможемо
ту водоварку?"
Тюр мовив:
"Якщо, друже, з розумом
братись до дiла".
7
Цiлу добу
ïхали прудко,
день вiд Асгарду
до Егiля хати;
цапiв до стада
загнав круторогих;
до зали ввiйшли,
до Хюмiра дому.
8
Бабцю зустрiли,
гидотну на вигляд,
мала голiв
вона дев'ятсот,
iнша виходила,
златоприкрашена,
жона свiтлоброва,
гостей частувала.
Фрiлла
[
матiр Тюра
]
мовила:
9
"Йотуна родичу,
волiю сховати
вас я обох
попiд котлом;
мiй чоловiк
часто буває
скупим до гостей,
лиха його вдача".
10
Той горетворець
пiзно вернувся,
суворий владика,
Хюмiр, додому.
Рушив до зали, -
трiщав льодовик, -
мав той хазяïн
щiк мерзлi хащi.
Фрiлла мовила:
11
"Бувай ти здоровий
i в гарному гуморi,
нинi твiй син
прибув до чертогiв,
його ми чекали
з мандрiв далеких;
приïхав iз ним
Хродрiв суперник,
друг роду людей,
Веором зветься.
12
Бачиш, сидять
пiд зали торцем,
ховає вiд зору
стовп ïх поставний".
Стовп розколовся
пiд поглядом йотуна,
та спершу надвоє
трiснула балка.
13
Вiсiм котлiв
розбилося вщерть,
окрiм одного,
оковки мiцноï
тодi вони вийшли,
а йотун старий
очей не зводив
iз супротивника.
14
Того не сказав би,
що думає добре
про гостя, що горе
тролицям принiс;
трiйко бичкiв
взято зi стада,
йотун звелiв з них
вечерю зробити.
15
Кожен iз трьох
вкоротився на голову,
покладений був
пектися на вогнищi;
Сiв чоловiк,
перше, нiж спати,
змегелив iз них
двох бикiв Хюмiра.
16
Видався сивому
друговi Хрунгнiра
той пiдвечiрок
надто розкiшним.
Хюмiр мовив:
"Завтра на вечiр
будемо ïсти
те, що дiстанемо
з моря ми троє".
17
Веор сказав -
волiю рушати,
як йотун завзятий
знайде наживку.
Хюмiр мовив:
"Йди до худоби,
коли такий певний,
гiр руйнiвник,
знайдеш наживку
на пасовиську.
18
Так я гадаю,
серед бикiв
неважко знайти
годящу наживку".
Прудко юнак
подався до лiсу,
пасся там бик,
чорний-чорнезний.
19
Зламав бугаєвi
турсiв убивця
роги обидва
вежi високоï.
. . .
Хюмiр мовив:
"Вчинку твоєму
бiльше зрадiв би
човника власник,
якби ти спав".
20
Родича мавпи
цапiв господар
просив цапа древа
подалi завести,
йотун тодi
на те вiдказав -
мало бажаю
рушати далеко.
21
Тягне iз моря
Хюмiр похмурий
гаком китiв -
двох витягає,
а на кормi
Одiна родич,
Веор, до ладу
вудку лаштує.
22
На гак насадив
з
а
мок людей,
змiя убивця,
кебу бичачу;
наживку схопив
божий суперник,
пасок, що землю
всю оперезав.
23
Тягне рiшучо
Тор завзятий
змiя картатого,
на борт пiдiйма;
молотом лупить
волосся вершину
гада гидкого,
вовчого брата.
24
Лавова твар
заметушилась,
скелi скричали,
зрушила з мiсця
древня земля;