Семунд Мудрий: другие произведения.

Промови Сігрдріви

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс "Мир боевых искусств. Wuxia" Переводы на Amazon!
Конкурсы романов на Author.Today
Конкурс Наследница на ПродаМан

Устали от серых будней?
[Создай аудиокнигу за 15 минут]
Диктор озвучит книги за 42 рубля
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Кінець оповіді про юнацькі пригоди Сігурда і трохи дидактичного епосу. Англійський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe25.htm


Промови Сігрдріви

  
   Сігурд в'їхав на Хіндарфьялль і попрямував на південь до Фраккланду. Гора, яку він побачив, яскраво сяяла від палаючого полум'я, заграва сягала небес. Він дістався туди. Там стояла загорожа з щитів, а нагорі майорів стяг. Сігурд увійшов до загорожі і побачив, що там лежить чоловік, спить серед своєї зброї. Він зняв шолома з його голови. Тоді побачив він, що то жінка. Броня так добре на ній сиділа, ніби приросла до тіла. Тоді він розсік обладунки Грамом від отвору для голови до самого низу і ще поперек, до обох рукавів. Затим він зняв з неї броню. Вона прокинулася, підвелася, побачила Сігурда і промовила:
  
   1
   "Що бронь пробило?
   Чом я прокинулась?
   Хто мене вивільнив
   з блідих оков?"
  
   Він мовив:
  
   2
   "Сігмунда син, -
   наразі нарізано
   крукам корму, -
   мечем Сігурда!"
  
   Вона мовила:
  
   3
   "Довго я спала,
   довго була непритомна,
   довго лежу тут;
   То Одіна воля,
   щоб я не могла
   поворухнутись".
  
   Сігурд сів поруч і спитав її ім'я. Вона взяла ріг, повний меду, і дала йому трунок пам'яті:
  
   3
   "Слався, день!
   Славтеся, дня сини!
   Славтеся, ніч із дочками!
   Незлими очима
   гляньте на нас
   і перемогу даруйте!
  
   4
   Шануйтеся, аси!
   Шануйтесь, асіньї!
   Шануйся, чим повна земля!
   Мову і пам'ять
   дайте нам, двом, що зустрілись,
   і руки цілющі на довге життя".
  
   Вона назвалася Сігрдрівою і виявилася валькір'єю. Вона розповіла, як бились два конунги. Один з них звався Хьяльмгуннар. Він був старий і великий вождь, і Одін дав йому перемогу, -
  
   "інший - то Агнар,
   Ауди брат,
   якого ніхто
   не став захищати".
  
   Сігрдріва вразила Хьяльмгуннара у битві, тож за це Одін уколов її сонним шипом і сказав, що вона більше ніколи не переможе у битві, і що вона мусить вийти заміж - "я ж йому відказала, що даю непорушне слово не виходити за будь-кого з мужів, кому відомий страх". Сігурд у відповідь попросив її відкрити йому знання, коли вона відає, що відбувається в усіх усюдах. Сігрдріва мовила:
  
   5
   "Даю тобі хмелю,
   дуб сходки кольчуг,
   де змішано міць
   і славу велику;
   повний він чарів
   і знаків цілющих,
   добрих заклять
   і радості рун.
  
   6
   Ти руни могутні пізнай,
   коли перемоги шукаєш,
   і вріж на руків'ї меча,
   інші - на жолобі,
   ті ж - на клинку,
   й іменем Тюра
   двічі познач.
  
   7
   Пізнай руни пива,
   коли ти не маєш
   довіри до жінки;
   на розі ріж знак,
   на звороті руки
   і ніготь поміть знаком Науд.
  
   8
   Познач повну чашу,
   пильно гляди,
   кинь зілля в питво;
   я знаю - так зробиш,
   й до меду ніколи
   лиха тобі не вмішають.
  
   9
   Пізнай руни ти допомоги,
   якщо помогти забажаєш
   дитя народити жоні;
   долоню познач,
   суглоби схопи,
   проси в духів блага.
  
   10
   Руни прибою пізнай,
   як поміч потрібна
   в протоці коневі вітрила;
   на штевні ріж руни
   і на стерні,
   й на веслах їх випали,
   тоді тебе вал не зупинить,
   ні чорнії хвилі,
   прибудеш здоровий до гавані.
  
   11
   Пізнай руни крони,
   якщо лікувати бажаєш
   і рану загоїти;
   руни зроби на корі
   й на стовбурі древа,
   що хилить гілляччя на схід.
  
   12
   Пізнай руни мови,
   й за лихо тобі
   лихом ніхто не відплатить:
   змотай їх,
   зв'яжи їх,
   збери їх докупи
   на тингу тому,
   де має народ
   виносити присуд.
  
   13
   Розуму руни пізнай,
   як кожного хочеш
   знати думки;
   їх прочитав,
   їх начертав
   їх вигадав Хрофт
   з тої вологи,
   що натекла
   з черепу Хейддраупніра
   і з рогу Ходдрофніра.
  
   14
   Стояв на горі
   з Бріміра лезом,
   на голові мав шолома;
   сказала там вперше
   голова Міміра
   мудрості слово.
  
   15
   На щиті начертав їх
   для сяйного бога,
   на вухах Арвака
   і на копитах Альсвіна,
   на колесі верткому
   вбивці Хрунгніра,
   на зубах Слейпніра
   і на ременях саней.
  
   16
   На ведмежих лапах
   і на язиці Брагі,
   на вовчому кігті
   й на орлиному дзьобі,
   на кривавих крилах
   і на краю моста,
   на руках, що звільняють,
   на цілющому сліді.
  
   17
   На бурштині й на златі,
   на людських оберегах,
   у вині й у пиві,
   на щастя престолі,
   на Гунгніра вістрі
   й на Грані грудині,
   на нігтях норни
   і на дзьобі сови.
  
   18
   Всі руни накреслив,
   усі руни врізав,
   із медом священним
   змішав і послав їх
   шляхами широкими:
   котрісь для асів,
   котрісь - для альвів,
   ці - ванам премудрим,
   ті - роду людей.
  
   19
   То грамоти руни,
   руни підмоги,
   і всі руни пива,
   й руни могутності,
   ти не забудь їх
   і не зіпсуй їх
   для власного ж блага;
   згодяться вони, як затямиш,
   до самого скону богів.
  
   20
   Тепер обирай,
   бо вибір ти маєш,
   високий клен зброї;
   скажи чи мовчи,
   як є щось на думці;
   лихе нам судилось".
  
   Сігурд мовив:
  
   21
   "Тікати не буду,
   хоч присуд свій знаю недобрий,
   я не боягузом родився;
   поради твої
   всі я отримаю,
   їх збережу, поки житиму".
  
   Сігрдріва мовила:
  
   22
   "Я дам тобі першу пораду:
   з родом своїм
   чвар не веди;
   відклади помсту,
   хоч би тобі і зашкодили;
   отримаєш плату в день смерті.
  
   23
   Дам тобі другу пораду:
   клятв і обітниць
   ти не давай, не дотримавши;
   пагони зла
   дістануть невірного;
   нещасним є вовк.
  
   24
   Дам тобі третю пораду:
   на тингу не знайся
   з людом непевним,
   бо муж нерозумний
   часто дозволить собі
   слово лихе, не подумавши.
  
   25
   Та гірше за все,
   коли мовчазний ти,
   завважать тебе боягузом,
   і буде то правда;
   з поганої слави
   не буде добра, -
   іншого дня
   наклепника вбий,
   викуп візьми за облуду.
  
   26
   Дам і четверту пораду:
   як відьмину хату,
   сповнену скверни,
   стрінеш собі на шляху,
   там не гостюй,
   хоч би й ніч тя застала.
  
   27
   Погляд проникливий
   треба нащадкам людським,
   яких жде запеклий двобій;
   часто злодумні жінки
   край дороги сидять,
   вони й меч, і спокій спаскудять.
  
   28
   Дам я і п'яту пораду:
   хоч би побачив красивих
   жінок ти на лаві,
   срібло споріднення
   хай пильність твою не затьмарить;
   хай не полонять тебе жінок поцілунки.
  
   29
   Дам я і шосту пораду:
   як слово хмільне
   мовців до біди доведе,
   п'яних розмов
   не починай з древом свари;
   вино розум краде.
  
   30
   Пісні та пиво
   часто призводять
   до лиха значного;
   декого вбито,
   дехто - в біді;
   безліч таких, нещасливих.
  
   31
   Дам я і сьому пораду:
   якщо ворогуєш ти
   з мужем звитяжним,
   битися краще,
   ніж спаленим бути
   в своєму обійсті.
  
   32
   Дам я і восьму пораду:
   бережися від скверни
   й від знаків зловісних;
   не зваблюй ні діви,
   ані заміжньої жінки
   до втіхи сумнівної.
  
   33
   Дам і дев'яту пораду:
   подбай ти про мертвих,
   в землю зарий, де знайдеш:
   від хворі померлих,
   чи в морі померлих,
   чи зброєю вбитих.
  
   34
   Тіло омий,
   руки і голову,
   волосся чеши,
   покійному, перше ніж
   класти його у труну,
   і доброго сну побажай.
  
   35
   Дам я десяту пораду:
   віри не йми
   вовчому слову ніколи,
   вбитого брат
   чи той, кому батька ти вбив, -
   син стане вовком,
   хоч ти йому златом платив.
  
   36
   Кривда й ненависть
   спочинку не відають,
   ані образа отримана;
   розум і зброя
   герою потрібні,
   щоб першим зробитись зі смертних.
  
   37
   Одинадцяту дам я пораду:
   підлості ти стережися,
   що можуть і друзі зробити;
   здається, що довге життя
   не судилося князю;
   сильно бо ширяться свари".
  

Примітки і коментарі

  
   "Промови Сігрдріви" ("Sigrdrífumál") - заключна пісня з наративу про юність Сігурда. Вона не завершена: кінець тексту потрапляє у лакуну рукопису. На думку дослідників, сюжет пісні є варіацією на тему Сплячої Красуні. Валькірія Сігрдріва тут ще не ототожнюється з іншою валькірією, Брюнхільд. Сігрдріва дає героєві настанови міфологічного характеру з тої причини, що під час довгого сну її дух міг мандрувати усіма усюдами (шаманська практика, з якою скандинави були знайомі зокрема й через контакти з фінами й саамами). Михайло Стеблін-Каменський зазначає, що строфи 3-4 носять характер гімну.
  
   5. Дуб сходки кольчуг (brynþings apaldr) - кеннінг на позначення воїна; "сходка кольчуг" чи "тинг обладунків" - битва; слово apaldr означає, власне, не дуб, а яблуню.
  
   6. ...іменем Тюра двічі познач - Тюр вважався покровителем чесного двобою, "правильної" війни, статусних воїнів, тому його іменем позначається меч як "біла", статусна зброя, знаряддя спеціально-бойового призначення, на відміну від, скажімо, списа.
   Строфа 6 має в оригіналі 6 рядків, а не 7.
  
   8. ...кинь зілля [lauki] в питво - тоді отруту і чари буде знешкоджено. В оригіналі йдеться про часник або цибулю. Цій городині надавалася магічна сила.
  
   10. Кінь вітрила (seglmarr) - кеннінг на позначення корабля.
  
   14. Сюжет із головою Міміра відомий з "Саги про Інглінгів" з "Кола Земного" Сноррі Стурлусона. Після війни асів і ванів Міміра послали ванам як заручника. Сталося так, що вани його вбили і послали голову назад. Одін її набальзамував і радився з нею.
  
   15. Арвак, Альсвін, Слейпнір - міфологічні конячки; перші двоє тягнуть небосхилом сонце на колісниці, а Слейпнір - восьминогий кінь Одіна.
   Вбивця Хрунгніра - Тор; вертке колесо - на його возику, запряженого цапами.
  
   16. Брагі - легендарний скальд імовірно ІХ століття, згодом - божественний покровитель поезії; саме його вірші - найдавніші взірці скальдичної поезії, які до нас дійшли.
   ...на руках, що звільняють (á lausnar lófa) - варіант: "на руках повитухи", дослівно: "на звільняючих/дозволяючих долонях".
  
   17. ...на щастя престолі (á vilisessi) - дослівно: "на сидінні задоволення"; ймовірно, йдеться про серце чи груди.
   Гунгнір - спис Одіна, що не знає промаху.
  
   Строфа 18 має в оригіналі 8 рядків, а не 9.
  
   19. Грамоти руни (bókrúnar) - дослівно: "букові руни". Перші "книги" германців різалися на букових дощечках, тому в германських мовах бук - "книжне", "грамотне" дерево (пор. англ. book і beech, також - дуже промовистий приклад - нім. Buche і Buch).
   Руни підмоги (bjargrúnar) - варіант перекладу: "руни народження". Йдеться про магічні знаки, що мали допомогти жінці народити дитину.
  
   20. Клен зброї (vápna hlynr) - кеннінг на позначення воїна.
  
   23. ...нещасним є вовк (armr er vára vargr) - вовком у метафоричному сенсі кваліфіковано зрадника, порушника клятви.
  
   28. Срібло споріднення (sifja silfr) - неясної семантики кеннінг на позначення жінки.
   29. Древо свари (dolgvið) - кеннінг на позначення воїна (дослівно: 'дерево жахливої ворожнечі').
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Минаева "Академия Алой короны-2. Приручение"(Боевое фэнтези) О.Бард "Разрушитель Небес и Миров. Арена"(Уся (Wuxia)) К.Федоров "Имперское наследство. Забытый осколок"(Боевая фантастика) Ф.Вудворт "Наша сила"(Любовное фэнтези) О.Бард "Разрушитель Небес и Миров-2. Легион"(ЛитРПГ) Е.Флат "Свадебный сезон 2"(Любовное фэнтези) Л.Лэй "Пустая Земля"(Научная фантастика) М.Зайцева "Трое"(Постапокалипсис) А.Черчень "Все хотят меня. В жены"(Любовное фэнтези) В.Соколов "Мажор 3: Милосердие спецназа"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"