Хаген Альварсон: другие произведения.

Herr Mannelig

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние Истории на ПродаМане
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод баллады "Herr Mannelig" на русский (хотя есть переводы и получше) и на украинский (пока - вроде бы - единственный вариант). Мой первый перевод со шведского. Осуществлён при помощи молотка (Мьёлльнира, ага), зубила и Какой-то Матери. Одобрено Святой Инквизицией!


Герр Маннеліг

  
  

Украïнський варіант перекладу (наскільки мені відомо - єдиний):

  
   Рано вранці сонечко яснеє зійшло,
   Заспівали пташки в лісі знову,
   Аж гірська тролиця схопила юнака
   І таку повела вона мову:
  
   Приспів:
   Пан Маннеліг, пан Маннеліг, женися на мені,
   Стану я тобі жіночка гарна.
   Ти мовити можеш мені чи "так", чи "ні",
   Лиш одне відповісти.
  
   Дам тобі прегарних дванадцять я коней,
   Тих, що ходять у гаю квітучим:
   Під сідлом не був бо ніколи жоден з них,
   Не пекли вудила ïхні губи.
  
   Дам тобі коштовних дванадцять я млинів,
   Що стоять поміж Тілло і Торно:
   Сріблом бо оббиті усі колеса в них,
   І з червоного злата в них жорна.
  
   Дам я ще тобі златосяйного меча,
   На клинку золоті має персні:
   Кожного він вразить, кого б ти не бажав,
   На бойовиську будеш ти перший!
  
   Дам тобі сорочок я нових і бучних,
   Краще тих, що колись би носив ти:
   Тоненько в'язали із білих бо шовків,
   А не голкою з ниткою шили.
  
   - Файних цих дарунків од тебе не візьму,
   Християнкою доки не станеш,
   Нині ж ти - паскудна тролиця з-під гори,
   Ліпше дяблів-водяників сватай!
  
   Ген тролиця в гори тікала на верхи,
   Вхід закрила, ридаючи гірко:
   Як би був дістався красунчик той мені,
   То не знала тортур би подібних!
  
  
   Російський варіант перекладу (але є й ліпші):
  
   Рано утром солнце над миром поднялось,
   Зазвучали в лесу птичьи песни,
   Горная троллиха в плен юношу взяла
   И подобные начала речи:
  
   Припев:
   Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись теперь на мне,
   Для тебя я весьма постараюсь.
   Ты молвить можешь только лишь "да" мне или "нет",
   Лишь один мне дать ответ.
  
   Дам тебе прекрасных двенадцать я коней,
   Тех, что ходят в рощах цветущих:
   Под седлом они не бывали никогда,
   Не терзали удила их губы.
  
   Дам тебе я мельниц двенадцать дорогих,
   Что стоят между Тилло и Терно:
   Серебром обиты все колёса их,
   Златокрасный у них каждый жернов.
  
   Дам тебе ещё позолоченный я меч,
   На клинке его - перстни златые:
   И ударом каждым он попадает в цель,
   И в бою победителем выйдешь!
  
   Дам тебе и новых, нарядных я рубах,
   Лучше тех, кто когда-то носил ты:
   Тонко их вязали из шёлка белого,
   А не шили иголкой да ниткой.
  
   - Славных столь даров от тебя я не возьму,
   Христианкой пока ты не станешь,
   Нынче ты всего лишь - прескверный горный тролль,
   Водяных лучше карликов сватай!
  
   Прочь троллиха в горы бежала высоко,
   Дверь захлопнула, горько рыдая:
   Если бы остался красавец тот со мной,
   Не была бы мне мука такая!
  
  

Власне, оригінальний шведський текст:

  
   Bittida en morgon innan solen upprann
   Innan foglarna började sjunga
   Bergatrollet friade till fager ungersven
   Hon hade ne falskeliger tunga
  
   Оmkväde:
   Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
   För det jag bjuder så gerna
   I kunnen väl svara endast ja eller nej
   Om i viljen eller ej
  
   Eder vill jag gifva de gångare tolf
   Som gå uti rosendelunde
   Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
   Ej heller betsel uti munnen
  
   Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
   Som stå mellan Tillö och Ternö
   Stenarna de äro af rödaste gull
   Och hjulen silfverbeslagna
  
   Eder vill jag gifva deett förgyllande svård
   Som klingar utaf femton guldringar
   Och strida huru I strida vill
   Stridsplatsen skolen i väl vinna
  
   Eder vill jag gifva en skjorta så ny
   Den bästa i lysten att slita
   Inte är hon sömmad av nål eller trå
   Men virkat av silket det hvita
  
   Sådana gvor toge jag väl emot
   Om du vore en kristelig qvinna
   Men nu så är du det värsta bergatroll
   Af Neckens och djävulens stämma
  
   Bergatrollet ut på dörren sprang
   Hon rister och jämrar sig svåra
   Hade jag fått den fager ungersven
   Så hade jag mestat min plåga
  
  

Коментар

  
   Середньовічна балада "Herr Mannelig" ("Пан Маннеліг") має сумнівне шведсько-норвезьке походження: вперше ïï записали давньонорвезькою, але нині вона переважно виконується шведською (зокрема такими гуртами, як "In Extremo" і "Garmarna"). Час ïï запису в нинішньому вигляді досить пізній (не раніше за XIII століття), одначе сюжет, імовірно, значно старший і походить, на мою скромну думку, від утраченого нині міфу (можливо, солярного або ж ініціального: герой має контакт із хтонічною силою і залишається переможцем). Інша справа, що при запису могло відбутися редагування початкового тексту. Задля дидактичноï мети.
   Сюжет простий: ïхав собі пан Маннеліг десь у справах, аж його заскочила тролиця і стала намовляти, щоб він узяв із нею шлюб. От цікаво, нащо воно ïй? Хіба у рідних горах нема пристойного троляки? Не Шреком бо єдиним... Але! Існує у скандинавському фольклорі таке уявлення, що всі оті міфологічні потвори, яких у "Беовульфі" позначено, цитую: "eotenas ond ylfe // ond orcneas" ("Беовульф". 110), мають нагоду перетворитися на людину. Але тільки в тому випадку, якщо людина покохає таку мерзоту. Звідти, мабуть, ростуть і ноги русалоньки герре Андерсена, і можливість вибору modus vivendi Толкієнівськоï Арвен, дочки короля ельфів Ельронда. Тож тролиця починає обіцяти юному красивому рицареві золоті гори, достоту як один вінценосний "eoten" у нас в Украïні перед виборами. Втім, пан Маннеліг на ту гречку не ведеться: адже не хоче занапастити свою безсмертну душу шлюбом із паскудним язичницьким створінням. Але і поза християнською мораллю пісня має антропологічний підтекст і контекст. Не дуже актуальний з огляду на всепереможну євротолерантність, але від того не менш цікавий.
   Отже. Тролиця - представник не так чужого культурного поля, як взагалі хтоносу, маргінесу, дикоï природи, що не підпадає під будь-які культурні впливи. Відтак, згодившись на дарунки і на шлюб, Маннеліг прирік би себе до втрати права на культурну спадщину свого роду, викреслив би себе з переліку живих, нормальних людей і сам став би ніби мерцем, тролем, нечистим, перевертнем - адже саме так трактують вигнанця в архаïчному суспільстві, деякі риси якого можна спостерігати у Північній Європі навіть після доби вікінгів. Найбільшою втратою для людини традиційного (язичницького) суспільства було осквернитися - втратити честь (до речі, не дарма в багатьох індоєвропейських мовах слова "честь", "частка" і "судьба" є однокорінними або такими, що взаємно одне одного заміняють).
   Інша справа, що юний рицар не думає, як можна "втягти" тролицю до культурного поля. Точніше, пропонує - мовляв, хрестися, тоді й поберемося. Але! У eotenas ond ylfe ond orcneas немає такоï штуки, яку можна було би врятувати, хрестившись, - душі. Тролі апріорі бездушні почвари. Ти спочатку ïï покохай, вона стане людиною, відповідно отримає душу, тоді вже і хреститися годиться. Тож ти або занапасти свою душу і врятуй тролицю, або...
   Ет, бідолашна тітка. Нема в жизні щастя.
   Відтак, антропологічний сенс балади у необхідності чіткого розмежування чужого і свого. Психологічний сенс можна трактувати як неприпустимість для молодоï людини незалежно від статі підпадати під руйнівні впливи уособлюваного хтоносом, зокрема і тролицею, несвідомого (байдуже колективного чи індивідуального).
  
   ...А ще мені на думку спала аналогія з Пугачовою та ïï молоденькими чоловіками...
  
   ...схопила юнака - в оригіналі fager ungersven, цебто "гарненького незайманого юнака".
   ...у гаю квітучим - в оригіналі rosendelunde, тобто "трояндовий гай". Фее, бідні конячки!
   ...Тілло і Торно - бозна де це. Якщо хтось знайде, пишіть у коментах.
   На клинку золоті має персні - в оригіналі Som klingar utaf femton guldringar: п'ятнадцять золотих перснів на клинку. Я так і не зрозумів, чи йдеться про візерунок, чи про справжні персні, бо ж виготовлялися і такі.
   На бойовиську будеш ти перший ( Stridsplatsen skolen i väl vinna ) - тобто 'На полі битви перемога мусить бути [твоя]'.
   Ліпше дяблів-водяників сватай - в оригіналі не зовсім так: Af Neckens och djävulens stämma дослівно означає 'ноки' [водяні карлики скандинавськоï традиціï] і дияволи - твій круг оточення' ( stämma - 'збори'). Можливий інший варіант перекладу: 'ноки і дияволи з тобою заспівають' (тут stämma - 'співати, горлопанити').

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Р.Цуканов "Серый кукловод. Часть 2"(Антиутопия) Н.Лакомка "Я (не) ведьма"(Любовное фэнтези) Б.лев "Призраки Эхо"(Антиутопия) С.Панченко "Warm"(Постапокалипсис) Н.Любимка "Алая печать"(Боевое фэнтези) В.Соколов "Мажор 4: Спецназ навсегда"(Боевик) А.Завадская "Архи-Vr"(Киберпанк) Д.Маш "Строптивая и демон"(Любовное фэнтези) А.Емельянов "Последняя петля 4"(ЛитРПГ) М.Атаманов "Искажающие реальность-5"(ЛитРПГ)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Д.Иванов "Волею богов" С.Бакшеев "В живых не оставлять" В.Алферов "Мгла над миром" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Вектор силы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"