Чваков Димыч : другие произведения.

Статский советник Червяков

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:




Статский советник Червяков

обзор рассказа Сергея Плотникова "Обер-офицерские дети"

  
   Предварим обзор некими техническими действиями. Сначала небольшой экскурс в историю для общего развития.
   Обер-офицерские дети - социальная группа лично свободного населения в XVIII -- первой половине XIX вв., дети офицеров, рождённые до получения их отцами чинов, дающих потомственное дворянство.
  
   Таким образом, понятно, что главный герой истории принадлежит к той категории русского населения, которая оказалась лишённой дворянского звания по банальной причине: родитель их прежде позаботился о потомстве, а лишь после - о карьере.
  
   А теперь, пожалуй, пробежимся по тексту и отметим те места, на которых "споткнётся" взгляд, настроенный (по мере сил) на волну доброжелательного и вдумчивого читателя, если таковой ещё живёт в моей заскорузлой душе нигилиста.
  
   "После завтрака прошёл час, когда Сукияки, закончив рисунок, заметила, что держит кончик языка высунутым". На мой взгляд, не совсем удачна избыточная информативность в первом предложении рассказа. Тут и о завтраке, который закончился, и о занятии героини по имени Сукияки рисованием после оного. Начало может быть насыщено и сжато, но это если иначе никак нельзя, не обойтись без подобной насыщенности. Или - "плотная" информативность сознательная. А здесь, сдаётся мне, не тот случай. Впрочем, посмотрим, что там дальше.
   Да, ещё, думаю, девочку не стоило обижать настолько двусмысленным в кириллической транскрипции именем.
  
   "Ой! Нянюшка всегда за это так ругает. Картинка была готова. Вот селянин в залатанном кимоно несёт чайник. Чайник непростой, это лиса-оборотень! На фоне - гора и лес, где старичок выкупил у злых мальчишек раненую. Выследив спустя полгода скромного селянина, оборотень предложила хитрый план в награду. Продать пузатый медный чайник чванливому недалёкому волшебнику". Что-то я не совсем попадаю в логику повествования. Старик выкупил у мальчишек раненую лисицу-оборотня. И видимо, выпустил, поскольку оборотень сумел выследить спасителя через полгода. Зачем? Вероятно, чувство долга заставило. Хитроумный план продажи чайника-лисицы-оборотня волшебнику в награду старику селянину? А какой в том толк, какая выгода для старика? Или я просто забегаю вперёд? Или никак не проникнусь в "живые картинки" от Сукияки? Хотя, что говорить - сказка оказалась недосказанной.
  
   "Хохолок задрал нос, скептически оглядел одним глазом дрожащие линии и спорхнул на столик для письма". Наверное, всё-таки "вспорхнул".
  
   "Хохолок прошёлся по листу и вдруг задрал хвостик.
   - Накакал... Накакал!
   Суки вцепилась в рисовую бумагу, будто попугайчик может сделать с её трудом более страшное. По листку потекла кашица". Разумный попугай? Сообразивший, что следует кричать в случае неожиданного ослабления желудка? Надо же, ведь не закричал "Попка-дурак!" или "Долой царя!". Впрочем, в фэнтезийных сюжетах и не такое случается.
   Хотя... стойте! Может быть, слово "накакал" - единственное, которому попугая обучили?
  
   "В глазах девочки, непривыкшей к подобной змеиной критике, заблестели бриллианты слёз". "Не привыкшей" я бы написал раздельно.
   Кстати, почему критика названа змеиной? Змеи всегда гадят, если им доводится что-то оценивать? Думаю, автор имеет в виду какую-то фигуру речи, которая мне неизвестна.
  
   "Дверь отдвинулась. Было ясно, что продолжения сказки сейчас не допросишься. Если Марико что-то затеяла, лучше не становиться на пути. Все остальные слуги боятся и почитают нянюшку. В эпоху Горящей Ветви, когда отец и братья сложили головы, защищая императора от заговорщиков, государь приблизил её старшую сестру, даровал должность кормилицы наследника". Очень путано написано. Получается, что старшая сестра нянюшки - кормилица. Или речь идёт о старшей сестре Говорящей Ветви? Это имел в виду автор? Думаю, нет. Лучше изменить формулировку данного абзаца.
   И совсем не факт, что Марико - так зовут нянюшку. По крайней мере, из написанного выше сие обстоятельство не следует однозначно.
  
   "Нянюшка до сих пор считает, что её служба дому Фонда это историческое событие. Как тогда рисовать новую картинку, раз Рэнди эту испортил?" Предложения, похоже, логически не связаны между собой. Тут переплетается мировоззрение нянюшки и размышления девочки Сукияки относительно своего рисунка. Может быть, стоит начать с красной строки второе предложение?
  
   "- Здорово! Боку, слыхал, в городе бродячий театр!" Обращение выделяется запятой. Кстати, сын садовника всё время с начала повествования находится в покоях княжны?
  
   "Оценив печаль перспективы расставания с, казалось бы, символом родного замка, Суки смягчилась и решила просто чуть-чуть поставить нянюшку на место". Кажущийся символ родного замка - что это? Я с наскоку не понял, честно говоря, о каком символе речь. Очень неоднозначно написано. Не мешало бы уточнить каким-то образом, что имеется в виду смерть нянюшки в отдалённой перспективе. Иначе сбивается читательский интерес, ПМКР.
  
  
   " - Ты задержалась! Я когда тебя отправила за бумагой? А ты всё не идешь.
   Марико замялась, покраснела бы, если б пергамент мог краснеть". Полагаю, пергамент - это образ, подчёркивающий цвет лица и возраст Марико. Но вкупе с упоминанием бумаги сбивает с толку. Немного. И это обстоятельство не идёт на пользу тексту.
  
   "Орфу, "юный" тридцатипятилетний великан, родился в деревне, когда-то принадлежавшей семье Марико, а после известных событий отошедшей в казну". С трудом себе представляю, как деревня чувствует себя в казне. Может быть, она "отошла в государственную собственность"?
  
   " Сукияки повертела кистью.
   - Ах, Марико, я устала, пока рисовала. Принеси попить.
   - К моему возвращению переоденьтесь, госпожа". Когда княжна говорила со служанкой, Боку, сын садовника, тоже присутствовал? Немного странно... Сукияки один раз обратилась к нему, Марико сделала ей замечание по этому поводу. И потом все забыли о парне, в том числе и автор. Как говорится, был ли мальчик? А если был, то изображал собой декорацию покоев княжны? Дальше он нигде не фигурирует, а его наличие, ПМКР, не несёт никакой полезной смысловой нагрузки. Изменяю формулировку - а нужен ли мальчик?
  
   "- Всё дело в том, уважаемый, что хозяин уезжает домой". Сочетание "уважаемый - уезжает" представляется мне не совсем удачным с точки зрения акустики созвучий. Я бы использовал другой глагол: например - отбывает/отправляется.
  
   "Видя, что ждёт объяснений, здоровяк продолжил". Кто ждёт объяснений? Получается, что Орфу объясняет сам себе и сам от себя же с нетерпением ожидает объяснений.
  
   "Но брать служанку в баню - было в этом нечто вавилонское".
  
   "Почти невесомая в воде княжна соскочила с него и отдалилась к противоположному краю бадьи". Так княжна была по совместительству служанкой дипломата? Ой... извиняйте, автор. Понял. Служанка находилась в купальне в момент процедуры омовения.
  
   "Пора. Теперь, когда они физически перестали быть единым целым, пора сделать это и морально". Здесь лучше не "морально", а "духовно".
  
   "Замок Фонда, как лучник, примостился на уступе скалы среди латимерий, высматривая пыльные столбы набега голодранцев-соседей". Латимерии на уступе скалы? Понимаю, рыба кистепёрая, умеет передвигаться по суше. Но взбираться на скалы - помилуйте, автор, образ немного хромает на все плавники. И кроме того, если рядом рыбы, то где-то совсем уж близко океан или, там, море какое-нибудь захудалое. Тогда причём здесь пыльные столбы? Ах, автор хочет сказать, что гипотетический лучник смотрит в сторону суши с самой высокой точки? Тогда латимериям в этой метафоре точно не место. Летать-то они не умеют точно, и альпинистским снаряжением пользоваться не обучены.
  
   "Посольство - зал собраний, писарские комнаты, кабинет Галактиона, жилища Галактиона и помощников расположились всё разом в одном поместье. Императору было выгодно, что иноземцы не разбредались по острову, оскорбляя дух подданных незнанием обычаев, а жили и работали в одном месте". Неважнецкий повтор, который портит впечатление от текста.
  
   "Галактион отложил блокнот с наброском замка. Пусть другой посол подбирает ключики к местным рыцарям. Галактион разговаривал всего раз, когда Фонда-сэнсэй снизошёл до беседы о садоводстве". Достаточно спорная формулировка. Явно не указано, что разговаривал Галактион с одним из местных рыцарей. Впрочем, пусть так - попадает в выбранную автором стилистику.
   А зачем Галактиону и прочим точная схема замка? Именно её начертить предстояло последователям героя, если я верно понял. Да, но рассказ ещё не закончился. Думаю, автор даст нам объяснение.
   Дочитал до конца... Хм, похоже, какой-то мировой разум собирает все сведения о всём сущем на планете, используя своих эмиссаров, в том числе и Червякова.
  
   "Потный, обильно раскрашенный демонами матрос высунулся из люка в полу". Матрос в подвале замка? Замок-теплоход? Или субмарина? Впрочем, если иметь дело с демонами... Но запятой недостаёт точно.
  
  
   "Галактион, прежде чем отыскать оговоренного попутчика..." Не совсем удачен термин "оговоренный попутчик". Кто его оговорил/заговорил? Я бы на месте автора подумал о замене выражения.
  
   "...недорого посмотрел канатоходцев и бесплатно поимку вора". Несколько необычно сформулировано, мне нравится.
   Автор, я уже понял, что вы нервничаете и всё норовите врезать мне обухом промеж глаз, которые смотрят, но не видят художественной ценности рассказа. Поэтому поспешил чуточку потрафить вам, чтобы мы вместе сумели дотерпеть до конца обзора, где начнётся раздача мятных пряников, своим ароматом гасящих гневное подрагивание пальца на курке литературного нагана.
  
   "Писали - Червяков удовлетворительно окончил Императорскую академию и высочайшим указом произведен в статские советники". То есть, как это? Заочным манером?
   Впрочем, оставим моё недоумение, проанализировав звание, полученное Червяковым - статский советник. Для производства в чин статского советника был установлен срок службы в пять лет со времени получения предыдущего чина. Александр II указом от 9 декабря 1856 года право получения потомственного дворянства по гражданскому ведомству ограничил получением чина 4-го класса (действительный статский советник). Таким образом, получается, Галактиона не только оставили без потомственного дворянства по факту рождения, так ещё и теперь по носу щёлкнули: с одной стороны повысили, но с другой - со службы выперли без права заслужить дворянское звание для потомков.
  
   ""Я писатель и не могу глупо рисковать собой!" Тьфу! Писателишка. Шлюха, как все писатели". Могу одобрить лишь интеллигентным покашливанием в кулачок, чтобы не слишком бросаться в глаза. А в целом - ... вполне!
  
   "- Однако, люди всегда норовят сесть в углу залы или у окна. А что значит, если в центре?" Лишняя запятая.
  
   "Психоанализ ныне драгуна прервал человек в немыслимом красном платье, сразу, как вошёл, взявшийся вытирать рукавом рот, терёть нос". А здесь запятой не хватает.
  
   "- Наш великий император поручил приветствовать чужеземцев мне, министру Яэ Бу. Я министр Яэ Бу, министр". Хулиганим, дорогой автор?! У императора все министры такие? Наверное, и По Хэ Ю имеется?
  
   "Гостеприимство сановника распространилось ровно до заснеженной горной тропинки, где стояли генерал Ганака из дома Такаси, соперник Галактиона и сухонький седой человек, в фуфайке, с лыжами, с вязанкой хвороста за плечами". Соперник Галактиона? В чём соперник? И кто это, вообще говоря, такой? Может быть, не соперник, а напарник? Тогда всё становится на свои места - речь идёт о поручике с неудобочитаемой озорной фамилией.
  
   "- Веди их в монастырь, Они Мэ. Я же поднимусь с паланкином". Какое имя, чёрт возьми! Японская мультипликация стонет от зависти!
  
   "- В те далёкие времена, - неожиданно начал старик, - когда заговорщики пали, и император Страны Зари объявил войну Поднебесной, я окончил прославленную Ссукскую школу. Я брёл по морскому побережью на востоке в поисках с селения". Перебивка кадров хороша в кино, но в литературных текстах этакий перескок мне лично кажется вовсе неудачным. О чём я? Да о том, что "окончил школу", а потом сразу без подобающей словесной связки "брёл по морскому побережью". Парочку бы тропов для большей ассимиляции слов и мыслей, а? Или паузу добавить в слова старика авторской волей, как думаете, автор?
  
   "- Шли годы, по дороге нам попались девочка, младенец и собачка. Тогда никто не знал, что это великий маг Бо и его первая жрица. Девочка убедила меня бежать, ведь даже трёхногая собачка бежит, а я - здоровый мужчина. Мы странствовали сорок лет. Когда слуги императора начали охоту на мага - было пророчество, что он свергнет правление - маг уничтожил всех слуг.
   - Вот это я называю борьбой с бюрократией! - выдохнул генерал. Взбзднёв любовался пейзажами". А здесь мне удалось разглядеть яркие элементы пародии на стилизованные псевдовосточные легенды с судьбоносными видениями, озарениями, наитиями и прочими магическими благоглупостями, а также - собачками, обезьянками и другими существами, полными магической маны и дикой первородной силы синтоизма.
  

* * *

  
   А теперь - о рассказе в целом. О том впечатлении, которое у меня осталось в качестве основополагающего.
  
   Мастер Потоков вместе с раскадрованным Они Мэ распределяет сокровенные знания по миру. Только вот кому они достаются?
  
   Бывший посол Червяков, понявший, в чём суть перевоплощений с точки зрения восточных мудрецов и его недалёкий партнёр Взбзднёв - два полюса российских носителей интеллекта.
  
   Автор будто бы смешал в одной посуде литературные произведения о Японии, Китае, Дальнем Востоке, написанные русскими авторами: Пикуль, Арсенев, Куприн, Акунин... Потом добавил жгучих специй фэнтези, скатал в рисовые роллы и подал на стол в качестве деликатеса. Суси литературного устройства, где вместо тунца или мидий тонкие намёки, полутени событий, снов, явлений...
  
   Попробуем и мы раскатать главного героя на составляющие, чтобы понять, не ошибся ли автор с именем Галактиона Червякова.
   Галактион обладает лучшими человеческими чертами: верен, честен, внушает доверие тем, что может хранить тайну. Однако он несколько эгоистичен, эксцентричен и невероятно упрям. К богатству Галактион не стремится, но деньги у него всегда водятся. Он может быть эмоционально холодным, малообщительным. Смотрит на все критически, славится острым языком. Знает, за что борется, всегда стоит за справедливость. Доводит дело до конца и всегда побеждает.
   Ага, похоже на то. Доводит дело до конца... Одно из "дел на материке" довёл до конца точно.
   Галактион тяжело переживает неудачи, но старается скрыть свои чувства. Он остерегается нежных взаимоотношений с женщинами и долго не женится. В его семье лидер - жена.
   Отношения с японской княжной, которые ни к чему не обязывали очень подходят для героя с именем Галактион. И здесь автор угадал... невольно или сознательно.
  
   А ещё эта фамилия - Червяков. Симптоматика налицо, так и веет Державинским классическим:
   " Я телом в прахе истлеваю,
   Умом громам повелеваю,
   Я царь, я раб, я червь, я бог!"
  
   Червь, возомнивший себя богом и предпочетший службу поборникам святых знаний бескорыстным деяниям на благо имперских амбиций. Похоже, однако, что его только используют... втёмную.
  
   Очень необычное преподнесение материала, которое заставляет задуматься о том, а не пора ли и нам, читателям, прикоснуться к древним знаниям лично.
  
   Композиционно текст выполнен таким образом, что читающему представляется, будто мир таинственного Востока заключён внутрь китайского фонарика, а он, читатель, заглядывает внутрь с разных точек и наблюдает за происходящим.
   Ага, вот... вспомнил. Элементы китайского кукольного театра теней тоже присутствуют. Автор даже намекает на этот факт в тексте...
   "Бумажный фонарь, которым Орфу освещал дорогу господина, стоял так, что Суки могла поиграть с ним. Изображая тенями кистей собачек и демонов на стене..."
  
   Хотя пародийного (по большей части на господина Фандорина из "Алмазной колесницы") порой хватает - что называется, с горочкой, - но имеется ещё и другой, таинственный (назовём его так) смысл, иллюстрирующий странное поведение славян в мире дальневосточных условностей. Вспомните хотя бы, как гренадёр охраны посольства завалился в туалет в Стране Зари, не снимая сапог.
  
   Автор будто бы наложил кальку славянского менталитета на Тибет восточных синтоистских философий, получив при этом рассказ, который сейчас перед вами.
   А само наложение-то выглядит неважнецки, неестественно. Как здесь, например...
   "Галактион полностью опростоволосился - весь сад его родителей представлял собой насаждение яблонь, груш, слив, вишен, а уродцев, которых лелеют местные, посол видел впервые".
   Пожалуй, это именно то, чего добивался автор - убедить нас, что нельзя судить о незнакомой культуре со своей колокольни. Прежде нужно вжиться в неё (в эту чужеродную культуру), как это попытался сделать Галактион Червяков.
   Но тут в бой вступил сэр Джозеф Редьярд Киплинг и заявил суть следующее:
   - Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись...
  
   А приготовления мастера Потокова ко сну - что это? Думаю, субъективно-идеалистический посыл: всё, происходящее вокруг - лишь мой сон, не более.
  
   Вот, собственно, и всё, что мне хотелось бы сказать в процессе и после чтения рассказа Сергея Плотникова "Обер-офицерские" дети. О чём и уведомляю вас, милостивые государыни, милостивые государи и, разумеется, милостивый автор.
  
   29 августа 2010 г.
  


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"