Чваков Димыч: другие произведения.

Пора весеннего равноденствия

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние конкурсы на ПродаМан
Открой свой Выход в нереальность
Peклaмa


Пора весеннего равноденствия

   Отсовели по лесам согбенные скукоженные от мороза птахи, принялись бурно оттаивать из-под сугробов грехи и преступления прошлой осени, обессиленная отсутствием настоящих иноземных витаминов интеллигенция потянулась на рынки в поисках турецкой панацеи от бледной весенней немочи. Застрекотала за углом любознательная соседка из соседней парадной в поисках хоть и не благодарных, но не в меру язвительных слушателей. Отпели кошачьи капеллы чердачных филармоний, просыпались сосульки на голову безмятежных зевак.
  
   И.
  
   Наступило весеннее равноденствие.
  
   Разложены в планшеты космические карты литературного конкурса прозы. И теперь всяк космонавт, астронавт и примкнувшие к ним иные исследователи литературных глубин "Самиздата" знает свою позицию, свой конкурсный манёвр в вакуумной дали.
  
   А вашему покорному слуге не остаётся ничего иного, как только лишь - продолжить своё неловкое дело литературного обозревателя с фигурным уклоном.
  
   Традиций нарушать не стану, а нумерацию оставлю сквозной, каковою бывает рана, не задевшая костей и жизненно важных органов. Это порой так жизненно важно (не стану просить прощения за намеренную игру слов) для литератора любого уровня. Обидеть поэта легко, это всякий может... а дальше, надеюсь, вы помните.

28. Коваль Л. Тук-тук...

  
   Камерный рассказ. Нет, не в смысле места действия, камерный с точки зрения неглобальности происходящего в отдельно взятой душе. Душе художника. Но кто сказал, что душевные переживания отдельно взятого человека, не важны в галактическом смысле? Единый механизм бытия настолько многообразен, что, думается, любой "винтик", любая деталь в нём невероятно значима.
  
    "- Тук-тук, тук-тук, тук-тук, - стучали колёса моего вагона. А я лежал на верхней полке, покачиваясь в такт его, вагона, движению, и слушал его бесконечную музыку". Вместо повтора местоимения предпочёл бы использовать связку "эту". Но здесь - исключительно моё видение.
  
     "- Тук-тук, тук-тук, тук-тук, тук-тук, с чего начинается Родина, - пели неспешно колёса под бесконечное сопровождение ударных, а за окном пробегали деревушки с домами, мелькали деревья, столбы, вёрсты..." Колёса поют по правилам прямой речи? Думаю, да. Поэтому я бы непременно поставил запятую или вопросительный знак перед словами автора.
  
   "Целый месяц я буду отдыхать в гордом одиночестве, поселившись в старой дедовой избушке на краю леса, подогнанной им по брёвнышку, по изгибу ствола, сбитой не гвоздями, а умением человека. ..." Непонятно назначение отдельно дислоцирующегося многоточия.
  
     "От природы мало что осталось в союзе с людьми: кто-то бережно срубит несколько деревцев и у каждого попросит перед тем прощения, а кто-то даст приказ уничтожить разом пол-леса". "Пол" со словами, начинающимися с согласной "л", пишется через дефис: пол-листа, пол-луга, пол-леса.
   А выражение "от природы мало что осталось в союзе с людьми" выглядит не очень опрятно. Мне представляется, что лучше сформулировать иначе, боле привычно и естественно. Например, так: "от природы мало что осталось в результате соседства с людьми..."
  
   "- Просыпайтесь! - громко сказал кто-то у самого моего уха, - Станцию свою проедете!" После слов автора должна стоять точка, поскольку вторая половина прямой речи начинается с нового предложения. А уточнять местоимением принадлежность уха, думаю, не стоило.
     
   "- Спасибо, - поблагодарил я и начал спускаться". Ой, а где же запятая после прямой речи?
  
   "Я предполагал питаться тем, что добуду в лесу и речушке, протекавшей поблизости, все необходимое для этого хранилось в сарае". По-моему, следует выразиться более точно. В исходном виде можно предположить, что в сарае хранится всё необходимое для протекания речушки.
  
     "Сняв с багажной полки манатки, я сел около двери, в ногах лежащего мужика, прислонился к купейной двери и стал смотреть в окно". Для одного предложения "дверей" многовато.
  
     "Колёса всё так же ровно стучали, а мимо все так же пробегали встречные предметы". Пробегали встречные предметы, говорите... хм. Не думаю, что получилось удачно с бегающими предметами. Обычно говорят, что навстречу пробегали поля, леса, населённые пункты... то есть понятия, заведомо не склонные к перемещениям. А вот если предметы... Тут, ПМКР, возникает некая двусмысленность.
     
   "Поезд остановился, и проводник открыл мне ступеньки". "Открыл ступеньки" - звучит не очень хорошо. Висящая ступенька или лестница в вагоне называется подножкой. И открывают её при помощи шарнирной тяги - поднимают поворотный фартук, предварительно освободив запорные фиксаторы.
   Впрочем, что-то я ударился в специальную терминологию. Для ликвидации неточности достаточно будет изменить ступеньки на подножку: "открыл мне подножку рабочего тамбура".
    
    "Мои одуванчики ложились на бумагу лёгкими мазками и сразу так, что мне ничего не хотелось изменять. Когда же закончил работу и отошёл взглянуть со стороны, понял, что они повторяли высоту звуков мотива, как если б являлись нотами". Очень хорошо! Просто замечательно! Художник с музыкальным восприятием мира - это интересно.
  
   И ещё хотелось бы отметить, что автор очень хорошо работает с личными местоимениями, ведя повествования от первого лица. Избежать навязчивых повторов удаётся далеко не всем, уверяю вас.
  
   "Иными словами, я каким-то образом умудрился этими своими одуванчиками записать мелодию. Это выглядело так забавно, что я решил обязательно попробовать написать ещё что-нибудь, напевая эту песню". Только сказал, и будто сглазил. Вместо "я умудрился" лучше написать "мне каким-то образом удалось". И с повторами связок "это" тоже не мешало бы что-то сделать, дорогой автор.
  
     "Утром я с корзиной в руках зашагал по тропе, которая заросла так, что я, в конце концов, потерял её и попал в какое-то место, которое совершенно не помнил: ну не был я тут никогда!"
   Процитирую из Розенталя, чтобы убедить автора в обязательности выделения вводного выражения "в конце концов" запятыми.
   9. Пунктуация при словах и словосочетаниях наконец, в конце концов, однако, конечно, вообще, в общем, во всяком случае, в свою очередь, в самом деле, в частности, главным образом, главное, значит, наоборот, например, по крайней мере, с точки зрения, со своей стороны и др. имеет свои особенности.
   2) Аналогичное различие имеется между функцией вводности и функцией обстоятельства у сочетания в конце концов; ср.: Ведь, в конце концов, мы никуда не спешили (указывается не время, а вывод, к которому пришел говорящий в итоге ряда рассуждений); Ну что, в конце концов, с вами случится?; Я же не преступник, в конце концов; Актёр, в конце концов, мало подготовлен для такой ответственной роли; Он, в конце концов, достаточно осторожен; В конце концов, я во всём виноват; Случилось то, чего, в конце концов, нельзя было избежать; А скажи, пожалуйста, всё-таки, в конце концов, где у тебя жена? (А.Т.); В конце концов они [офицеры] взяли сторону командира (Н.-П.); В конце концов соглашение было достигнуто; Забастовщики в конце концов добились своего (см. указанные выше значения наречия-обстоятельства наконец: "под конец", "напоследок", "после всего", "в результате всего"); Каштанка отлично помнила, как она провела день и как в конце концов попала на этот незнакомый тротуар (Ч.); Однако он не устоял перед просьбами и в конце концов согласился (Купр.).
   А от обилия личных местоимения "я" автор, как мне представляется, сумеет избавиться и без моих подсказок.
  
   "Однако, грибов здесь оказалось довольно много, и вскоре моя корзина отяжелела". Запятая лишняя.
  
   "...ноги окутал туман...
     Потом я споткнулся и подвернул ногу, долго сидел на поваленном ветром дереве, пока отходила боль, и пытался сориентироваться по мху на коре". Второе упоминание ноги лучше отнести подальше по тексту.
  
   "Но у деревьев, которые я мог разглядеть, стволы были одинаковыми со всех сторон. А вокруг сгущался туман и начало потихоньку темнеть. Я пожалел, что не взял компас, понадеявшись на солнце, которое утром светило вовсю, но надо было что-то делать, и я пошёл наугад". И даже в таком неблизком соседстве однокоренные глаголы портят стилистику изложения.
     
     "Ночевать я побаивался: всё-таки в лесу водятся дикие звери - встретившись с человеком, они могут повести себя по разному: кто-то убежит, а кто-то и нападёт". "По разному" в контексте предложенной стилистической конструкции не совсем уместно, на мой взгляд. Лучше было бы - "непредсказуемо".
  
   "Чтобы было не так страшно, я решил что-нибудь спеть. Естественно, что на ум пришла все та же мелодия Родины. И так я продвигался по лесу, не понимая куда, но надеясь всё же выбраться до ночи". От подобной серии повторов желательно отказаться.
     
     "И я выбрался. Вышел на ту самую заросшую тропинку, ведущую к дому, которую сразу признал по светлым стволам берёз с обеих сторон вдоль неё". Если учесть, что уже давно темнело, немного не верится, что герой узнал место по оттенку берёз. Или художник даже в темноте определяет цветовые нюансы? Может быть, имеет смысл указать какой-то иной критерий, по которому однозначно идентифицировалась "домашняя тропа".
  
   "Дома я даже не стал ужинать, а поставил грибы на ночь в погреб на самое холодное место и бухнулся прямо в одежде на кровать: устал неимоверно, не было сил даже стащить сапоги". Три однокоренных глагола, ПМКР, изрядно портят стилистику повествования.
  
    " - С чего начинается Родина, - пел Марк Бернесс незамысловатую, но такую проникновенную мелодию и с такими родными словами, что..." Во-первых, запятая в прямой речи нужна. Во-вторых, неважнецки выглядит повтор. В-третьих, использование предлога "с" неуместно, поскольку в авторской редакции получается, будто бы Бернес и его голос пели дуэтом. Предлог - ликвидировать!
  
   "Мазки ложились точно, я уверенно наносил их, не думая, как положить тот или иной, зная почему-то заранее, что они окажутся четко в том месте, где и должны быть". Во втором случае лучше использовать другой глагол, например, "нанести".
  
   "...я захотел писать ещё и ещё, и я лишь смог дождаться, когда чуть подсохнут краски..." В этом месте лучше не использовать местоимение второй раз.
  
   "Не знаю, почему: не хотелось - и всё. Наверное, вдохновение пропало. Оно же не приходит по заказу, оно или есть, или нет его. А этюды те купить хотели на выставке, да только я продать отказался". Чем-то похож рассказ на прозу Виталия Бианки, и ещё есть немного в нём есть от Тургенева. "Записки охотника", разумеется, имею в виду.
  
   Казалось бы, перед нами совсем незамысловатый сюжет, рассказанный от лица художника, сюжет о природе возникновения настолько тонкой и неощутимой материи, какой является вдохновение, может тронуть чувства и такого закоренелого "тюленя", каким является ваш покорный слуга.
  

29. Александрович Д. Mi Buenos Aires querido

(Гардеробщик из Буэнос-Айреса)

   Под сенью Южного Креста... Упоительные ароматы далёкой Аргентины на фоне удивительного и странного времени. Страшного времени. В Европе гремит мировая война, а здесь - терпкий воздух, настоянный на дорогих духах и желании...
   Но это не сразу. Сначала автор даёт нам, читателям, немного освоиться с атмосферой, в которой будут происходить события более чем полувековой давности. 
  
    "В начале восьмидесятых, которые теперь, по прошествии времени, кажутся бесшабашными и сумасбродными, я оказался вновь в далекой Аргентине. Это были гастроли нашего Большого балета в театре Колон, и я, молодой бойкий переводчик, благодаря дружбе с аргентинским импресарио, уже в третий раз попал в выездную обойму".
     
     "В первую же поездку, еще два года назад, я познакомился в театре с гардеробщиком. В перерывах между рутинной работой на сцене и за кулисами, интервью, пресс-конференциями, когда я не мог удрать из театра (что, ко всему, очень не поощрялось начальством), я слонялся по закоулкам этой многоэтажной громадины - культурного эпицентра Буэнос-Айреса".
   Неверно употреблён термин "эпицентр". Заглянем в толковый словарь Ушакова.
   ЭПИЦЕНТР, а, м. [от греч. epi -- при и слова центр] (геол). Область на поверхности земли, расположенная над очагом землетрясения.
   Может быть, следует написать "культурного центра"?  
   Кроме того, не нравится мне частое употребление предлога "в" и местоимения "я". Наверное, возможно написать чуточку иначе. Например, третье из выделенных местоимений следует просто отбросить.
  
     "У выхода всегда сидел гардеробщик - не знаю, зачем. В Аргентине стояла почти тридцатиградусная зима". Имеется в виду июнь-июль? Здесь же южное полушарие, правда?
   Итак, если речь идёт о Буэнос-Айресе (а именно здесь начинается действие), то вынужден не поверить автору. Почему? Дело в том, что эти месяцы, зимние месяцы, температура воздуха здесь не превышает 15-17 градусов. И в начале восьмидесятых никакой аномалии зафиксировано не было. Может быть, речь идёт о традиционных для нас зимних месяцах - с декабря по февраль? Тогда всё встаёт на свои места, но требует объяснения в тексте. Хотя бы минимального. Не все же читатели склонны к анализу географических и климатических нюансов, правда?
  
   "Их вежливо принимал пожилой, в очках с роговой оправой, с неровной сединой и кривыми подагрическими пальцами, хромой, грузный человек". От покрасневших запятых легко можно избавиться. Они просто лишние.
  
   "Одет он был не как истый портеньо в январскую духоту - блекло-желтую рубаху, небрежно заправленную в черные брюки, - а с неким изыском, где-то неожиданным для его возраста". Так-так-так... вот и прояснилось кое-что. Январь для Аргентины - разгар лета, так что сделанное выше по тексту поминание зимы следует ликвидировать. А описание внешнего вида гардеробщика выполнено очень хорошо.
  
   "Пабло неохотно рассказывал о себе, но было понятно, что это эмигрант охохо-какой давней волны". На мой взгляд, следовало написать "ох-хо-хо какой..."
  
   "С аргентинской легкостью мы на третьей минуте перешли на "ты". Они считают, что если младший упорно "выкает", то он хочет подчеркнуть разницу в возрасте". Местоимение "они" ни к чему не привязано. Непонятно, о ком речь. С точки зрения банальной, эрудиции, а не интуитивно-социумной интуиции... разумеется. Лучше просто так и сказать, что, мол "аргентинцы считают..."
     
     "Несколько раз я задерживался поболтать, он рассказывал о театре, давал практические советы, куда сходить в городе, когда удастся оторваться от труппы и, особенно, от наших "серых лошадок" в штатском". Запятые здесь ни к чему.
     
     "Заведение едва открылось после сьесты, мы пили пиво и смотрели на парочку не проснувшихся еще танцоров, чье ленивое неаккуратное танго больше напоминало репетицию". Никогда не встречал такую кириллическую редакцию слова "сиеста". Думаю, всё из-за моего недостаточно широкого кругозора.
  
   "И по выходе, торопясь успеть на корпоративный банкет в гостинице..." Используемая здесь форма наречия "по выходе" немного отдаёт нафталином. Я бы изменил. Почему бы не так "на выходе" или "уже уходя"? Хотя, с другой стороны, запах нафталина в гардеробе одного из старейших театров... Чем не передача атмосферы "намоленных" актёрами и восторженными зрителями кулис, фойе и зрительного зала?
     
     "И вот, в третий раз я ступил, а вернее, вывалился без сил из самолета после 22-часового перелета, на благословенную землю пампас, гаучо и танго". В отличие от "гаучо" и "танго" слово "пампасы" склоняется. Так что следовало написать - пампасов.
  
   "...пусть весь его душный мирок примет его в новом качестве, пусть пыль осядет..." Не очень звучное повторное использование местоимения. Лучше бы обойтись без этого.
  
     "Эту свою неудачную историю любви я вылил фонтаном на Пабло, как больной, ищущий спасения от гипертонического криза в кровопускании. Он был замечательным слушателем - молчаливым, понимающим, не перебивающим неуместными вопросами и не дающим глупых советов. Лишь изредка кивал он в знак сопереживания или отводил задумчивые глаза, окунаясь в свой загадочный личный опыт. Пабло стал для меня тем воображаемым мудрым отцом, которому я посмел открыться, как никогда не позволял себе быть откровенным с отцом родным". Отличный абзац! Просто отменно, ПМКР!
  
   "- Ну, это в нашем переводе. Постой..., кажется, "Los Premios" в оригинале.
     - А-а-а, "Los Premios", ну конечно, - он похлопал меня по плечу". Коль уж речь идёт о названии художественного произведения, то впору извлекать из ножен кавычки.
    
     "Парило. Подернутое белесой дымкой солнце ошметками сусального золота рассыпалось по воде". Хороший образ!
     
   "- Да, представь, мой юный друг, и именно в этом ресторане мы сидели в компании за одним столом.
     - И это он сказал тебе, что "Малькольм" стоял именно здесь? - как наивен я был". От повторов я бы предпочёл отказаться.
  
    " - Хулио очень не любил разговоров о том, что - правда в его текстах, а что - вымысел. Да и был ли "Малькольм"? - он хитровато улыбнулся". На мой взгляд, парочка тире пришлась бы весьма кстати. Но это совсем не обязательно.
  
   "Матовое, с голубыми прожилками на висках, лицо, маленький, почти прямой нос и чувственно-нежные розовые губы. У нее была привычка упрямо закусить верхнюю губу...." Лучше бы с "губами" что-то сделать, чтобы устранить повтор. В многоточии - лишняя точка.
  
   "А тело - пантеры. Стремительная и гибкая, как горная река в Карпатах. Полтеатра сбегалось смотреть, когда она делала батманы..." Откуда Пабло - эмигрант в каком-то далёком поколении - может знать о Карпатах? По фильмам и рассказам, из книг? Что ж, вполне допускаю.
   Правда, поначалу приведённое сравнение вызвало у меня небольшие сомнения.
   Но ближе к финалу истории всё встало на свои места. Шифровался старик поначалу, не говорил, что лично эмигрировал в Аргентину из СССР в силу обстоятельств, которые могли лишить его жизни.
     
     "Я не настолько хорошо знал историю балета, тем более - аргентинского, и помотал головой". Тире бы здесь оказалось уместным. Но дело вовсе не в нём. Существует повод для изменения формулировок. И вот он - этот повод. Герой не настолько хорошо ЗНАЛ - когда-то давно, с давних пор, ещё до знакомства с аргентинским гардеробщиком и по сию пору. И потому ПОМОТАЛ головой - секунду назад, в процессе разговора с Пабло. Чувствуете, какой возникает диссонанс?
   В английском языке проблема рассогласования решалось бы очень просто: достаточно использовать конструкцию Past PERFECTPROGRESSIVE, в которой динамика прошлого времени связана с определённым моментом в прошлом же.
   Думаю, и в русском исправить ситуацию будет совсем несложно.
     
     "- Так вот, как-то на одном богемном пикнике за городом, на этом обрывистом берегу мы и познакомились с Паулой. Шел 1944-й... Этого ресторана тогда здесь еще не было, до обрыва стелился сочный лужок". От повтора связки "это" следует избавиться.
     
     "В то время у Паулы был любовник. Звали его Гюнтер, и был он не самым высоким чином в германском торгпредстве". Повтор глаголов портит хорошую манеру изложения. Лучше бы исправить.
  
   "Правительство Перона наживалось на этих поставках, как еврейские менялы при дворах итальянских вельмож. А еще и пол-Англии кормили". Правительство наживалось и кормили? Ах, речь идёт о менялах, понимаю. Но предложения сконструированы так, что понять сложно. Может быть, следует поправить?
  
   "Он был в элегантном, плотно облегающем фигуру, мышином мундире вермахта". Запятые в причастных оборотах ставятся, когда они следуют ЗА существительным, к которому относятся, а не написаны ПЕРЕД ним. Таким образом, обе запятые здесь лишние.
  
   "Бесшумные хромовые сапоги всегда блестели и отливали педантизмом". На мой взгляд, "отливающие педантизмом сапоги" - не самый удачный образ. Впрочем, наверное, на любителя. Кому-то и рашпиль - под стать тонкой кисти художника. Это не Вам, автор. Просто вспомнилось.
  
   "Казалось, что нацистская униформа, безупречная по стилю, была создана не для устрашения, а для разного рода шоу, спектаклей, кинофильмов, водевилей, карнавалов и кабаре, - не для войны, а для праздника и сексуальных игрищ. Она слишком красива и театральна, она почти непристойна и порнографична".
   После просмотра фильмов Тинто Брасса, Лилианы Кавани и Дж.Ли Томпсона (Тарантиновские "ублюдки" и вовсе особняком стоят) любой бы так решил.
  
   "В тридцатые он воевал в Испании, на стороне Франко, был военным летчиком. Там выучил испанский. Потом побывал на восточном фронте, был тяжело ранен, лишился глаза. С тех пор носил черную повязку поперек лица и кличку в богемной среде Черный Глаз. Вся его семья погибла в Гамбурге во время английских бомбардировок. Так что возвращаться ему особо и некуда было, тем более что к нацистам он изначально относился более чем прохладно". Тот глагол "был", который в середине абзаца, не мешало бы убрать, воспользовавшись богатыми возможностями русского языка.
  
   "Поскольку нацистская агентура продолжала действовать в стране, он скрывался. Как я потом узнал, жил он в маленькой квартирке на окраине, адрес которой знала только Паула". Вместо второго местоимения лучше использовать имя героя.
     
     "А зимой сорок пятого у Паулы появился новый интимный друг. Это был... Владимир. Типичный тверской мужик, широкая кость, светло-русые волосы и голубые глаза. Тогда ему было что-то слегка за тридцать, как и Гюнтеру. У Владимира судьба тоже сложилась не просто - время было такое". Несколько неудачно выглядят "былинные" повторы. Но не это главное в абзаце. Хотелось бы обратить внимание на то, как интересно и точно автор, а вслед за ним и рассказчик Пабло, обозначили встречу двух героев. Казалось бы, ничего особенного, но с учётом того, что мы уже знаем "кто есть кто", дочитав до финала, очень и очень неплохо.
     
   "С Аргентиной тогда еще не было у СССР дипотношений". Порядок слов не выглядит безупречным.
   У СССР тогда ещё не было дипотношений с Аргентиной.
   Так не лучше?
  
   "Вскоре он получил вид на жительство и устроился поначалу рабочим сцены в нашем театре, где мы и познакомились". Здесь бы я тоже порекомендовал воспользоваться именем, а не местоимением.
    
    "- Так, а что Паула? Она познакомила Владимира с Гюнтером? - нетерпелось мне продолжения". "Не терпелось" следует написать раздельно.
  
   "Она любила властвовать и приручать, но только не слабых". А чего приручать слабых - они и сами готовы приручиться.
  
   "Звериный, судорожный рык пумы с ее всепроникающими когтями...." Лишняя точка в многоточии.
  
     "- Итак, ей скучен был традиционный секс. Появлялись все новые СМ-аксессуары, она неистощимо придумывала новые игры". У прилагательного "новые" есть немало синонимов. Может быть, не стоит повторяться?
  
   "Пабло, наконец, взял новую сигару". В этой редакции запятые я бы поставил.
    " Так они познакомились. Это было в апреле сорок пятого. В Берлине догорали последние бои, а по окну особняка скользили последние лучи устало догорающего южного солнца..." Долго соображал, что же напоминает мне история, рассказанная гардеробщиком Пабло. Сообразил.
   "Кабаре" Боба Фосса. Помните такой фильм? Только там действие происходит перед войной, здесь - в её конце. Там Германия, здесь - Аргентина. Там - певичка из кабаре Салли Боулс, здесь - балерина из труппы классического театра Паула Котловска....
  
   "Ей очень шли крепдешиновое платье цвета пыльной травы с подбитыми плечиками и ожерелье черного жемчуга". Позвольте, героиня Лайзы Минелли тоже любила оттенки зелёного в одежде. Или я ошибаюсь?
   Похоже, автор не боится практически прямых аналогий, некоего цитирования мирового шедевра (это я о "Кабаре"). Следовательно, перед ним несколько другая задача. Он показывает читателю не просто "странную" дружбу двух идеологических врагов (не принципиальных, а волею случая - врагов), а их мытарства в эмиграции.
   И пожалуй, в рассказе даже несколько сильнее продемонстрирована возможность выхода из тупика "свой - чужой". Два хороших и благородных в общем-то человека становятся изгоями социумов, которые их породили. А сближению помогла роковая, просто неистовая сила сексуальной энергетики, исходящей от женщины, женщины - символа саморазрушения (вероятно, самопожертвование её было предопределено свыше). Разве не симптоматично?
  
   "Мелодия была томной, сентиментальной, голос певицы настолько низкий, что далеко не с первых слов было понятно, что поет женщина. В конце песни Гюнтер тихо подпевал, в паузах поднося к губам бокал". Многовато однокоренных слов. Я бы попробовал изложить чуточку иначе.
     
    " - Она, кстати, шведка. Вы никогда не видели ее фильмов? - Владимир пожал плечами. - Почти двухметрового роста! Воистину культовая певица третьего рейха, любимица фюрера, будь он проклят. Ей бы не в водевилях сниматься, а у Лени Рифеншталь! - у Гюнтера сквозила ирония, не понятная тогда его русскому визави". Да-да, вряд ли Владимиру удалось посмотреть "Триумф воли" в его советском прошлом.
  
   "А мы на это покупаемся, как бандерлоги перед немигающим взором Каа..." По-моему, не совсем удачно сочетание слов "покупаемся... перед..." Я бы попробовал перефразировать.
  
   "Ты видел "Ночного портье" Лилианы Кавани? А "Гибель Богов" Висконти?" Ого! Получается, не зря мне на ум пришли воспоминания о фильмах.
     
   "- Но то, что ты рассказываешь, так похоже на фильм!" И я о том же... Автор, похоже, сознательно делает свою историю похожей на сюжеты известных фильмов... Ой, нет, не автор, а Пабло. Или они оба? Сюжет, похожий на историю Салли Боулс, Брайана Робертса и Макса фон Хюне, вмонтирован в красивую рамку аргентинской экзотики и сдобрен подробностями социалистического "процветания" страны, которая находится где-то за кулисами: её не видишь, но совершенно точно знаешь - она есть... но чаще пьёт. Извините, не удержался, попытался пошутить. Наверное, вышло неловко.
  
   "В такси он был не слишком разговорчив. Он задумчиво смотрел в открытое окно, пока машина петляла среди холмов и пока не скрылась из вида Ла-Плата. То ли я перебил его ностальгическое настроение рассказчика, то ли он глубоко окунулся в свои воспоминания, то ли мешало присутствие таксиста, но вывести его на продолжение потрясшего меня рассказа никак не получалось. Он небрежно-вежливо болтал о гаучо, пампе, винах, аргентинском мясе и матэ. Надежда блеснула, когда такси остановилось у его дома, и он пригласил меня к себе на парагвайский чай - матэ". Многовато местоимений, не находите? Кроме того, в середине абзаца из-за подобной безличности не совсем ясно, о ком идёт речь - о Пабло (имя читатель уже успел позабыть) или таксисте.
  
   "Наконец, он вошел с резным подносом, на котором стояли два пузатых сосуда с зауженным горлышком из высушенной и выдолбленной тыквы - калабасы, а из них торчали слегка изогнутые серебряные трубочки - бомбильи". А по-моему, сосуды для матэ называются калебасы. Но, возможно, что обе трактовки верны.
  
   "Матэ показался мне сначала непонятно-горьким, и я попросил сахару, но Пабло с видимым удовольствием потягивал горячий напиток и попутно учил меня его правильно пить. Но мне не терпелось продолжения истории, однако хозяин, казалось, всемерно его оттягивал, если вообще не жалел о том, что поведал мне ее". Многовато местоимений, от которых лучше отказаться. И ещё сочетание "учил меня его правильно пить" неудачно из-за неверного порядка следования слов. Следует написать так: "учил меня правильно его пить".
  
   "Она, как обычно, лихачила на своем "опеле", мчалась из города в розовый домик..." Не хватает кавычек.
     
     "- А Владимир?... - вырвалось у меня, хотя уже подступило ощущение нелепости вопроса". Одна из точек лишняя.
     
     "Пабло, сгорбившийся еще больше, тяжело встал и прошел в спальню. Оттуда он вскоре принес потрепанный конверт со старой пластинкой. Я тоже встал размять затекшие ноги и случайно заглянул в открытую дверь спальни. Там на стене висел фотопортрет человека в немецкой форме с черной повязкой на глазу. Пабло подошел к патефону, руки его дрожали, он с трудом доставал запиленную пластинку. И я уже наверняка знал, какая музыка сейчас прозвучит..."
     
   Очень достойный текст, прекрасно рассказанный. Единственное, что мешает ему занять место в списке моих преференций, это его вторичность. Слишком напоминает пересаженное в иную почву деревце.
   Впрочем, не решусь быть категоричным. Возможно, ещё что-то изменится в моём восприятии мира.
      Великолепно передана атмосфера Аргентины 70-ых годов прошлого века в изложении "от автора" и второй половины 40-ых в изложении Пабло-Владимира. Похоже, автор знает досконально то, о чём рассказывает. Либо сам бывал в Буэнос-Айресе, либо изучил вопрос досконально. Во всяком случае, мне так представляется.
  
   И тут же мне захотелось внести свои три сентаво в общую атмосферу южноамериканской виртуальной действительности. Автор меня рассудит.
  

Аргентина

  
      какая-то пытка
      копытами
      стучат коровы
      как каблуки в Кордове...
      гаучо
      ваш час пробил
      давеча
      сегодня и навсегда
      в пику
      впалым рёбрам утопий
      пассатами
      ливней наивных
      по сути
      танцуем
      не обессудьте
      Орейрой* мир отмерен
      атмосферою
      андерстендинга
      о! Эвита
      и танго сквозь сито твоей
      чёрт возьми!
      кумпорситы...
      говядина гадина
      ссадины устаток отследа
      ты мне в убыток
      ты меня предал!
      в Буэнос-Айрес пригородным проследовал
      издевательски медленно
     
      * - Орейра, видимо, Наталья. Певица без голоса и актриса с талией;
     
   Автор, примите мои уверения в совершеннейшем... и прочее...
  

30. Ерофеев А.В. Авария

   Занятный рассказ о том, как герой, угодив в стрессовую ситуацию, впал в состояние "отложенного перманентного ужаса". Память заблокировала огромный кусок из жизни, но он являлся ему в гипертрофированном виде, принимая форму ночных кошмаров. И если бы не врач-психотерапевт...
   Впрочем, почитайте. Рассказ того стоит.
  
   "Скользкий тошнотворный комок рождается в животе и, медленно набухая, катит к горлу. Острый кадык дергается в отчаянной попытке его остановить". Попытке остановить горло? Небольшая двусмысленность, которую лучше убрать, написав более точный вариант того же предложения.
  
   "Окружающая пустота уже беспрепятственно входит в тело, наполняет его обманчивой легкостью, на миг замедляя падение". Пустота по своей сути - это вакуум, то есть практически НИЧТО. Не очень убедительно, когда ничто перемещается из ничего внутрь тела.
  
   "Легкие выплевывают остатки воздуха вперемешку со страхом в приближающуюся землю, которая обнимает, с хрустом прижимая, выбивает дух и ... он просыпается". Так-так, если имеем дело со сном, то, пожалуй, соглашусь с тем, что пустота может перемещаться. Во сне и не такое случается. Впрочем, соглашусь с очень большой натяжкой.
  
      "- Живой?
      - Неуверен.
      - Встать можешь?
      - Неуверен.
      - Но как зовут-то, помнишь?
      - Неуверен". "Не уверен" пишется раздельно.
     
   "- Что на этот раз?
      - Все тоже. Лечу вниз, падаю, падаю, и ... все". "То же" в данном контексте также пишется раздельно.
     
   "- Самому не до смеха. Вон руки ходуном до сих пор. А может, расту? - видя неподдельный испуг жены, пытается шутить. - Типа, летаешь во сне, значит - растешь. Вот и я расту - вширь". Не хватает трёх запятых. Первая и третья после вводных выражения и слов. Вторая запятая не поставлена после деепричастного оборота. И тире бы тоже оказалось совсем не лишним.
  
      "- Очень смешно! - морщится. Предлагает: - слушай, может, к врачу, а?" Вторая половинка микро-абзаца представляет собой прямую речь со всеми вытекающими пунктуационными последствиями. И ещё - не хватает запятой после вводного слова.
     
   "- Ладно, ладно. Подумаю, - спорить нет сил. - Спи, давай. Утро вечера мудренее. Разберемся". Два глагола в личной форме подряд должны разделяться запятой.
  
   "Очереди перед дверью кабинета не наблюдалось". Наверное, очередь наблюдалась у другого врача.
   Извините, шутка.
  
   "Может быть, потому ладони сразу стали влажно-липкими, а голова попыталась спрятаться, втянувшись в плечи". После вводного выражения не хватает запятой.
  
   "Затравленно оглядев пустой коридор и, не найдя поддержки у пустых стульев и видавших виды светло-зеленых стен, Дмитрий Петрович обреченно вздохнул, несмело стукнул костяшками пальцев по снежной белизне двери, чуть ниже таблички с надписью "Психотерапевт. Зубков Александр Анатольевич". Не дожидаясь приглашения, толкнул, перешагнув порог, аккуратно притворил за собой". Отсутствуют запятые в начале одного деепричастного оборота и после другого.
  
      "- Можно? - мазнул взглядом по стерильности кабинета в поисках хозяина". Так-так, третий раз на одном конкурсе встречаю фразу "мазнуть взглядом". Что же получается - на наших с вами глазах рождается новый штамп?
     
   "- Здравствуйте доктор. Я, собственно, - Дмитрий Петрович осекся, неуверенно устраиваясь на стуле, начал мучительно подбирать слова". Одной запятой не хватает, а вторую лучше заменить многоточием, чтобы подчеркнуть неуверенность героя.
     
   "- Да, вот. Как бы это сказать, - слова складывались с трудом". И здесь бы многоточие оказалось уместней запятой.
     
   "- Так. Отлично. Эээ. Вернее, я хотел сказать, что вы пришли по адресу". После вводного слова не хватает запятой. И в составном междометии "э-э-э..." я бы предложил использовать дефисы.
  
   "Как-будто падаю с большой высоты". Дефис здесь не нужен.
  
   "Заканчивается...сами понимаете". Пропущен пробел после многоточия.
     
   "- Да каждый день. Вернее - ночь". Здесь нужно тире поставить или запятую.
     
   "- Эээ, торопиться не надо. Это еще успеется. Давайте лучше разбираться, - доктор в предвкушении потер руки. - В принципе, ваш случай не такой уж и особенный. В нашей практике встречается довольно часто. Ведь если разобраться, то сны являются лишь отражением нашей реальности. Заметив непонимание во взгляде Дмитрия Петровича, продолжил: конечно, не в буквальном смысле. Например, снится вам, извиняюсь за выражение, что вы наступили в какашку. Такой сон, кстати, далеко не редкость. Но это не означает, что вы вляпаетесь в нее в действительности. Отнюдь. Сон лишь говорит о том, что жизнь дала сбой. Наступила черная полоса, так сказать". Наступают НА, но никак не В. Требуется изменить предлог. Кроме того, не выделено запятыми вводное слово, и ещё прямая речь слиплась с авторским текстом безо всякого перехода. Я бы написал этот абзац несколько иначе. Как показано ниже.
   - Э-э-э, торопиться не надо. Это еще успеется. Давайте лучше разбираться, - доктор в предвкушении потер руки. - В принципе, ваш случай не такой уж и особенный. Во врачебной практике встречается довольно часто. Ведь если разобраться, то сны являются лишь отражением нашей реальности.
   Заметив непонимание во взгляде Дмитрия Петровича, продолжил:
   - Конечно, не в буквальном смысле. Например, снится вам, извиняюсь за выражение, что вы вляпались в какашку. Такой сон, кстати, далеко не редкость. Но это не означает, что вы наступите на нее в действительности. Отнюдь. Сон лишь сигнализирует о том, что жизнь дала сбой. Наступила черная полоса, так сказать.
  
  
      "- Лучше уж вляпаться. Потом хоть отмыться можно, - Дмитрий Петрович мечтательно зажмурился". Странные, однако ж, мечты, доложу я вам.
     
   "Дмитрий Петрович старательно сморщил лоб. Почесал тыльную сторону сферического резонатора, в народе более известного как голова". На мой взгляд, здесь не совсем уместна авторская ирония.
     
   "- Рассказывайте, рассказывайте. Дорогой мой, сейчас любая деталь может быть важна, - терапевт от нервов даже приподнялся над ровной поверхностью кресла, весь превратился в слух, словно гончая, взявшая след". Выражение "от нервов" очень уж разговорное. Думаю, следует написать "терапевт занервничал и даже приподнялся..." Или как-то в этом роде.
     
   "- Белый лист. Предыдущий день как на ладони. Следующий с трудом, но в общих чертах могу нарисовать. А вот этот - 3 июня - провал.
      - Интересно. И что вы по этому поводу думаете, уважаемый Дмитрий Петрович? - улыбка победителя осветила лицо Александра Анатольевича". От повтора связки "это" лучше бы отказаться.
     
   "- Да, точно. Значит - все-таки водка". Нужно поставить либо тире, либо запятую.
     
   "- А. Да я, собственно, и не предлагаю жевать, колоть, нюхать". Вводное слово следует выделить запятыми.
  
   "Я досчитаю до десяти, и ваше сознание перенесется в тот день". Не хватает запятой в сложносочинённом предложении.
     
   "- Хорошо. Готовы? Закройте глаза. Начинаем. Один ... Два ... Три ... Десять........." Очень много точек. В русском языке такого знака препинания не существует.
     
   " - в служебном "Уазике"". Стоп, автор, отчего Вы прямую речь начинаете со строчной буквы, а не с прописной?
     
   "- Отлично. Посмотрите на вашу левую руку. На нее одеты механические часы". Надеты.
     
   "- Хорошо. Сколько времени?
      - 13.52". Обычно в формате времени часы от минут отделяются двоеточием, а не точкой.
  
      "- Черт, как ее завернуло-то, - ворчит бригадир, с задранной головой, рассматривая покосившуюся антенну, - чую, не справимся вдвоем". Не хватает пробела. Отсутствует запятая в начале деепричастного оборота.
  
      "- Да брось, Петр Михалыч, - Ленька блестит жизнерадостной улыбкой, - и не таких пигалиц укрощали". Обращение следует выделить запятой.
  
      "- Тебе бы все под юбки лазать, Леонид". Тот же диагноз.
     
   "- Давай, Лень, ни пуха, - напутствую я молодого и отправляюсь к расположенному рядом с мачтой технологическому блок-контейнеру". Три раза подряд обращение не выделено запятыми. Тенденция, однако.
     
   "- Так, Михалыч, у меня же допуска нету. Как я могу?" Тенденция усиливается.
     
   "- Ну и сюда, значит, залезешь". Без пары запятых не обойтись.
  
   "Сознание плывет, постепенно погружается в темную пучину небытия, и только маленький, подернутый пеплом, уголек разума продолжает жить, светиться единственной мыслью - не разжимать руки". Отсутствует запятая в конце причастного оборота.
     
   "Вспарывая занавес опустившегося тумана, пробиваются встревоженные голоса: - Петрович, ты че? Слышь, ты это - не дури, не надо..." Не хватает тире в начале прямой речи.
  
   "Ленька, давай отвертку". Без комментариев.
     
   "- А что предлагаешь? Тут его оставить. Он щас ниче не соображает. Давай". Вместо выделенной цветом точки логичнее было бы поставить вопросительный знак.
     
   "- И че делать-то, Михалыч?" Не хватает дефиса и запятой.
  
   "- Цыц, малявка. Хочешь кулаками помахать, вон сколько железа рядом - иди, постучи". Два глагола в личной форме, идущие подряд, следует разделить запятой.
     
   "- А че думать-то, водки влить в горло - сам отвалится". Не хватает дефиса.
     
   "- А у тебя, что - клизма есть?" Тире было бы весьма кстати.
    
   "Иголку не просунешь, не то, что горлышко". Пропущена запятая.
  
   "- Уволю. Скажи ему, пусть себе лоб зеленкой намажет, а жгут на шею намотает. Вместо галстука. Спущусь, затяну". Очень хорошо!
  
   "Простая мысль уже свербит в мозгу, просится наружу: не можем отцепить, значит, снимем вместе с трубой". Отсутствует запятая после вводного слова.
     
   "- Смотри руки не задень, они ему еще пригодятся". Даже в сверхсложной ситуации чувство юмора не оставляет опытного бригадира.
  
      "Работа закипает. Начальник вяжет узлы, из ничего творя дорогу к спасению. Подчиненный лихо пилит, жужжит полотном по непослушному металлу, изредка бросает: - Петрович-то, какой хлипкий оказался. Всего на сорок метров ближе к солнцу очутился и на тебе, такое выдал. - Ага, хлипкий. Вон как вцепился, не оторвать, - вторит ему бригадир, проверяя на прочность узлы". И снова прямая речь слиплась, склеилась, не оставив никаких знаков препинания, как говорят, на сгибе. Абзац лучше написать иначе.
      Работа закипает. Начальник вяжет узлы, из ничего творя дорогу к спасению. Подчиненный лихо пилит, жужжит полотном по непослушному металлу, изредка бросает:
   - Петрович-то, какой хлипкий оказался. Всего на сорок метров ближе к солнцу очутился и на тебе, такое выдал.
   - Ага, хлипкий. Вон как вцепился, не оторвать, - вторит ему бригадир, проверяя на прочность узлы.
  
      "Полчаса спустя веревка, шлейкой закрепленная на груди и спине энергетика, натягивается. Леонид делает последние возвратно-поступательные движения пилой, с хрустом отламывает трубу, кидается в помощь начальнику". Лучше - "кидается НА помощь".
  
   "Петр Михайлович командует: - Ленька, посади его ровно и придержи". Не хватает тире в начале прямой речи.
  
   "- Где я?
   - Вы в моем кабинете, - психодоктор странным образом сплел пальцы". Термин "психодоктор" мне представляется совершенно не вписывающимся в контекст, даже в качестве иронического.
  
   "Ласковый, что-ли, стал". Дефис лишний, запятых не хватает.
  
   "У нас для тебя и подарок, промежду прочим, есть. Ленька, тащи". Трёх запятых не хватает.
  
      "Названный Ленька подрывается, пятки мелькают в дверном проеме. Через секунду вертухается". В значении "возвращается" выделенный глагол наверняка не может быть использован.
  
   "В руках, освобожденная от шелухи, лежит металлическая полуметровая труба грязно-красного цвета, около трех сантиметров в диаметре с ровными, будто бы спиленными краями. Из таких, обычно, монтируют заграждения на высотных мачтах..."
   История с эвакуацией незадачливого верхолаза читается как настоящий триллер. Автору удалось умело завладеть вниманием читателя с начала сюжета и не выпустить до его окончания. Какого читателя? Нет, не среднеарифметического, себя в виду имею.
  

31. Хоук С.Н Случайная встреча

  
   Одна из многочисленных постперестроечных историй о женщине, отправившейся на заработки в "проклятый зарубеж". Рассказанная попутчику в поезде, она - эта история - не выглядит какой-то особенной в череде себе подобных. И красотой да изысканностью слога автор радует не особенно.
  
   Проще говоря, нет никаких причин считать рассказ чем-то выдающимся. Но не существует и повода для его разноса.
  
   Давайте просто последим за авторской манерой изложения и попробуем указать на недочёты и огрехи. В меру своей эрудиции, разумеется.
  
   "Несмотря на то, что всё это я проделывал уже не раз, времени на эти процедуры уходило достаточно много". Повтор связки "это" выглядит некрасиво.
  
      "Освободившись к обеду, я перекусил в ресторанчике, невдалеке от железнодорожного вокзала и отправился добывать себе билет на поезд". Может быть, лучше "неподалёку"?
  
   "Очередь в кассу была приемлемых размеров, и прибегать к помощи, шнырявших вдоль касс, лиц со следами криминального прошлого на лице, не было никакой необходимости". Лица на лицах этих лиц облицованы с личной обличительностью.
  
      "На удивление, мне сразу же удалось купить билет в купейный вагон и, оставшиеся до отправления поезда время, я провёл, бесцельно бродя по магазинам на одной из главных улиц, соединявших вокзал и центр города". Лишняя запятая.
  
      "Мои желания и мечты не уходили дальше предстоящего вечера". Лучше "не распространялись". Нечего им ходить, если ног нету.
  
   "Впереди ждали два выходных дня, а потом опять бы закрутилось колесо жизни". Автор, какие страшно безжизненные выходные у вашего героя! Не находите?
  
   "Доброжелательная и приветливая проводница оказалась приятным сюрпризом..." Странно, герой не знает, что в поездах дальнего следования едет бригада проводников? Или сюрприз в другом? Например, в доброжелательности и приветливости? Тогда надобно сделать акцент на эти качества проводницы. То есть, написать следует несколько иначе. Как? Решать автору.
     
   "Дверь была открыта и на правом месте, у окна, я увидел молодую женщину, смотревшую в это окно, хотя, кроме унылого перрона со снующими пассажирами, там ничего более не было видно". Запятая, ПМКР, лишняя. А повторы мне представляются совсем не обязательными. Кстати, отчего герою кажется, что не следует смотреть в окно, если в него не видно никаких достопримечательностей (каких, кстати - Эйфелевой, Пизанской или же водонапорной башни XVII-го века?)?
  
      "- Добрый вечер. - произнёс я, стараясь скрыть чувство досады от того, что моим планам не суждено было сбыться". Точку следует заменить запятой.
  
      "- Добрый.- ответила она, не поворачивая головы в мою сторону.
      - Я предполагаю, что ехать нам придётся вместе, потому как у меня билет на 19-е место. - сказал я, проходя в купе и также садясь у окна, напротив неё.
      - Значит, поедем вместе. - ответила она, по-прежнему, не отводя взгляда от окна". И ещё три раза придётся проделать ту же процедуру - заменять точку запятой. Повтор выделенного выражения также не кажется мне чем-то обязательным, предопределённым развитием сюжета.
  
      "Достав из сумки толстый номер еженедельника " Совершенно секретно", купленного на привокзальной площади..." В название еженедельника контрабандой пролез незадекларированный пробел. Лучше его высадить и депортировать.
     
   "Лет 30-32". "Тридцать - тридцать два лет" - миленько. Автор, в художественном тексте не следует использовать числа, тем более - в таком усечённом виде. Об окончании должен догадываться читатель? По-моему, гораздо проще написать "тридцати - тридцати двух лет", чтобы не было кривотолков.
  
   "Очень интригующе выглядит немного припухшая кожа около глаз. Как будто женщина недавно плакала". Не думаю, что заплаканные глаза могут показаться интригующими. В чём интрига-то? В желании героя разузнать, в чём же причина слёз?
  
   "Без ярких, вызывающих, призванных обратить внимание, деталей,". Обе запятые не нужны. А выражение "призванных обратить на себя внимание" осталось недописанным.
     
   "Попутчиков у нас больше не предвиделось, и это радовало. В принципе и эта молчунья - мне не помеха". Пропущена запятая в сложносочинённом предложении, повтор связки "это" лучше ликвидировать. А назначение тире мне непонятно.
  
   "Мало ли что, у неё на душе". Запятую следует переместить на одно слово ближе к началу предложения.
  
      "Наверно, всё бы так и пошло, как я себе наметил, но приблизительно через час, когда я уже в мыслях был в ресторане, моя попутчица, наконец-то отвернулась от окна..." Так в мыслях или в ресторане? Следовало написать "мысленно был в ресторане". А вот повтора личного местоимения "я" всё же лучше было избежать.
     
   "- В 7.35 - несколько удивлённо ответил я". И здесь тенденция просматривается. Третий текст на конкурсе из числа рассмотренных мною, который грешит неверным написанием времени. Обычно часы и минуты отделяются не точкой, а двоеточием.
     
   "В наступившей паузе я переваривал полученную информацию". На мой взгляд, достаточно физиологично получилось.
  
      "- Что так, автобусом? - наконец спросил я.
      - Ну, проще так, туристическим автобусом". От повтора лучше избавиться.
     
   " - Да что её смотреть? Насмотрелась уже...Живу я там". Не хватает пробела после многоточия.
     
   "Только тут до меня дошло, что говорит она с неповторимым южно-украинским акцентом и, скорее всего, действительно, уроженка этих мест". Не хватает дефиса и запятой после вводного слова.
     
   "- Италия...Слушай, ты не хочешь поужинать, а то я сегодня ничего не ела, а одной как-то неудобно?" И вновь недостаёт пробела после многоточия.
  
   "Так сложилось у меня в жизни, что говорить малознакомой женщине или даже коллеге "ты" - считалось признаком дурного тона. Так что, предложение моей попутчицы носило несколько шокирующий характер". Повтор, думаю, портит стилистически достаточно хороший текст. А вот фраза "несколько шокирующий", на мой взгляд, противоречива. "Несколько" - признак чего-то неопределённого, неконкретного, а прилагательное "шокирующий" предполагает что-то совершенно ясное, чёткое с негативной окраской.
     
   "Она открыла бутылку и налила себе и мне больше, чем по половине пластикового стаканчика". Пропущена запятая.
  
   "Себя во хмелю я знаю и потому, лучше за 300 грамм не переходить.
  
   Пусть небольшие, всего 400 долларов..." Числительные в художественных текстах принято писать прописью.
  
   "После третьей, я из праздного любопытства, просто, чтобы поддержать беседу, задал ей вопрос". Лишняя запятая.
  
      "- Может, это не моё дело, можно не отвечать, но как вы...ты оказалась в Италии?" Не хватает запятой и пробела после многоточия.
  
   "Случилась у них авария, он стал инвалидом. Стал пить по-чёрному". Повтор, глагола, от которого непременно следует отказаться, используя синоним.
  
   "А хотелось, и одеться нормально, и съездить куда-нибудь". Лишняя запятая.
  
   "Грохот вагонов на стыках, качка, как в шторм, быстро наполняющееся табачным дымом пространство". Запятая пропущена.
     
   "- Так вот. - продолжила она, наливая себе и мне. - Может, так бы и жила я в своём городке, если бы не эта независимость и разруха". Точку следует заменить запятой. И ещё одну запятую поставить после вводного слова.
  
   "Короче, попала я в замкнутый круг, как белка". Круг... колесо. Что ж, может быть, может быть.
     
   "- В "туристическом" автобусе, который ехал в Милан, нас собралось таких "туристок", как я, человек двадцать". Не хватает парочки запятых.
  
   "Командовала всеми, такая себе, Алла". Запятые лишние.
  
   "Вытащила из сумки начатую пачку " Малборо" и привычным движением прикурила сигарету. Дым начал заполнять купе, и я попытался открыть окно, но оно поддалось только на несколько сантиметров и безнадёжно застряло". Лишний пробел после кавычки в названии сигарет и повтор однокоренных.
  
     " - Слушай! Налей ещё. - сказала она и только тут я заметил, что алкоголь начал свою работу". Фраза о работе алкоголя мне не понравилась. Может быть, всё же не "начал свою работу", а "начал оказывать действие"? Что ещё? Стандартная ошибка в прямой речи - точку следует заменить запятой.
  
   "Её движения стали плавными, в глазах появился очень нездоровый блеск, речь приобрела истерические нотки и несколько изменилась". Бывает и "не очень нездоровый блеск"? По-моему, было бы вполне достаточно просто "нездорового блеска". Кстати, о речи, которая приобрела истерические нотки. Выражение тоже не блещет красотой и точностью. Я бы написал "речь окрасилась истерическими нотками/истерическим звучанием".
  
      "Мы выпили, и она, откинувшись назад в полумрак сидения, как бы собираясь с силами, немного помолчала и продолжила". Пропущена запятая.
  
   "За это мне назначили штраф, и я два месяца работала без заработка". Без комментариев.
  
   "Хотя,.. Если у тебя за ночь четыре-пять клиентов, то, как тут успокоишься". Непонятное сочетание. Может быть, нужно поменять прописную букву на строчную?
    
    " Так вот и жила. Придумала себе такую мечту, что накоплю денег и выкуплю у Марко свой паспорт". Повтор лучше ликвидировать.
  
   "Ну, сначала то, да сё, как всегда, а потом я ему говорю, что же это у тебя бардак такой в доме. Как ты так живёшь? Один, что ли?" Первая из выделенных запятых лишняя, второй не хватает.
     
   "Кем был этот Джулиано - я не знаю. Бывало несколько дней сидит дома..." Я бы непременно сформулировал как-то иначе.
  
   "Он меня провёл по нескольким магазинам, показал что, где - и мне там давали, что надо, под запись". Я бы предложил автору добавить парочку знаков препинания.
     
   "Ой, я однажды не удержалась, накупила себе шмоток, так он мне выговаривал, что нельзя так много тратить. Я обиделась, так он потом извинялся, перстень мне в подарок купил". Повторы.
  
   "Она говорит, добавь ещё, и мы лишим его отцовских прав". Не хватает запятой.
     
   "Короче, заплатила я всем и всё уладила". Ещё одной запятой недостаёт. А фразу "заплатила я всем и всё уладила" лучше модернизировать, написав так: "заплатила я, кому следует, и всё уладила".
     
   "Там, за окном, изредка, крохотным метеором проносились огоньки, проносилась страна, которая отторгала от себя людей. Людей, которые хотели немного: только простых человеческих радостей. Растить детей, быть хоть кому-нибудь нужным, иметь работу, не думать о том, как прожить завтрашний день, быть хоть как-то защищённым обществом от житейских невзгод. Во всём этом им было отказано". Сильный абзац. Очень хорошо!
     
   "Забравшись на свою верхнюю полку, я долго не мог уснуть, пока, наконец, ритмичное раскачивание вагона не сделало своё дело, и я забылся в коротком, но глубоком сне". Место с номером 19 на нижней полке. Тут Вы напутали, автор.
     
      "Разбудил меня голос проводницы, возвещавший о том..." Слишком пафосное слово "возвещать". К словам проводницы не "прилипает".
     
   "По возвращению, я обнаружил свою попутчицу всё также глядящей в окно, как будто не было никаких разговоров и рассказов". В данном контексте "так же" пишется раздельно. И немного удивляет логика автора. Разве после разговоров нельзя смотреть в окно? Наверное, Вы хотели сказать, что женщина не поприветствовала попутчика после откровенного ночного рассказа? Тогда следует написать чуточку иначе.
  
   "Она уже успела воспользоваться косметикой, и на её лице не было никаких следов беспокойной ночи". Пропущена запятая.
     
      "Потом, я часто вспоминал эту историю. Время, конечно, делало свою работу, В печати и по телевидению стали появляться аналогичные откровения и, даже, истории покруче". Выделенный предлог следует написать строчной буквой. А вот фраза "время делало свою работу", ПМКР, звучит как-то неуклюже, даже нелепо. Думаю, лучше изменить формулировку.
  
   "Пришло время - я сам стал эмигрантом". Лишняя буква "м" в слове "эмигрант". Кстати, снова поминается "время". Думаю, не стоит его тревожить настолько часто.
  
   "...убеждался в мудрости изречения, выбитого на куполе старинной каплицы у фигуры, сидящего в задумчивости, Христа: " Остановись, прохожий..." Лишний пробел перед кавычкой.
  
   Своё мнение относительно рассказа как художественного произведения высказал в начале его обзора. Повторяться не стану.
  
  

32. Лора Кей Подарок солнца

  
   Оптимистичная история о проблемах маленькой девочки, которые казались огромными, но были легко и умело решены любящей бабушкой.
  
   "Был дом. Маленький, перекошенный, с низкой крышей, маленькими неснимаемыми оконцами". Повтор прилагательного вовсе не обязателен.
  
   "...но зато более разноцветный. Цветов было на лугу видимо-невидимо: ромашки, васильки, иван-чай, одуванчики, лютики, пижма..." Не очень хорошо выглядят однокоренные слова, хоть и разделённые точкой, но идущие подряд.
  
   "В пять лет Василису признали работоспособной, то есть доверили пасти гусей у речки". Неплохо.
  
   "Про таких не любят писать писатели, потому что пишут обычно про бойких, дерзких, шаловливых детей, ведь они вечно попадают в разные истории". Понимаю, что повторы здесь намеренные, но мне представляется, что без них предложение будет выглядеть ничуть не хуже.
  
   "Василиса тоже попадала в истории, только тихие, ей одной заметные. Ну, еще, конечно, заметные маме или бабушке. Например, мама не могла не заметить живопись маслом (сливочным) на стене возле дочкиной кроватки". И опять та же история.
  
   "Катюша была красавица, так, по крайней мере, считала Васька". Вводное выражение неплохо бы заключить в объятия запятых.
  
   "У нее были золотистые волосы, заплетенные в две толстые косички, огромные голубые глаза (против маленьких хитроватых карих глазок Василисы), много нарядов, много кукол и много родственников. Этого у нашей Васьки не было. Да. И было у Катьки то, чему Василиса страшно завидовала, - большие рыжие веснушки!" Повтор глагола лучше убрать. И ещё - есть у меня подозрение, что вместо запятой в начале последнего предложения абзаца просыпалась точка.
  
   ""Как же Катьке повезло", - думала девочка". В прямой речи отсутствуют кавычки.
  
   "- Спасибо! Видишь, сколько мне подарков подарили, наверное, сто..." Не хватает запятой.
  
   "Васька даже не предствляла, что взрослые умеют играть, и что с ними так весело". Ошибка в слове "представляла".
  
   "Контраст у девочек, сидящих рядом, был разительный, поэтому Васька стала остро чувствовать свою некрасивость, неумность, невоспитанность". Во-первых, пропущена запятая в конце причастного оборота. Во-вторых, фраза "контраст у девочек был разительный" очень неточная и корявая. У девочек контраста не было, контрастировал их внешний вид, привычки и способности. Предлагаю автору изменить формулировки.
  
   "До соседской неизвестной девчушки, естественно, никому и дела не было. Но Васька была сильная. Она была поражена открытием, что когда хвалят другого, у тебя возникает ощущение обиды и отчаяния". Многовато "былинных" повторов.
  
   "Народ, сокрушенный тем, что не догадался раньше спеть оду этой яркой детали внешности Кати,потянулся полюбоваться". Не хватает пробела после запятой.
  
   "Губы Васьки дрожали, слезы вот-вот были готовы брызнуть из глаз, но нужно было добежать до дома, а от слез дороги не видно, и она держалась". Повтор глагола лучше бы убрать.
  
   "Вбежала в дом, увидела бабушку, бросилась к ней , уткнулась в юбку, пахнущую пирожками, и с наслаждением зарыдала". Лишний пробел перед запятой.
  
   "- Нет,бабушка, ты зря меня утешаешь, - вздохнула Василиса. - У меня нет веснушек, а значит, я не красивая!" Не хватает пробела после запятой. "Некрасивая" в данном контексте пишется слитно.
  
   "Оно дарит кому-то золото в волосах, кому-то бронзовый загар, кого-то, как тебя, наделяет добрым сердечком ." Лишний пробел в конце предложения.
  
   "Солнышкин подарок дошел до адресата с опозданием.
   Крем от веснушек не помогал". Очень симпатичный и добрый рассказ. Выдающимся его назвать сложно, но то, что текст добротный, видно и без цейссовской оптики.
  

33. Валентинов Антон Назад в ослепительный день

  
   Не часто встретишь подробности описания быта в тюремной камере для подстледственных, находящихся там до суда. Ещё реже авторы скрупулёзно следят за фразеологией, свойственной означенному месту обитания. И совсем уж редко такие описания не будут связаны с криминальным сюжетом.
  
   Здесь мы имеем как раз тот редкий случай, когда автору удалось вполне буднично живописать бытие камеры как некого социума. И от этого, хотя нет в тексте никаких злодеев-рецидивистов (смотрящий по прозвищу Молоток только обозначен где-то на верхнем ярусе), буквально ощущаешь боль, страх, состояние безнадёжности и попытки системы искоренить в людях всё человеческое.
  
   Но человеческое в людях сильнее. И это, ПМКР, удалось раскрыть автору в полной мере.
  
   "Благо, было с чем его пить. Семейнику на днях притаранили передачу, так что еще пару дней можно было пировать". Второй из повторяющихся глаголов, по-моему, лучше опустить. И без него всё понятно.
  
   "В "литре" оставалась свежая заварка, еще теплая, надо лишь залить ее водой, сунуть чиненый-перечиненый кипятильник и поставить кипятить". А это тавтология, от которой нужно бы избавиться, используя доступные автору стилистические приёмы.
  
      "Над шконками - сушится белье. В камере не было ничего для стирки и сушки, поэтому приходилось изворачиваться: ковырять мягкие старые стены ложками, впаивать в дырки ручки от бритвенных станков и на эти импровизированные крючки крепить канатики, которые плели вручную из нитей распущенной одежды. У изголовья - вешалки для полотенец, сделанные тем же способом. Под верхними шконками почти везде - самодельные матерчатые "карманы", в которые убирали некоторые вещи, в основном, конверты, письма и тетради. Правда, во время шмонов все летело к чертям собачьим: матерчатые перетяжки между "струнами" обрывали, вешалки, вделанные с таким трудом, ломали. Матрасы, подушки, постельное белье и полотенца - все раскидывали по углам, баулы потрошили на совесть, и все вещи сваливали в одну большую кучу. Починенные кипятильники изымали, как и все запретное, вроде заточек, которыми арестанты резали продукты, а не друг друга". Да... уж. На Руси издревле повелось либо сочувствовать, сопереживать от всего сердца "кандальникам", либо глумиться над ними со всею возможной жестокостью, со всем мыслимым цинизмом, накопившимся за годы унизительного раболепия перед власть предержащими. Будто и без того люди, лишённые самого главного - свободы - не чувствуют себя существами (уже не людьми) второго сорта. Об уголовниках-рецидивистах речи нет - они уже иначе и не мыслят своего существования, - но и этим ухарям тоже хочется в глубине души более сдержанного к себе отношения.
  
   "Трое его семейников хотели кушать не меньше него, и, кроме того, передача, все-таки была не его. Так что пришлось себя ограничить, хотя никто на него не смотрел, а пряники не считал". Стилистически неудачное сочетание местоимений.
  
      "Дима с кислой миной взял папиросу из пачки и покрутил ее в руках". "Прима" - это не папиросы, а сигареты без фильтра.
     
   "Потягивая горячий чай, Олег подумал, что мундштук Дима сам не сделает. Тот в тюрьме недавно, а в прежней жизни вряд ли что-то делал своими руками. Хотя вот модные здесь четки Олег и сам бы не сделал - здесь нужно мастерство и даже любовь к делу. Некоторые делают из хлеба и корпусов дешевых зажигалок настоящие шедевры. Которые потом с успехом продают за чай и курево". Повторы текст совсем не украшают. Кроме этого, похоже, вместо запятой в абзац попала точка - обычное дело с недожатым "Shift"-ом на "жёсткой" клавиатуре.
  
   "Каждый зарабатывает, чем может". Не хватает запятой.
  
   "Сигарет осталось мало, скоро придется опять ломать голову, как их добыть". Пропущена запятая.
  
   "Когда главой семьи был Рустам, основные вопросы по чаю, куреву и пропитанию лежали на нем. Потом Рустама перевели в другую камеру. И пока его не было, Олег, благодаря своей активности, занял его место. Вернувшись, бывший глава семьи не стал возражать и быстро смирился с утратой этой мизерной власти". По-моему, вместо выражения "и пока его не было" следует написать "и пока он отсутствовал". Этим можно будет прервать цепочку повторов однокоренных слов "был - не было - бывший" и несколько улучшить литературно-художественное качество рассматриваемого абзаца.
     
   "Олег перевел взгляд на Виктора - мужика лет тридцати, сидящего на краешке шконки и смолящего "беломор". Взгляд невольно скользнул ниже - на ногу". От повтора лучше отказаться.
  
   "Вот недавно пригнали по "мокрой" контейнер с хавчиком, так запаяли плохо...вот смеху-то было!" Не хватает пробела после многоточия.
     
   "Андрюха немного поразмыслил, и согласился". Думаю, что в качестве интонационной запятую можно оставить, но я бы убрал.
  
   "Выбрав самый большой фаныч - "полторашку", он насыпал туда пепла и, не говоря ни слова, начал тереть стнеки посуды тряпочкой". Перепутались буквы в слове "стенки".
  
   "Олег был ему благодарен за солидарность. Просить было неудобно - взрослый мужик все-таки, да и новенький он, не сошлись еще". "Былинный" повтор глагола необходимо устранить.
  
   "Как ни крути, - физическая активность, все лучше, чем тупо сидеть и гнить". Лишние знаки препинания.
  
   "Тогда мы будем все в лапше и в шоке...Весело, конечно, но без супа". Не хватает пробела после многоточия.
  
   "Однако, когда Олег увидел алюминиевую миску и ложку у Виктора, то поморщился". Перед "когда" запятую нужно поставить.
     
   "- Привык уже, - ответил Виктор. - Поначалу обжигался, теперь - вроде ничего". Думаю, тире бы здесь оказалось очень к месту.
     
   "- Не-а, - мотнул головой Виктор. - Как повезет". Здесь бы я предложил автору воспользоваться услугами дефиса.
  
   "И катался потом...дурак". Пробела не хватает.
  
   "Увивался за ней, сопляк, подъезжал, а потом просто решил взять силой...Я его нашел и переломал всего". Вновь - отсутствие пробела.
  
   "Хотя, какая наркота?" Не хватает запятой.
     
   "Ночью все время было тихо. В камере с постоянно включенным светом и малюсеньким, закрытым железным "намордником" окошком разница между ночью и днем заметна не была". Повтора глаголов лучше избежать.
  
   "Однако Молоток спал именно в это время, поэтому шуметь никто не решался". Повтор текст не красит.
  
   "Кимарить днем было трудно: к электрическому свету добавлялась естественная привычка спать ночью, но самое главное - шум из громких голосов и звуков". Неверно написано слово "кемарить". Заглянем даже в толковый словарь, чтобы удостовериться в правильности редакции, предложенной автором этих строк.
   КЕМАРИТЬ, кемарить [кемарить] несов. неперех. разг.-сниж. Дремать, засыпать неглубоким сном.
  
   "...как делать из баланды пригодную для употребления пищу, как расплетать носки и делать из полученных ниток канатики для ручек кружек и заточек, как из пластиковой бутылки делать контейнер для умывальных принадлежностей". В первом случае лучше будет употребить глагол "приготовить", а в третьем - "смастерить".
  
   "Сказывалось недоедание, плохая кормешка, антисанитария, нехватка солнечного света, свежего воздуха и витаминов". Ошибка в слове "кормёжка".
     
   "- Олежек, - обратился тот, - побреешь меня? А то оброс - пипец". Если не поставить тире, то получится, что Славка предлагает Олегу побрить обросшее мужское достоинство, что выглядит, мягко говоря, очень пикантно.
  
   "Ему подавай шоколадные конфеты, газировку и колбасу, даром, что в тюрьме". Пропущена запятая.
  
   "Может быть, позже, когда с проблемами полегче будет". С проблемами легче не будет. Легче, когда этих проблем нет. А запятая пропущена.
  
   "Вот он трясется в обледенелом "автозеке", больной гриппом..." Вообще говоря, я слышал только название "автозак". Но если и предложенная автором версия взята из жизни, то закавычить термин следует.
  
   "...и пронизывающего до костей холода...Слезы матери на первом свидании, тяжелый взгляд отца". Пропущен пробел.
  
   "Здесь был его дед, которого он знал только по фотографиям, его бабушка, которую застал лишь совсем маленьким. Здесь была его тетя, сгоревшая от рака. Его первая девушка, которую он безумно любил и которая вышла замуж за своего гендиректора. Друг детства, который разбился на своей первой машине...Все смотрели на него с улыбкой, держа в руках бокалы с красным вином". Многовато повторяющихся местоимений. Часть из них можно безболезненно опустить. И ещё - не хватает пробела.
  
   "В круговерти дел забываешь о простых и важных словах, обделяешь вниманием тех, кто в этом нуждается. И воспринимаешь это как обыденность, как суровую прозу жизни. И лишь попав в тяжелую, критическую ситуацию, понимаешь, как много ты поможешь потерять, как дороги тебе родные и друзья, как беспечно и глупо ты жил до этого, транжиря время и не ценя простые истины и радости". Вот, пожалуй, квинтэссенция рассказа, его главный посыл для читателей.
  
   "Благородно отказался бы - да отправился бы на "зону", как барашек". Нужна запятая.
     
   "- Ты это брось! - строго бросил Рустам. - Чтобы я этого не видел! И чтобы другие не видели. Понял?" Лучше - "чтобы я больше такого не видел".
  
   "Грузы иди, оправляй. Да и Молоток проснулся, вон сидит, строчит малявы одну за другой". Не хватает пары запятых.
     
   "Клетку открыли, наручники сняли. Родители бросились его обнимать". Здесь нужно заменить местоимение существительным, использование которого не оставляло бы сомнений, что речь идёт именно об Олеге.
  
   "На ТВ вышел очень жесткий сюжет, в котором копнули так глубоко, что ни кому мало не показалось". "Никому" в данном контексте пишется слитно.
  
   "Рустам помог ему спастись... И за это он будет благодарен им всю жизнь". Рустам будет благодарен? Требуется написать более точно, однозначно.
  
   Очень жизненная история, изобилующая тюремной терминологией. Но автор рассказывает настолько естественно, что выдержки из уголовного арго нимало не раздражают. Наоборот - очень хорошо ложатся в стилистику текста.
  

34. Солдат Иван Кавказский крест

  
   А этот рассказ вычитывался до меня. Думаю, он уже практически доведён до состояния "годен к печати".
  
   Тематика солдатского подвига в настоящий момент очень актуальна. В "борисельцинские" времена попрания основ государства и права армию не пинал только ленивый, наивно полагая, что втоптанная в грязь масса людей в военной форме сможет в этаком пикантном состоянии лучше защищать словоблудов от демократического карканья.
  
   Слава Богу, не удалось выжечь калёным глаголом продажных СМИ понятие "офицерской чести". Теперь наверху спохватились, понимая, что без слова "патриотизм" лучше сразу вколоть народу смертельную дозу похабства и наркотиков, а самим отчаливать на белоснежных яхтах к берегам мечты, где вьются загорелые одалиски, одаривая господина белоснежной улыбкой и щедро оплаченным "сексом без тормозов".
  
   Впрочем... есть ещё и в Думе патриоты, и правительство не до конца вычистили от трезвых мыслей и дел, служащих не горстке лиц олигархической "безнациональности", а всему народу.
  
   Но сейчас мы говорим совсем о другом, о солдатском подвиге и его оборотной стороне - предательстве. В данном тексте рассмотрены обе стороны медали.
  
   Сюжет не особенно прихотлив, но очень достоверен. И это подкупает. 
  
   "Опять протяжно завыли мины: одна, вторая, третья, затем -разрывы". Здесь бы я поставил тире, чтобы обозначить время полёта мины. Хоть и короткий временной интервал, но от воя испугаться так успеваешь... Нет-нет, законы физики помню - пуля которую слышишь, та не в тебя, - но в житейском смысле боишься звука. Так уж психика человеческая устроена.
  
      "- Накрытие! Твою мать... - раздался крик боли, он болью отдался в душе Андрея. Казалось, крик перекроет сейчас разрывы мин...
         Сержант боковым зрением увидел, что Док, выскочив из окопа, метнулся туда, где только что был разрыв..." Во избежание повтора написал бы так: "...где только что рвануло".
           
   " "Всё, Серега! Куда же ты по открытому? Накрылся твой институт..." - горестная мысль о друге, который мечтал после армии восстановиться в меде, пронеслась в голове Андрея со скоростью курьерского поезда". Подряд следуют два однокоренных слов - этакая игра тропов. Но мне представляется, что в подобном тексте не стоит вкладывать в уста героя невольно-ироничную интонацию, тем более - в разгар боя. Не тот случай. Может быть, так написать: "Куда же ты под прямую наводку? Накрылся твой институт..."?
  
   "Пристрелявшись, "духи" перешли на беглый огонь из минометов". Кавычки здесь нужны, поскольку речь идёт отнюдь не о приведениях из какого-либо родового замка в Шотландии.
        
   "Послал обойти слева "духовские" минометы* Леньку с гранатометом и Бабая в прикрытие - тишина". Напомню о кавычках.
  
   "Еще десяток минут и всё блоку! "Духи" очень аккуратно пристреливаются..." О кавычках скромно умолчу, но вот первое предложение, ПМКР, следует написать иначе. В том виде, как написал автор, не очень понятно, о каком блоке речь и что означает термин "всё". Как изменить? А вот так: "Ещё десяток минут и - блокпосту крышка!" Или так: "Ещё десяток минут и - от блокпоста ничего не останется, кроме..." Предоставляю автору самостоятельно дорисовать перечислением страшную картин воображаемого разгрома.
  
   Дергачев смотрел, как мелькали "духи": - ... Без комментариев.
        
   ""Духи" продолжали змейкой струиться мимо секрета". И снова недостаёт кавычек.
        
         "Подбежал по неглубокой, еще не до конца отрытой траншее, скорее подполз "мазута" Толян, однопризывник, земеля". Сленговое выражение, хоть и объяснено в конце текста, но всё равно требуется его закавычить, ибо мазута бегать не умеет.
       
     "- Давай, - разрешил Савельев,- вдруг получится...." В многоточии лишняя точка.
        
   "- А то! Андрюха, будь спок! Всё будет на мази". Для разговорной речи такой повтор - будто крем-брюле, а в письменном изложении лучше избегать подобного. Как? А просто выбросить второй глагол, пожертвовать им ради чистоты изложения. Вот так: "Андрюха, будь спок! Всё на мази!" Ой, мне отчего-то вместо точки захотелось поставить восклицательный знак и в конце второй фразы. Машинально. Автор, значит, так и следует поступить.
   Вы мне не поверите и спросите, почему, дескать? А всё потому, что я уже живу в выстроенных Вами декорациях и чувствую динамику боя.
  
         "На мази.... Всё у тебя на мази, разгильдяй... - Андрей бросил взгляд на Толика, тот вьюном заскользил к броне: - Как просмотрели?" Во-первых, лишняя точка в многоточии. Во-вторых, двоеточие нужно заменить точкой. Иначе получается, что Толик, укрываясь от командирского гнева, вдруг начинает требовать ответа, будто он здесь старший.
  
   "Лощина же была заминирована, где глаза были..." Лучше "куда глаза смотрели". Хотя и не так импульсивно, но зато нет повторов.
   Автор, я хочу Вам сказать, что в художественно тексте следует стремиться к тому, чтобы избегать повторов. Да, в разговорной речи (тем более, в бою) повторы встречаются сплошь и рядом. Но всё дело в том, что печатное слово назначено высшими силами, чтобы учить людей всему многообразию языка. И чем точнее стилистически оформлен текст, тем больше он приносит людям... образовательной пользы в том числе.
   По сравнению с самим собой, но слепленным без даже попытки выправить манеру изложения. И это, наверное, происходит где-то глубоко внутри, на подсознательном уровне. Я уверен в том, что сейчас продекларировал, хотите -верьте мне, хотите - нет.
  
   "...когда "духи" с минометами,.." Кавычки.
        
   ""Духи" ударили по сопке из всех стволов". Снова кавычки.
  
   "Пацаны, валите... валите вы оттуда!" Обращение следует выделить запятой.
        
   "Блин, у них же сканер?" - мелькнуло у сержанта. "Мелькнуло у сержанта", говорите? Где? В паху, подмышкой, в правом нагрудном кармане гимнастёрки? Я бы всё-таки уточнил - "мелькнуло в голове сержанта". Для другой стилистики изложения подобная вольность была бы вполне себе подходящей. Но не в батальных сценах, выполненных в реалистическом ключе.
     
   "Зачем дурак остался на контракт? - горестная мысль, засевшая в нем с тех пор, как он приехал домой и встретился с Ниной. Эту мысль он глушил водкой, но не надолго. - Кому нужны эти железяки?" - вспомнил о медали "За отвагу" и "Кавказском кресте". Здесь в наличии повтор и неверно выстроенная фраза, и незаконченность мысли, и наречие, написанное раздельно, когда нужно было написать слитно. Предлагаю изменить выделенный фрагмент следующим образом.
   "Зачем дурак остался на контракт? - горестная мысль, засевшая в нем с тех пор, как он приехал домой и встретился с Ниной, не давала покоя. Эту мысль он глушил водкой, но хватало ненадолго. - Кому нужны твои железяки?" - вспомнил о медали "За отвагу" и "Кавказском кресте".
        
   " - Когда же "духи" пойдут? - сказал Андрей вслух со злостью, чтобы услышать свой голос". Кавычки.
  
   "Салага по призыву, но надежный!" Немного нелогичная фраза в своей незавершенной неточности. Получается, что во время призыва идёт присвоение звания/прозвища/клички "салага". Может быть, стоило написать: "Салага из срочников, но надёжный!"
  
   "Но сам с Бабаем... не вернулись". Если САМ, то "не вернулся".
  
   ""Духи" стреляют, но пока не лезут". Не хватает кавычек.
        
   "- "Духов"? Перестал считать после третьего десятка, вот что еще ...- не закончил Андрей". Кавычки!
        
   "- Молчите? Дракула, тебе, сколько до дембеля? Месяц?" Я бы добавил запятую.
  
   "Раздались крики - сквозь автоматно-пулеметный "та-та-та"..." Здесь тоже нужны кавычки.
  
   "Разрывы гранат легли веером по полю среди начавших наступать "духов"". Кавычки.
  
   "Снайпер "духовский" работает!" Без комментариев.
  
   "...в предрассветной мгле было хорошо видно, как перебегали "духи": несколько шагов, упал, перекатился, стреляет, другие в это время перебегают. Пулеметы "духов" непрерывно били настильным огнем по блокпосту". Кроме пропущенных кавычек, имеется повтор однокоренных глаголов, от которого следует избавиться. Я бы заменил фразу "другие в это время перебегают" на "в это время перемещаются другие".
  
   "Короткая очередь - и присел. Короткая - та-та-та..." Тире пришлось бы весьма кстати.
  
   "- Ага, еще один! Митька, бросай рацию! Давай, помогай!" Два глагола в личной форме подряд. Между ними нужна запятая.
  
   Статья 341 УК РФ: "Нарушение правил несения пограничной службы." Точку и закрывающую кавычку следует поменять местами.
     
   "Бинты на его груди пропитались полностью кровью, и было видно, как из-под них струится кровь". Лучше изменить порядок слов, вот так: "полностью пропитались кровью".
        
   " "Точно легкое задето..." - подумал Андрей, подавая "эфку"". Сленговое название ручной гранаты Ф-1 следует закавычить.
  
   "Когда была вторая сдача "на берет", лежал в госпитале". Сдача была не "на берет", а на право его, берета, ношения. Потому кавычки просто необходимы.
        
   "- Я ведь знаю, что ты мечтал о нём. Твой он теперь! Ты "краповик"! - всё, что смог вымолвить лейтенант". Здесь тоже без кавычек не обойтись.
  
   "Тройка "духов" сооружали носилки к лошадям, для эвакуации раненых и убитых, их гортанно подгонял бородатый командир". Если "тройка", то "сооружала". Автор, обратите внимание на глагольное окончание.
     
   "Ужас сковал воина аллаха. Нет, скорее, мальчишку, думавшего, что он воин... А он просто еще мальчишка... Время ведь еще было, но..." Повтор "ещё" не слишком-то хорош. Я бы написал иначе. "А он просто - всего лишь мальчишка. Время ещё оставалось, но..."
  
   О сюжете было сказано выше.
  

35. Нейм Ник За что я не люблю царя Давида

  
   Интересная история времён Великой Отечественной войны, рассказанная от лица её участника, хороша своим тонким юмором и иронией, порой - горькими, свойственными классической "еврейской прозе". Проще говоря, описание выдержано в духе Шолом Алейхема и лёгкими намёками на интонацию Юза Алешковского.
  
   А тут ещё и греческий дедушка... Жаль, не знаю никого из современных прозаиков Эллады. Что? Вы о Гомере. Нет, не подходит... Слишком уж он древний... грек.
  
   "Если вы полагаете, что можно сочинить новый сюжет в этой жизни, значит, вы или недостаточно глубоко задумываетесь, или недостаточно много знаете. И не важно, где вы живёте - в столице или, как я, в маленьком курортном городке: люди везде - одинаковы. Могу это вам точно сказать. До призыва я хотел быть писателем или журналистом и прочёл немало книг. Но о чём бы я ни читал, какую бы запутанную историю ни рассказывал, мой еврейский дед всегда находил пример из Танаха, а мой греческий дед лишь усмехался: "Значит, не все трагедии ты ещё изучил"". Хорошая ирония сразу меня привлекла. Люблю тексты такого рода, когда герой посмеивается над собой в усы, а сам - себе на уме. Кола Брюньон советского периода.
  
   "А может, и в полымя - кругом полыхало". Пропущена запятая.
     
   "...я запечатлел в памяти запах свежей выпечки, перемешанный с керосиновым запахом наших "двадцатьшестёрок". Расхожее в среде курсантов название танка Т-26 следует закавычить.
  
   "Танкистом он был от бога, если только бог разбирался в танках. Он управлял всеми машинами, бывшими когда-либо на вооружении, а в боевой обстановке во время конфликта с Японией, залепив люк смолой, как на амфибии будущего переправился по дну реки на другой берег и неожиданно ударил по врагу". Речь таки идёт о Боге? Автор, неточности в изложении приводят к двусмысленностям и домыслам.
  
      "В свободные минуты передышек мы беседовали о героях древности, с которых он брал пример. Очень ему нравился царь Давид. Больше мудрого политика ценил он в царе бесстрашного героя и воина. За это он мог многое простить человеку..." На мой взгляд, пора бы уже от местоимений переходить к имени существительному для идентификации человека, о котором идёт речь.
  
   "...а добиться его взаимности - считалось сродни подвигу. А я уже второй год мучился собственной неверностью и письмами из дома, которые дышали спокойствием и уютом, но всё туже закручивали пружину моей ревности". Второй сочинительный союз "а" выпадает из гладкой стилистики изложения. Может быть, стоит начать вторе предложение так: "Я же второй год..."?
  
   "Однажды я обратился к комбригу с советом и просьбой об отпуске". Интересно, а что советовал герой комбригу - отпустить его в отпуск? Может быть, "за советом"?
  
   "Как всегда он нёсся в головном танке, когда его накрыло залпами из двух "пантер" сазу". Кавычки необходимы, чтобы было понятно - речь идёт не о животном, а о тяжёлом немецком танке Т-V.
   Только здесь вызывает недоумение историческая нестыковка такого порядка: советские танки Т-26 были сняты с вооружения в 1942-ом году, а серийный выпуск "Пантер" (Panzerkampfwagen V Panther) начался в конце января 1943-го года. Как же "Царь Давид" мог угодить под огонь "Пантер" в танке, снятом с вооружения?
   Если же герой и его комбриг пересели на других "лошадок" (что произошло наверняка), то этот факт следовало упомянуть, хотя бы вскользь.
  
   "Я неустанно думал, как я спрошу его в лоб:
      - Ну, что, командир, скажи правду, спал с моей женой?
      А он усмехнётся и спросит резко..." Лучше так: "...усмехнётся и скажет в ответ".
  
      "Историческая аналогия" не состоялась. Меня, "наконец", ранило. Я получил награду и отпуск домой. Там, в кругу близких и родных людей мы помянули моего "царя Давида", заживо сгоревшего в одной из атак. Бои за плацдарм продолжались до самого января: я успел поправиться, вернуться в бригаду и продолжить войну. Младшего сына мы назвали Соломоном, в честь моего еврейского деда, так же как старшего назвали когда-то Георгием в честь греческого.
      А царя Давида, того, настоящего, героя и политика, я всё-таки почему-то с тех пор не люблю. Как сказали бы оба моих деда: "...осадок остался". История с открытым концом. "Было" или "не было", никто не знает, кроме супруги героя сюжета, от чьего лица, шёл рассказ. Но расспросить её тому не пришло в голову - лучше жить спокойно и счастливо, чем накручивать себя "картинками" из реальных или мифических похождений "царя Давида".
  
   Автору - спасибо!
  

36. Малёванная Пластилиновый человек

  
   Рассказ, основанный на реальных событиях, всколыхнувших страну, когда за убийство девушки были осуждены её брат с приятелем, а через несколько лет выяснилось, что она жива и преспокойно живёт в другом городе.
  
   "То ли утром, толи днём Егор обмочился". Немного странно, автор в одном предложении написал комбинацию "то ли" два раза, причём сначала правильно (раздельно), а потом - нет. Это приведение ошибок к среднеарифметическому уровню?
  
   "Лежал, скрючившись, поджав ослабевшие ноги, воняло старой кровью, как у дядьки на бойне". Первая запятая лишняя.
     
   "- Может, позвать дежурного? - оскалился "фикса"". Пропущены - запятая после вводного слова, точка в конце предложения. И ещё - не мешало бы изменить определение шарившего по карманам уголовника: не "фикса", а "фиксатый". Почему? Просто употреблён глагол мужского рода (оскалился), а "фикса" - женского.
     
   "- Вы вдвоём убили, расчленили и сожгли в печке твою сестру, - монотонно говорит другой голос почти в самое ухо". Другой? Кто-то ещё подавал голос в кабинете? Не припомню. Или автор имеет в виду самого Егора?
     
      "Вечер, ночь. Снова ведут на допрос к следователю. Безразличие ко всему расползалось, заполняя пустоты в душе, которых после допросов стало множество". Я бы рискнул предложить автору - немного изменить формулировку. Вот так: "которых после допросов образовалось множество".
     
   "- Кого вы нам привезли? Ну-ка, документики дай сюда, - ответил он, поманив скрюченным, побелевшим от холода, пальцем. И, растягивая слова, прочитал. - Маликов Егор, семнадцать лет". Точку следует заменить двоеточием.
  
      "Егор без эмоций смотрел на нервные руки, державшие его документы. Руки то и дело вздрагивали, потом большой и безымянный пальцы зажимали бумагу, а указательный постукивал снизу. Потом дрожащие пальцы поставили неразборчивую подпись и спрятались в карманах куртки". Очень хорошо передано состояние униженного подростка, оговорившего себя под побоями и попавшего в лечебное учреждение со сломленной психикой.
  
   "Потом стало не смешно, потому что оказалось совершенно непонятно, кто и где находится.
   Стало страшно. Просто страшно и всё. Егор силился, не мог ничего четко сформулировать. А после просто никак. Тело не хотело слушаться, стало похоже на пластилин, и при первом же позыве Егор обмочился". Не хватает запятой. А вместо глагола "стало" лучше использовать его синонимы, изменяя формулировки в случае надобности.
  
   "Егор засмотрелся, потом поймал себя на мысли, что от мелькания кружится голова, и перевел взгляд на свои руки". Не хватает запятой.
     
   "- Значит так...Егор, - медленно проговорил Виктор Викторович. - Будешь себя хорошо вести, через четыре года выйдешь отсюда и будешь радоваться жизни". Не хватает пробела после многоточия. Сочетание "будешь - и будешь" нельзя назвать хорошим. Лучше изменить.
     
   "- Сорок дней по два раза в день, - монотонно проговорил Виктор Викторович, жуя зубочистку, и растянулся в младенческой улыбке". Может быть, "по два раза в сутки"?
  
      "В голове у Егора стало как после "модитен-депо" - мысли ушли в тупик. За три года он передумал разного, уже не веря в то, что сестра найдется. А она вот она - жива и здорова. На фото была молодая женщина, она держала на руках щекастого малыша. "Пластилиновый человек" плакал. Впервые за три года в психушке он словил одну четкую и ясную мысль: "Бог повернулся ко мне лицом"".
   Известная криминальная история, изложенная автором в виде художественного текста, не выглядит чем-то давно известным из средств массовой информации. Читая, сопереживаешь герою.
   Образ Расула тоже подан прекрасно. Его животная убеждённость в своей правоте помогает Егору переносить все тяготы и поверить в лучший исход.
   Хорош и врач по имени Виктор Викторович. Наверное, он чересчур типичен (намеренно не хочу употреблять термин "штампован"), но, понимая это, читаешь без какого-либо раздражения. Значит, автор сумел зацепить, передав то основное, что требовалось по сюжету.
   А вот антигерои из милиции и прокуратуры безлики, на их описание автор даже не стал тратить время. Думаю, правильно - обезличенное зло всегда более страшно именно своей всеобъемлющей порочной силе, остановить беспредельное, поставленное на поток переламывающее движение которой можно, только лишь изменив систему координат общества, где мы живём.
   Потому, наверное, автор и не стал развивать тему наказания. Пострадавший от невежества, некомпетентности и амбициозности властных структур подросток, его переживания - вот, что для него важно.
  
  

37. Семикова Лариса Глупые, глупые лошади

  
   Яркой иллюстрацией к рассказу может послужить фрагмент из одной известной повести.
   " И он опять отправился к лисице.
   -- Прощай, -- сказал он.
   -- Прощай, -- ответила лисица. -- А теперь я открою тебе свою тайну.
   Она очень проста. По-настоящему можно видеть только сердцем. Суть вещей незрима для глаз.
   -- Суть вещей незрима для глаз, -- повторил маленький принц, чтобы твердо запомнить эти слова.
   -- Твоя роза так важна для тебя, потому что ты отдавал ей все свое время.
   -- Потому что отдавал ей все свое время... -- повторил маленький принц, чтобы твердо запомнить эти слова.
   -- Люди забыли эту истину, -- продолжала лисица. -- Но ты не должен забывать ее. Ты навсегда в ответе за все, что ты приручил. Ты в ответе за свою розу.
   -- Я в ответе за мою розу, -- повторил маленький принц, чтобы твердо запомнить эти слова".
  
     "Вспоминала, что нравилось ей, как пахнет Коська - старая егерская кобыла. Светка иногда прижималась лицом к бархатной лошадиной шее и вдыхала дурманящий терпкий аромат. Запах солнца и разнотравья. Коська довольно жмурилась и помахивала хвостом. Рядом шелестело ракушками мелкое и теплое Азовское море, порывами налетал горячий ветер. А на берегу - только Света и Коська, девушка и лошадь..." Прекрасное начало. Замечательная стилистика. Без особых изысков, но очень ладно скроено.
  
   "...красавцев-фазанов, вспархивающих из-под ног с шумом разорвавшейся петарды..." Отменно! Метафора из числа тех, которые люблю обнаруживать в текстах. Спасибо автору!
  
   "Солнце, воздух и вода - для отдыха, заповедная степь - для изучения. Идеальное место для восстановления сил хрупкой студентки, измученной экзаменами". Третье упоминание "для" немного сбивает дыхание... Кому, кому? Мне как читателю.
  
   "Часто по вечерам выбиралась она с Коськой на берег моря, смотрела на закат". Ничего страшного в повторении предлога нет, но я бы постарался его, этого повтора, избежать.
  
   "Лошадка паслась радом, похрустывая жесткой прибрежной травой". Наверное, всё-таки "рядом".
     
   "Света молча пошла за Михлычем, как сквозь тусклую пелену, увидела Коську". Пропущена буква "а" в прозвище егеря.
  
     "Как хорошо жить среди людей, среди добрых умных людей, - то ли во сне, то ли наяву пришла к Светке спасительная мысль. - Как хорошо, что мы не лошади, не злые, глупые дикие лошади".
   Сильный рассказ, написанный в хорошем, очень хорошем стиле. Ещё одна иллюстрация истины, озвученной Антуаном де Сент-Экзюпери - "мы в ответе за тех, кого приручили".
   И становится немного жаль героиню за её наивную веру в людей. За то, что она теперь долго (может быть, всю жизнь) не сможет простить себе смерть лошади, тщетно пытаясь переложить ответственность на табун.
   Грустно, щемящее, здорово!
  

38. Эмиль Широкий Здравствуй, Бог!

  
   Ещё один замечательный рассказ, принадлежащий "перу" автора, чья манера изложения мне очень нравится. Сюжет пересказывать не стану. Лучше прочтите сами. А о том, что касается каких-то шероховатостей, ошибок и неточностей, поговорим далее.
  
   "К восьми я провожаю Ингрит домой. В восемь ее семья ложится спать, и ничто кроме, пожалуй, пятницы не может тому помешать". Тонко, хорошо.
  
   "А именно то, ради чего. Образовались щели, куда сочится малюсенькими дозами новое знание". Нелегально проникшая в предложение точка имела неосторожность разломить его пополам.
     
   "Ингрит - то настоящее, которое показывает мне, как изменился мир. У нее простое легкое лицо, в котором, если не правильно ищешь - тепла не найдешь. Она не умна и не глупа, не красива, и не уродлива. Она увлекается моделями старинных кораблей и собирает идиотских пасхальных зайцев. Если угодно, она - загадка простоты. У нее костистые плечи, острые, очень острые соски и круглая попа, обещающая со временем стать по-немецки внушительной. Она любит во время секса собирать светлые волосы в тугой узел на затылке, и оттого напоминает балерину Плисецкую, черно-белые фотографии которой всегда висели в бабушкиной комнате, и которая, к слову, тоже свалила в свое время в Германию, некоторым образом это "свое время" продлив". Блестяще! Проза автора рассматриваемого текста мне всегда нравится своими точными формулировками и порой неожиданными сравнениями. За тугой балетный узел на затылке и обещание от попы сделаться по-немецки внушительной моё особое спасибо!
  
   "И конечно, ей ничего не известно о коммуналках, пионерах, бомжах и карманниках". Запятую бы я поставил.
   Кстати, сдаётся мне, что и сам герой о ПИОНЕРАХ ничего толком не знает. Мамины рассказы? Помилуйте, даже если они имели место, вряд ли молодой человек, впервые осознавший собственное эго уже в условиях нарождающегося капитализма с лицом, очень напоминающим одну рыжую физиономию, что-то понял об устройстве Всесоюзной Ленинской организации детей школьного возраста.
  
   "Она любит леденцы, и оттого ее губы всегда сладкие, вот как сейчас. Хлопает калитка, девушка чмокает мой подбородок и бросает рюкзак на заднее сидение многострадальной "бехи"". О бедной "бехе" замолвлю я слово - негоже повидавшему виды автомобилю без тонированных кавычек по миру ездить.
  
   "Красота досталась мне просто, радости от нее ни на грош. Красота ничего не значит в Германии. Яркие турки намозолили немцам глаза, оставив в их национальном самосознании устойчивое чувство раздражения. Оно знакомо мне наряду с глупым перешептыванием школьниц и надменной тоской зрелых женщин". Хорошее и, как я полагаю, очень точное наблюдение!
  
   "Правда, и каникул тут пруд пруди, коротеньких католических каникул". Здесь имеем дело с вводным словом, потому нужна запятая.
     
   "Впрочем, школу я прогуливал и по пустякам. Случались ночи, когда мы с мамой вовсе не спали. Жгли свечи, грызли конфеты, и Юлька рассказывала мне истории о необитаемых островах, о Гулливере и Джеймсе Куке, о Робинзоне и Капитане Немо. Не читала, а именно рассказывала. В ее черных глазах полыхали отраженные свечи. Мы сидели у костра, после кораблекрушения, и тут же у костра засыпали. И уж точно назавтра я не шел в школу. Мы продолжали путешествовать по острову, и отправлялись в зоопарк смотреть диких зверей". Очень хороший абзац, передающий атмосферу единения матери и сына.
     
   "Хотя, пойди, проверь". Два глагола в личной форме разделяются запятой. И кстати, в предложенном контексте следует употребить другой глагол: не "пойди", а "поди". Я думаю, лучше будет сформулировать следующим образом: "хотя - поди, проверь".
  
     "- Мы подарим ей альпийские виды! - сурово заявляю я.
      - Но Юлька была в Альпах много раз... - удивляется Ингрит.
      - Природа неповторима... - я нахожу самый идиотский аргумент. Ингрит замолкает. Она старается не потому, что желает понравиться Юльке. Она вообще никогда не желает понравиться. И это еще один повод тому, что мы с ней встречаемся. Просто Ингрит любит свою будущую профессию и хочет понять людей. Это я учусь на программиста, а Ингрит станет психологом, вот только еще не ясно - детским или взрослым. Хотя я бы не разделял". Очень точно переданы и подогнаны в рамки текста составляющие немецкого и русского менталитетов в рассмотренном фрагменте текста. Спасибо автору за умение тонкими мазками художественных приёмов направить мысли читателя в нужном направлении.
  
   "Поля - шитое из разноцветных лоскутков бабушкино одеяло. Летом - пестрое, зимой - горчичных оттенков, раскрашенное островками зеленых елок и красных домишек". Неверное окончание в слове "поле".
  
   "Благо - солнца было много, игра получилась. Я полагал, что Юлька и без того будет счастлива, но Ингрит не отступала от Альпийского заката". Здесь бы я воспользовался услугами тире и попробовал избавиться от однокоренного глагола.
  
   "- Мама была фанаткой "Дорс". Знала наизусть все песни Джима Моррисона и носила на джинсах колокольчики. Она выучила английский в совершенстве, а потом переводила стихи Джима на немецкий сама. Ее даже печатали. Она и диплом на инязе защищала по Моррисону.
      - А сейчас? Как она сейчас - не тоскует?
      - Не думаю, - ответила Ингрит. - У нас говорят: "Каждому времени - свои радости"". Ещё одна отличная иллюстрация к характеру немецкой женщины. Полагаю, такой вариант можно легко экстраполировать и на других представительниц прекрасной половины федеративной республики.
  
   "Солнышко топило лед и вода, журча и напевая, падала - "чмок-чмок" - прямиком в урну. "Тишина," - шепнул я воде по-русски и прислушался". Думаю, неплохо бы подошла парочка тире к первому из предложений, а после прямой речи запятую нужно поставить.
  
   "С каждым напором окружающие меня деревья оживали и стряхивали с себя черных ворон, блестящих, щедро откормленных на альпийских полях". Блестяще! Нет, не вороны, текст - блестящий!
    
   "Вскоре стало совсем темно. Мы завернулись в плед, найденный в машине и ели жареный хлеб с сыром. Что-то хорошее случилось с нами. То, что обычно случается с теми, кто сидит у костра в ночи". Как это понятно для любого человека. Какой бы он ни был национальности.
  
   "Когда костер потух, мы увидели звезды. И все они были прекрасны. Три Царя указывали на яркий Сириус, вот-вот суливший миру рождение Иисуса. Мимо бессовестно проносились спутники и самолеты". Мои аплодисменты!
     
   "- Осенью их тут полно, - заверила Ингрит, - Пойдем к водопаду. Умоемся". Если после слов автора запятая, то продолжение прямой речи следует начать с буквы строчной. Если же оставить прописную букву, то слова автора необходимо завершить точкой, а не запятой.
     
   "- Похоже, крыло повредила. Может, оборотни ночью резвились, а может, совы... Драчливые птицы! Воюют насмерть". Недостаёт запятой.
     
   "Чтобы помочь птице, мы принялись ее ловить, но ворона напугалась до смерти: била здоровым крылом оземь, трещала клювом и не давалась в руки". Ещё одной запятой не хватает.
     
   "- Вода! - думаю я вслух.
      - Вода? - не понимает Ингрит.
      - Вода, - повторяю я по-немецки. - По телеку говорили, что вода имеет память. С ней можно разговаривать.
      - На каком языке, интересно?
      - Все равно. Она реагирует на эмоции. От добрых слов становиться чище. От злых - грязнее.
      - Как человек... - соглашается Ингрит и задумывается, продолжая гладить ворону". Очень и очень хорошо. Философские мысли кажутся на первый взгляд очень простыми, но они глубоки и бездонны... наверное, как бездонна пропасть, куда всякий раз скатывается камень Сизифа, едва он подбирается к вершине.
  
      "Через год мы с Ингрит сотворили себе ребеночка и поженились. Альпийская ворона Грета живет у Юльки. Ее крыло зажило, и Юлька учит ворону разговаривать по-русски. Грета русский игнорирует. Она важно таскается по саду и рокочет басом: "Гррюс Гот". У нас в Баварии это означает обычное приветствие, а дословно переводится: "Здравствуй, Бог!""
  
   Чудесный рассказ о самом главном - о любви. О понимании, о том, что межнациональная рознь - понятие, искусственно взращенное политиками с тем, чтобы легче было управляться с народами, которые эти деятели отчего-то принимают за электоральные массы.
  
   И ещё одно замечание - текст мастерский. И главное тому свидетельство - совершенно нет навязчивых повторов личных местоимений, которые часто мешают чтению текстов, написанных от первого лица. А также переходы от настоящего к прошлому времени и обратно происходят без сбивания ритмики изложения, играя на основную идею рассказа - будто текст играет с читателем, то привлекая его к себе, а то - легонько отстраняет на время, чтобы потом снова утянуть в свои великолепные стилистические сети.
  

39. Ильина И.И. Внебрачный внук

  
   Интересная история о том, как исторические реалии порой могут поломать судьбы не одного поколения родственников. Жил себе вполне хороший человек в эпоху так возлюбленного нынче московским правительством сталинизма. Поехал на заработки и где-то вдали от дома анекдот рассказал не тому человеку. Вот и загремел "без права переписки" по кандальной 58-ой. Хорошо ещё, что паспорт успел уничтожить, чтоб жену с сыном не заставлять хлебать шилом "родственников врага народа" щедрой сталинской патоки.
  
   Прошли годы. "Овдовевшая" по закону супруга вновь вышла замуж и родила второй раз. А вышедший на свободу герой не стал вторгаться в новую жизнь бывшей семьи, только сыну открылся в день выпускного вечера по случаю окончания школы...
  
   А потом и с внуком познакомиться захотел, когда оказался в доме престарелых, только путь выбрал чудовищный - запросил с ничего не подозревающего родственника алименты. Так у нас часто случается: неадекватно по отношению к собственным гражданам ведущее себя государство обучает население следовать своему примеру...
  
   На этом закончу вводную часть и перейду к стилистическим процедурам.
  
   "Но остановить истеричные вопли оказалось делом невозможным. Вообще-то она у меня спокойная и совершенно нормальная женщина. Характер всегда был покладистый, и взрывы эмоций, крайне редкие, продолжались не более пяти - десяти минут. Поэтому сегодняшняя истерика меня очень насторожила". Не совсем точно, мне представляется. Почему? Сейчас изложу свои соображения.
   Что мы имеем? Герой разговаривает с супругой по телефону, судя по всему, мобильному. Разговаривает, находясь на работе. Последнее обстоятельство позволяет сделать заключение, что он не стал бы выслушивать крики жены более десяти минут. Наверняка - много меньше. В то же время. Он знает, что с "его половиной" случаются непродолжительные истерики. Редко, но случаются. Отчего же тогда герой насторожился, ели он не знает, как долго супруга находится в состоянии крайне взвинченном?
   Думаю, не помешает как-то уточнить формулировки.
  
   "- Ты что, да я езжу очень осторожно, нет, нет, никаких дорожно-транспортных происшествий". Более удачным вместо запятой выглядел бы дефис.
  
   "Да, что гадать, мотнусь туда и обратно". На мой взгляд, запятая здесь ни к чему. Она сбивает дыхание тексту.
  
   "Сама она, с заплаканными глазами и опухшим носом, надевала шубу в прихожей, дети, одетые по всем правилам, томились рядом". Не очень удачно смотрятся однокоренные слова. К тому же, не совсем понятно, по каким именно правилам одеты дети. Может быть, имеет смысл написать как-то иначе?
          
    " - А, ты еще и смеешься! - взвизгнула Алка, - приползешь ко мне на коленях, не приму". Первая часть прямой речи натыкается на знак восклицания, стало быть - мысль закончена. А потому следует поставить после слов автора не запятую, а точку, и продолжить прямую речь с прописной буквы.
           
   "- Так! Где гражданки? Здесь сокращенно. Может быть - гражданина? Алла, я не ожидал такой неспроведливости!" Опечатка в слове "несправедливость".
  
   "Я, вообще, гражданин законопослушный". ПМКР, выделенная цветом запятая лишняя. Впрочем, можно её заменить на тире.
  
   "Я пока пойду, пороюсь в семейном кодексе, а ты подумай, может, что слышал?" Пропущена запятая.
           
   "- Что? - спросил, - рада?" Логичней было бы поменять вопросительный знак запятой.
  
   "А на меня, зачем в суд подал?" Не хватает запятой.
           
   "- А ты приехал бы, поверил бы? Ты пошел бы искать документы?" Три сослагательных частицы "бы" - явный перебор.
           
            "Я, неожиданно для себя, обнял старика за плечи, почувствовал прилив тепла и боли: дед, подумать только, родной дед!
            - А, может, ты к нам? - спросил я.
            - Нет, что ты, я привык! Я здесь давно. Как овдовел, так Слава меня и устроил. Ты только заезжай иногда, денег не надо: пенсия у меня участника войны. После реабилитации я документы выправил, только о Серафиме смолчал. Очень хотел с тобой познакомиться. Поближе.
         - Вот, познакомились!"
   Да... уж. Чудны дела людские подчас. Странный способ выбрал старик, чтобы познакомиться с внуком. Экзотический. Хотя... у нас часто так происходит - по заветам Виктора Степановича: хотели - как лучше...
  
   Рассказ, будто, отзвуком расстрельных статей из далёкого прошлого, накрывает читателя воспоминаниями, передаваемыми из поколения в поколение. У нас уже на генетическом уровне этот страх... а историям, подобных этой несть числа.
   Хороший рассказ, жизненный.
  

40. Шаханов В.Б. Бутерброды

  
   Несколько фрагментов из жизни дворника Гриши, превратившегося в "деклассированного элемента", одевшего на себя рекламный костюм-бутерброд, чтобы каким-то образом заработать на жизнь.
  
   "Никому не под силу было сломить этого мужика: будь то небесная канцелярия..." Не совсем удачно складываются однокоренные глаголы в начальный пазл предложения.
  
   "Он, было, по старой привычке начал духариться, тряс характеристикой - мол, такими специалистами не разбрасываются - да только, видать, слова те обидные и кукиш злополучный Кристина Полоскун забыть не смогла". Лишние запятые.
     
   "Помог случайный знакомый. Он подсказал Грише адресок, по которому отставной дворник и понесся ранним утром в надежде преодолеть полосу невезения. Разыгравшееся при этом ненастье не могло служить помехой". Хорошо изложенная предыстория даёт надежду, что и дальше автор не подкачает.
     
      "К желтушному строению, давшему на козырьке собственного черного входа жизнь двум хилым тополькам, регулярно слеталось десятка с три человек". Ой, видел я такую "хрущобу" с деревцем, пустившем корни на замшелом бетонном козырьке, что находится над подъездом. Получается, жизненная картина нарисована автором.
     
      "- Очередь, очередь. Становись. Вон за тем пидаром будешь. - махнув скрюченным указательным пальцем в сторону Кенгуру ответила Теща". Автор, замените точку после прямой речи запятой.
     
      "- Мужик, сними газету. - развязно приказала Теща. И на выдохе, а, может быть, готовясь икнуть, угасающим голосом добавила, - Некрасиво". В первом случае следует заменить запятой нелегально пролезшую точку, во втором - вместо запятой использовать двоеточие.
     
   "- Га-га-га, - тут же передразнила их Теща. - Гандоны штопаные". Из уважения к чопорному английскому происхождению резинотехнического изделия (condom) предлагаю заменить одну гласную на другую.
  
   "От Бригадира, в стойке эсесовца, возвышающегося над всеми, его отделяла только тещина бригада". Пропущена запятая.
     
   "Говори, как фамилия твоего начальника, гандон штопаный!" Вопрос о происхождении слов и новообразованиях на базе иностранного языка уже поднимался раньше.
  
   "Вышло так, что подвыпившие студенты института культуры, решив подурачиться, упросили её дать им на время рекламную збрую". Ошибка в слове "сбруя".
        
     " - Гриша теперь у нас белый человек. - продолжала вещать Марта. - Это мы - рабы, - а затем вдруг автоматически, хотя и невпопад, добавила, - Рабы - не мы". Требуется заменить точку запятой, а запятую после слов автора - двоеточием.
     
      "Фраза повисла, но обнажила ее угасающий интеллект". Неточность формулировки привела к тому, что фраза не только умеет висеть, но и обладает интеллектом, хотя и угасающим.
     
      "- Бригадир задержится. - с видом посвященного объявил Гриша. - Ждем". Здесь тоже должна быть запятая вместо точки.
  
   "С похмелья источали фиолетовый. Утром, налитые полусферы походили на вторую пару глаз, готовых вот-вот открыться и просканировать гнилую сущность ущербного контингента. Видимо, боязнь, что это действительно может случиться, что ядовитый рентген обнажит и выставит напоказ их пороки, и без того заметные невооруженным глазом, заставляла этих людей сжиматься при приближении к Бригадиру". От пары повторов я бы постарался избавиться.
  
   "Особенно страдали те, кому пешком приходилось преодолевать путь, на котором неминуемо и должна была произойти встреча "имиджа" с "внешним видом"". В предлагаемом контексте я бы воспользовался кавычками, чтобы подчеркнуть некую аллегоричность фразы.
  
   "Те же, кто добирался сюда на машине, совсем не предполагали, что такая проблема в принципе может существовать". Лучше - "подобная проблема".
     
      "Быстро это сделать ему мешал мужик, обвешенный рекламой и, казалось, не собиравшийся реагировать на сигналы, вырывавшиеся из-под капота внедорожника.
         - Эй ты, бутерброд, хочешь, чтобы тебя по асфальту размазал? - крикнул он из окна, и резко газанул, засветив кучерявые номера своего авто". Кто кричал-то? На основании житейской логики можно предположить, что голосил сам внедорожник. На каком только языке? Неужели на иностранном?
   Автор, извините за неуместный смешок. Просто замените местоимение существительным или именем собственным.
     
      "- Сам ты такой. Бутерброд. - с запозданием огрызнулся Гриша". Вместо точки следует поставить запятую. А лучше, с учётом конфликтной ситуации, и вовсе - восклицательный знак.
      
      "Присобачил козырные номера и радуется" - медленно брел и рассуждал Гриша. "Сзади номер, спереди номер. Думает, если он в машине, то этого никто не увидит. Хрен ты угадал, твою мать. Это ты бутерброд, а я, а я ...вольный человек".
   Да, точно. У каждого слоя бутерброда жизни свои принципы и понятия. Сверху икра, потом масло, а затем уже и хлеб: сначала ароматная хрустящая булочка, ниже превращающаяся в засохшую черняшку "дарницкого" и далее - в замызганный заплесневелый сухарик неопределённой национальности и сорта.
  
  

Бонусы

(обзор рассказов тех авторов, которым я "задолжал")

41. Бачерикова Вера Васильевна Туманная пятница

   Рассказ из серии "Славяне за границей". В череде историй о трудной судьбе гастарбайтеров по необходимости эта стоит особняком. Здесь нет криминала: о проституции, торговле людьми - ни слова. Обычная жизнь пожилой семейной пары из Украины, добившейся некоторого успеха в Италии.
  
   Но тут грянул мировой финансовый кризис, героине грозит увольнение...
  
   "В юности всё, что задумывалось - сбывалось". Пропущена запятая. И лучше, ПМКР, написать так:
   В юности всё, что задумывал - сбывалось.
  
   "И вот в жизни настаёт такой день, когда это случается впервые - подходит широкая полоса неудач, меньшая часть превращается в большую.
     Это был обычный рабочий день, больше того - пятница, которая по некоторым поверьям является довольно неудачным временем недели". Повторы связки "это" и существительного "день" не украшают текст. Пропущено тире. А выражение "время недели" не выглядит аппетитным с точки зрения художественной литературы.
   Думаю, будет лучше переписать выделенный фрагмент в несколько иной редакции, не забыв начать его с нового абзаца.
   Но вот в жизни настаёт такой момент, когда случается неизбежное, случается впервые - подходит широкая полоса неудач, меньшая часть превращается в большую.
     Это был обычный рабочий день, если не считать того, что пятница, которая по некоторым поверьям является довольно неудачной в череде своих шести собратьев по неделе.
  
   "Начальник взял трубку, и когда разговор окончился, обращаясь ко мне, он сказал..." Кто сказал? Разговор сказал?
     
   "- Не знаешь, зачем? - спросила я, хотя могла предположить..." Недостаёт запятой.
  
   "Шла по коридору, а в голове клубились мысли..." Автор, клубящиеся, будто змеи, мысли - невероятно неважный образ, поверьте мне. Сказал это... и тут же подумал: "Может быть, я не совсем прав..." Сам себя в сомнение вверг. Бывает же!
  
   "Уверенности временное состояние не добавляло, а наоборот, вселяло постоянную тревогу". Нужно поставить запятую или тире.
    
   "Сейчас моя карьера подошла к решающему пункту: или мне делают постоянный контракт, и я начинаю спокойно работать, или мне его не делают, и прощаются со мной". Неопрятное выражение - "делать контракт". Контракт, вообще говоря, не делают. Его заключают.
  
   "Сделают или не сделают? Вот в чём вопрос?" "Предложат заключить со мной бессрочный контракт или нет?" - я бы так написал.
  
   "Мысль не моя, но очень понят-ная. Почему бы им мне его не сделать? Работу в лаборатории, куда меня перебросила шесть месяцев назад, я освоила. Не болею. На работе постоянно. Мне даже перебои с бензином не страшны, мой велосипед всегда со мной. Конечно, мой возраст может стать проблемой - мне почти пятьдесят пять". Обилие местоимений выглядит крайне неопрятно.
  
   "Вдобавок - мировой кризис, который и Италию не обошёл стороной". Тире бы здесь точно не повредило.
  
     "- В связи с кризисом мы не в состоянии сделать вам постоянный контракт. Я Вас предупреждаю заранее за две недели согласно закону, чтобы Вы смогли хорошо под-готовиться и поискать другое место работы, - холодно-вежливые слова заместителя директора прозвучали как приговор". Если уж не "заключить контракт", то "предложить". Но никак не "сделать".
   И ещё этот непонятный дефис в середине слова, что он означает? Это бывший перенос слова на другую строку? Да, точно. Издержки форматирования. Больше не обращаю на подобные моменты внимания.
  
   "Он продолжал произносить фразы сожаления, а я замерла от ужаса:
     "Что мне делать!? Я так не готова к этому повороту. Где я найду сейчас другую работу? Кто меня возьмёт в мои годы!? У Петра идёт лечение, его нельзя прерывать, иначе.... Нет, нет! Мы должны быть здесь". Многовато личных местоимений "я". Лишняя тоска в многоточии.
   И вот ещё что, автор - у меня складывается впечатление, что героиня изъясняется на русском языке, испорченном годами жизни в Италии. Как-то неважно построены фразы, будто подстрочник перевода. А что означает фраза "мы должны быть здесь"? Кто это - мы и где - здесь? Героиня с больным мужем должны быть (находиться?) в кабинете заместителя директора? Так получается.
  
      "А квартирный контракт? Как его оплачивать, когда нет заработка?" Вообще говоря, оплачивают не контракт, а счета за услуги, предусмотренные контрактом.
  
      "На подходе вид на жительство на пять лет". Многовато предлогов.
  
   "От расстройства начал предательски подрагивать подбородок, я закрыла лицо руками, тело начало мелко дрожать..." Повтор лучше ликвидировать.
     
   "Я поблагодарила его за сочувствие, попрощалась и вышла из кабинета.
     Постаралась отойти от стеклянной двери его кабинета". Повторы ни к чему. Попробуйте перефразировать.
  
   "А ведь как я радовалась тогда, два с половиной года назад тому, что смогла сдать экзамен, и меня приняли рабочей на фабрику медицинских катетеров для микрохирургии". Не хватает запятой.
  
   "Но этот годик у нас вот так затянулся, или вернее - нас затянуло". Тире бы точно пришлось ко двору.
     
   "Я хочу остаться на работе, вернее, мне нужна она, а хочу я вернуться домой вместе с дорогим мне человеком". Пропущена запятая.
     
   "Я поблагодарила его за помощь, вытерла глаза, вычистила нос, подошла к окну перегородки посмотреть в цех, и поискать начальницу бригады Флору. Массимо, меж тем, пошёл в контору узнать подробности, обещав помочь по возможности.
     "Вряд ли ты не знал о принятом решении", - подумала я вслед ему, и повернулась к окну - продолжить поиск". Запятая здесь лишняя, а вот тире необходимо. Кстати, фраза "продолжить поиск", если имеется в виду не поиск пропажи, а выделение кого-то из работниц цеха, мне представляется не совсем правильным с точки зрения чистоты стиля. Может быть так: "повернулась к окну, продолжая высматривать Флору"?
  
   "Коллеги работали, и о моих бедах, пока, не знал никто". Лишняя запятая.
  
   "Помещение уже было полно работников: кто, сместив свои обеденных полчаса, перекусывал в ожидании окончаниия смены; кто, переодевшись в синюю спецовку, находился в кругу подруг, коротая минуты перед началом работы". Неверное падежное окончание. Необходимо написать "обеденные полчаса". Ошибка в слове "окончания".
  
   "Примерно эту мысль тогда я и постаралась высказать ей на моём "чистом" итальянском.
     Теперь пришло моё время лить слёзы. В цеху я нашла Флору, рассказала о моей проблеме..." Повторы местоимений портят дело.
  
  
   "Сотрудницы меж делом подсказали, чтобы я, не теряя времени, по увольнению с предприятия не пропустила и в течение недели встала на учёт по безработице - будут платить пособие". Выделенная жирным шрифтом фраза построена крайне неудачно, срочно требуется редакторское вмешательство автора.
  
   "Так можно прожить полгода, а потом, получив нужный документ, можно возвращаться домой. Но куда - домой!?" Пропущено тире, а повтора желательно избежать.
  
   "Олена родилась в России, и первоначально её назвали Еленой". Пропущена запятая.
  
   "Я издали помахала ему рукой, он, увидев меня, приветственно ответил и, приведя велосипед в движение одним движением ноги, присоединился ко мне". Развесистая тавтология, классическая, я бы сказал. Подобные не часто встречаются.
  
   "Наступила моя очередь. Рассказывая мои грустности, я опять не смогла удержать слёзы". Автор, от повтора местоимения желательно избавиться.
    
   "Потом обнял меня за талию и прислонился к моей щеке свежевыбритым подбородком..." Первое из выделенных местоимений нужно отбросить, оно избыточно и портит стиль изложения.
  
     "- Каково качество моей работы? - спросил он, стараясь отвлечь меня от грустных мыслей". И опять повтор. Я бы написал иначе.
     - Как я справился с работой? - спросил он, стараясь отвлечь меня от грустных мыслей.
  
      "Я притянула рукой его щёку, вдохнула запах мужского лосьона. Где-то внутри ёкнуло...." Многовато точек.
  
   "Ошеломлённая, я стояла и смотрела на горку ящиков с яблоками, грушами, виноградом и на эту пару замкнутых велосипедов". Пропущен предлог.
  
   "Вернулся и в коридоре насосом подкачал велосипед, потом закрепил его на багажник, и мы поехали". Неточно. Получается, что велосипед оказался закреплённым на собственный багажник.
  
   "Действительно, два километра оказались для нас не проблемой". Пропущена запятая.
  
   "А ведь в Италию каждый приехал с одной поклажей, теперь же их требуется много". Требуется много поклаж? Крайне неважно звучит.
     
   "Я поблагодарила Розанжелу, и в душе поселилась ещё одна надежда". Пропущена запятая.
  
   "Что с ними делать? Где я буду через две недели? Если оставлю в уверенности, что всё будет хорошо..." От повтора глагола лучше отказаться.
  
   "Когда работала в группе...." Лишняя точка в многоточии.
     
   "Я всех благодарила за слова поздравления, а у самой на душе не было особой радости: от меня хотели избавиться, не смогли и оставили из жалости. Но, наверное, и это когда-то происходит в первый раз. Нужно привыкать". Вот он славянский менталитет, странный и необоснованный максимализм. "Ах, вы меня из жалости оставили..." Героиня уже научилась реально смотреть на порядок вещей в мире иных ценностей, но иногда какой-то чёртик пытается ей навредить...
     
   "- Ну, что, мамочка, чуда не случилось? - В голосе слышалось сочувствие". Здесь бы я использовал строчную букву, поскольку слова автора имеют непосредственное отношение к говорящему, прямо указывают на него.
  
     "Пусть меня снова уволят, когда мой дорогой человек выздоровеет, и мы вернёмся домой".
   Хороший сюжет о жизни украинцев в Италии, которые уехали туда в силу финансовых обстоятельств. Автору настолько близки переживания героини, что он пытается рассказать всё до мельчайших подробностей. И это делает текст изматывающе-скучным. Неважно прописаны диалоги, они - будто взяты из каких-нибудь разговорников. Не веришь, что перед тобой реальная живая речь.
   Впрочем, стоп. Как только героиня начинает говорить с мужем, в их диалоге появляется нечто естественное.
   Этот рассказ можно улучшить. И улучшить существенно. Что для этого необходимо? Сократить на треть - как минимум. Поработать над прямой речью, вдохнув побольше жизни в схематичных героев с фабрики.
   Автору успехов!
  

42. Буденкова Татьяна Петровна Диаблери

  
   "Тебе запрещено уничтожать другого из Твоего рода. Только старший из вас объявит охоту на Кровь".
   Хорошо бы, дело до крови не дошло!
   О чём это я? Да вот же...
   Прошу прощения у организаторов. Перед нами не образчик реалистической прозы. Это мистическая история. Смею надеяться, что поймут меня правильно и не удалят обзор из конкурсного раздела. Думаю, не заставлю членов жюри, которые прочтут данные строки (таковых, полагаю, окажется не особо много), страдать оттого, что я стану поминать вампиров, нимало не озаботившись тем обстоятельством, что таковых нет в наших рядах. Поскольку гражданин/гражданка с неопределённой группой крови не имеет право на медицинскую страховку, следовательно - вовсе и не гражданин/гражданка, а даже не лицо без видимого места жительства.
  
   "А вы попробуйте пожить чужой, среди бывших своих. Бессмыслица? Вот в этой бессмыслице Элизабет как раз и жила". Если бы речь шла о табуне и лошадях, то, пожалуй, не получится, как нам хорошо продемонстрировал автор рассказа "Глупые, глупые лошади". Помните? Кстати, однокоренные глаголы не выглядят чем-то незыблемым. Лучше бы немного изменить формулировку, чтоб от них избавиться.
  
   "Душа со временем, под воздействием обстоятельств претерпливает изменения, а вот аура остаётся неизменной, и любое нарушение традиций ведёт к появлению в ней чёрных полос". Запятая лишняя. Ошибка в слове "претерпевает". И ещё - мне непонятно, почему аура остаётся неизменной, если на ней могут появиться... и ПОЯВЛЯЮТСЯ (если нарушены традиции) чёрные полосы? Автор, сумеете объяснить? Если нет, то измените формулировку.
  
   "Чтобы скрыть их, трижды, ещё в первое своё столетие, ей приходилось прятаться от Старейшин. Потом научилась прятать полосы в своей душе". Нехороший повтор однокоренных глаголов. Лучше воспользоваться синонимом.
   Теперь о логике событийности. Автор, получается, что из НЕИЗМЕННОЙ ауры героиня научилась ПЕРЕПРЯТЫВАТЬ чёрные полосы в изменяемую душу? Верно я Вас понял? Процесс, мне представляется, похож на то, как пчела прячет чёрные набрюшные полоски, барахтаясь в цветочной пыльце.
  
   "Резать себе вены или умирать от передозы, это просто мелочь по сравнению с тем, что претерпливает душа, пряча в себя чёрные полосы негатива". А я всегда полагал, что "передоз" - это процесс, а не увеличенная доза. Впрочем, можно, наверное, трактовать и так, и эдак. Вновь лучше использовать глагол "претерпевает". Авторская версия в толковых словарях не означена, но и называть её неологизмом не стану - больно уж плохо на язык ложится.
  
   "И существует почти бессмертный вампир с той же душой, что и его живой человеческий предшественник". Попробуем разобраться. Человек смертен. Душа его бессмертна, но если он достаётся вампиру, то потом претерпевает изменения. Вампир почти бессмертен, причём ключевое слово "почти". Получается, когда почти бессмертный вампир помирает, тоже отдаёт Богу душу? Или кому-то другому отдаёт?
  
   "А душа Элизабет хранила в себе воспоминание, которое, торопило и мучило, заставляя нарушать порядок и традиции, карабкаясь вверх по иерархической лестнице". Логическая размытость. Из предложения трудно понять, кто карабкается вверх (думаю, карабкаться вниз никому не придёт в голову) по иерархической лестнице: вампиресса Элизабет, её душа, или же воспоминания, оставшиеся в наследство от человеческой ипостаси.
  
   " Триста лет - для вампира мало, для людей - исторический период, который в масштабах одной личности даже не рассматривается. Не обозрим. Накопленный за триста лет энергетический статус, позволил Элизабет стать Старейшиной. Только этого было мало. Мало! Во что бы то ни стало, она должна достигнуть ранга Князя Тьмы, любой ценой. И она за цепной не стояла". Во-первых, ошибка в слове "ценой". Во-вторых, у обозревателя снова возникают смутные терзания относительно своих знаний о порядках в царстве бессмертных и почти бессмертных. Например, я всегда считал, что Князем Тьмы называют лишь единственного персонажа мировой мифологии и литературы, то, что он порой носит разные имена - не в счёт. А тут мне открылось следующее: Князь Тьмы - всего только очередное мистическое звание, до которого можно дослужиться. Чудно!
   Однако не стану забегать вперёд. Мало ли... Вполне вероятно, что Князь Т иногда даёт поносить свою мантию служивым вампирам.
  
   Немного же я знаю о вампирах, получается. Все мои знания скудны... но, по крайней мере, не путаны, будто корень старого вяза.
  

Вампир

  
   И пуля в сердце серебрилась,
   И кол осиновый в душе...
   Скажи, к чему твоя немилость,
   Когда я ухожу уже?
   Зачем твой след ресниц мятущих
   Мне путь торит в изломе дня?
   Я уходящий?.. я идущий...
   И этот крест не для меня.
   Прозрачность век вскрывает вены,
   Зрачку больнее не бывает...
   Терзает зеркало надменно
   И амальгаму проливает...
   И кол осиновый на месте,
   И пуля серебром блестит...
   Вампиром быть - немного чести...
   И вот отныне я убит.
   Никто уже не потревожит
   Твоих шагов в петле пути.
   Вампира уложить не сложно,
   А вот попробуй-ка... уйти...
  
   "Это даже не здание, целый город разместился в нём". В нём - это где? В нём, не в здании? Тогда вне здания? Путаная формулировка не заставляет сердце заходиться от восторга от качества написанного.
  
   "Значит, нужно воспользоваться Душой". Пропущена запятая. Так-так, душа в качестве альтернативы дедуктивному методу. Интересно.
  
   "Она остановилась, нашла небольшой закуток, прислонилась к стене - Давай! - и выпустила Душу наружу". Вай мэ! Автор, никогда не предполагал, что вампиры носят в себе душу, как кенгуру детёныша: то он по степи скачет за мамой, то - в сумке посапывает.
  
   "Сначала ничего не почувствовала. Потом пришло решение вернуться назад, пошла по наитию, пока не увидеда на газоне древнюю, бережно охраняемяемую табличку: "По газонам не ходить"". Ага, душа не захотела выходить? Или просто вышла незаметно? И переход от начального бесчувствия к принятию решения не очень убедительно изложен. С точки зрения стиля и формальной логики.
   "Элизабет сосредоточилась: нет, не подделка, подлинная. И тут заныла душа. Она-то, бедняжка, живая и бессмертная, всё чувствовала, все помнила и знала. Знала... Элизабет посмотрела по сторонам, нашла куда присесть, закрыла глаза и понеслась на крыльях своей бессмертной души в своё далёкое прошлое". Ой-ёй, тут такого автор наколбасил... как говорят в русской глубинке, просто - хоспадя исусе. Сосредоточенная вампиресса находит табличку "По газонам не...", рядом с ней стонет душа, которую не то выпустили наружу, не то она ещё внутри вампира сидит. Кстати, Элизабет тоже уже сидит... но одновременно несётся на крыльях души (та, надо полагать, всё-таки наружу вышла).
   Теперь о грамматике и стиле.
   Две ошибки: в словах "увидела" и "охраняемую". От повтора следует отказаться, отбросив одно из прилагательных.
  
   "Женское общежитие строительного училища располагалось на пятом этаже старой панельной девятиэтажки". Чтобы не сорить повторами, написал бы на месте автора так: "на пятом этаже старой панельной "высотки"".
   "На других этажах вперемешку жили семейные пары и разный приезжий люд, снимавший отдельные комнаты". Вижу, чуть раньше верное решение принял, когда о "высотке" речь вёл, иначе бы ещё один повтор принялся глаза мозолить, извините за выражение.
  
   "- Тебе что, жалко? Не убавиться. Вон скоко шаферюг обслужила, поди, деньжат отвалили, а ты сука, отцу родному на опохмелку жалеешь!!! - орал он ещё не совсем протрезвевшим голосом". Запятую бы поставил, а вот относительно трезвости голоса сильно бы усомнился. Голос - понятие нематериальное, в запое не бывает. Автор, попробуйте сформулировать как-нибудь иначе.
  
   "- На, чтоб ты захлебнулся!- выкрикнула Нинка и бросила отцу смятую купюру". Нинка? А кто это? Автор, Вы нас с этой особой не познакомили отчего-то. Да, кстати, и действие у вас как-то композиционно размыто: только что мы были в городском девятиэтажном общежитии, и тут же возникает заброшенный посёлок. И всё это в одном фрагменте текста без какого-либо перехода.
   Пишите, стараясь как можно БОЛЕЕ ТОЧНО формулировать, иначе никак не получается навести фокус читательского внутреннего зрения. А нет фокуса - интерес к повествованию уходит без следа.
  
   "Дети в городке рождались. Правда, каким способ получались, мало кто помнил в пьяном угаре. Потом и их пристроили". Пока не прочитаешь следующее предложение, совершенно непонятно, кого это "их" куда-то пристроили. Тех, кого мало из помнящих?
   Потом, при дальнейшем чтении, уже начинаешь понимать, речь идёт о детях, но... Коли нарушаются причинно-следственные связи в манере изложения, это очень затрудняет понимание текста. Я готов возвращаться к только что прочитанной фразе, но в единственном случае - если она запала в душу своей особенностью, стилистической красотой, необычностью. А рассматриваемый текст заставляет то и дело тормозить процесс чтения из-за неточностей и невнятных формулировок. Задумайтесь над этим, автор.
  
   "Лиза обрадовалась, что не старик какой-нибудь, но страх неизведанного напомнил о себе, и ...Лиза сказала..." Многоточие "уехало" на один символ вправо.
  
   "- Что, на дороге впервой? - удивился шофёр". Пропущена запятая.
  
   "Получишь специальность, стройка - дело надежное, заработок стабильный, да и с жильём вопрос отпадает. На время учёбы - общага, а там - видно будет, может, замуж выскочишь за кого с квартирой..." Я бы поставил парочку тире и ещё - запятую после вводного слова.
  
   "...радовалась Лиза и комнате, и виду из окна, и стипендии и вообще, городской жизни". Пропущена запятая.
  
   "Выходило - не продешевила!" Неудачно акустически связаны окончания. Не звучит. "Выходит - не продешевила!" - значительно лучше.
  
   "- Вот, подпиши, - она нарисовала закорючку, первая в её жизни подпись и прочитала, что общежитие предоставляется на период обучения и работы на договорных объектах исключительно одиноким женщинам, при возникновении форс-мажорных обстоятельств: беременности, родов, договор считается расторгнутым, и койку в комнате надо освободить". В рассматриваемом случае прямая речь принадлежит не героине, поэтому - запятую следует поменять на точку, а строчную букву на прописную. Кроме того, "форс-мажорный" пишется через дефис.
  
   "В аптечном киоске, что расположился возле входа, купила виденные в рекламе "олвейс" с крылышками, но... но они не потребовались!" Название продукта следует закавычить.
  
   "Но вспомнила, жить должен в этом же доме. В этом муравейнике найти человека для неё было всё равно, что иголку в стоге сена. Эта была соломинка, и она искала, искала, а время шло". Позвольте, автор, так иголка или соломинка? И почему только "для неё"? Другой бы человек нашёл запросто? Впрочем, почему нет? Неужели общежитие настолько большое, что нельзя было найти человека? Может быть, имело смысл намекнуть - уехал будущий папаша в неизвестном направлении, рассчитался в автобазе и уехал.
   От повторов связки "это" следует избавляться. Вот так, например. Второе предложение начать "в таком муравейнике". Что же касается третьего предложения абзаца, в нём требуются куда как более значительные перемены. Предоставлю автору самому их провести.
  
   "Теперь сами обретались по чужим углам, среди таких же, как они, пьяниц". Запятая нужна.
  
   "Спину свело болью, низ живота прихватило, так, что она скрючилась. Хорошо хоть обе соседки по комнате отсутствуют. Отделывают какой-то дорогущий коттедж за городом, там и ночуют. Она подтянулась к подоконнику и выглянула на улицу: собака по-прежнему смотрела на окна, только градусник напротив показывал - холодно, очень холодно. Боль опять сковала всё тело, она, хватая воздух ртом, застонала, тихонько, так чтоб никто за дверями случайно не услышал". В первом предложении выделенного фрагмента запятую следует переместить на одно слово. В последнем - запятая лишняя. И вот ещё что: многовато местоимений, относящихся к героине. Неплохо бы хоть иногда вспоминать её имя. А градусник, показывающий "холодно", - это фантазия автора. Лучше было бы написать" "градусник показывал, что очень холодно" или "градусник показывал очень низкую температуру".
  
   "Всю ночь ей казалось, будто слышит, как воет собака и плачет её сын". Пропущена запятая.
  
   "Кто может стать вампиром? Это хотя и не полный список, но достаточно обширный, бытующий среди живых людей:
   - самоубийство;" Вампиром может стать самоубийство, автор? Вы уверены, что не самоубийца? Думаю, вам придётся откорректировать весь список. Там ещё и не такие несуразности встречаются. Не верите? Вампиром может стать (согласно одному из пунктов списка) "родиться с кривыми зубами". Что это за существо, думаю, вряд ли кто-то ответит.
  
   "Свет бил прямо в глаза. Даже через закрытые веки было невтерпёж". Невтерпёж - это несколько иное. Лучше так: "даже через закрытые веки слепило так, что невозможно было терпеть".
  
   "Говорили и говорили, а у неё от голода кружилась голова, казалось, ещё немного и она потеряет над собой контроль". Не хватает запятой.
  
   "Заповеди во всех кланах вампиров отличаются между собой в основном только формулировками, оставляя суть одинаковой.
   Так - не рекомендуется раскрывать свою сущность". В данном контексте напрашивается тире.
  
   "Всё существо вампира Элизабет было охвачено одним неукротимым желанием - отискать Душу погубленного сына и отдать всю свою кровь, всю накопленную мощь.Отдать, взамен за то, что забрала". Может быть, "отыскать"? Интересно, а душа всё время лежит на месте гибели физической оболочки? Это что-то новое в трактовке Писания. Нет, не лежит? Тогда, позвольте, каким образом Элизабет собирается найти душу убитого Лизой ребёнка? И зачем душе нужна кровь и накопленная мощь?
   Ещё - между предложениями нет разделителя - пробела.
  
   "Искать его Душу надо в двух пределах. Либо некрещеный младенец, убитый своей матерью, стал вампиром, либо Душа безвинного страдальца, попала Рай". Ага, понятно - рай неподалёку от места гибели младенца?
  
   "Если Элизабет пройдёт путь, достигнув высот Князя тьмы, будет ли ей дано узнать это? А если на этот вопрос ответить может только Каин? Вампиру до него - как смертному до Бога. И это ещё не всё. Если его нет среди вампиров, значит он в Раю. Нет туда вампиру подступа. Но ведь Бог всемогущ и всепрощающ? И эти безумные мысли, и это безумное желание, любыми путями, гнали и гнали её вверх по иерархической лестнице". Переизбыток связок "это" портит и без того сбивчивую теорию о Каине и Князе Тьмы.
  
   "Самоё тяжёлое, которое невозможно перетерпеть ни в жизни, ни после смерти, произошло здесь, на этой поляне". Не "которое", а "что".
  
   "Эти советники называются Первородными.Чтобы добиться своей цели, ей необходимо стать одной из них". Одной из них? Одной из советников? Явный диссонанс женского и мужского рода. Автор, попробуйте написать иначе.
   Между предложениями отсутствует пробел.
  
   "И наиболее скорый способ стать Первородной - это диаблери. Выпить не только кровь, но и душу самого сильного вампира. Энергия её будет столь велика, что её признают сильнейшей, среди сильных. Но, диаблери не прощают, и значит остаётся одно: скрыть совершённое". Ничего не понял. Кто и кого не прощает, что необходимо скрывать? Из вышеприведённого абзаца нельзя сделать никаких вразумительных выводов.
  
   "Румянец, такой яркий, что казался нездоровым, полыхал на этой чудесной коже. И губы, яркие, тонкие, чуть насмешливые, чувственные. Но что особенно поражало в этом лице, - так это глаза. Светло-голубые глаза смотрели страстно и холодно". Запятая лишняя. Передозировка связок "это". Последнее предложение удивляет: страстно и холодно - это то же самое, что разгорячённый до обледенения. Может быть, речь идёт о космическом холоде и температуре абсолютного нуля. По сравнению с ней любой земной мороз - невыносимая жара.
  
   "Невыразимо загадочный, необычайно красивый. Элизабет знала, что Жорж имеет самый высокий статус при князе. Он. Только он". Сразу понятно, что Жорж - это сын Элизабет. Всё идёт к тому. Одно меня смущает, как вдруг новорожденный младенец превратился в юношу? Хорошо, допускаю, что он рос и развивался в вампирской среде, пока не достиг какой-то, условно говоря, "возрастной границы". Дальше - неизменность на века? А те, кто стал вампиром в зрелом возрасте, остаётся внешне неизменным? Да-с... вопросы...
  
   "Выпив его кровь и душу, потом спрятав в своей душе образовавшиеся чёрные полосы ауры, она предстанет перед Князем тьмы, войдет в круг самых приближённых и получит доступ ко всем тайнам". Так-так так, понял: в ауре чёрные полосы хранить нельзя. Только в душе им место.
  
   "И если есть среди вампиров её сын, она отдаст ему всю свою кровь и накопленную силу". А раньше автор утверждал, что кровь нужна душе сына. Вот она - недосказанность. Я отчего-то недотумкал, что речь идёт о душе вампира, а не о душе - как нематериальном райском продукте. Кстати, если с накопленной силой ещё можно согласиться, то кровь-то зачем отдавать, если значки "Почётный донор СССР" уже не выдают? Будет сила и мощь - сам напьётся досыта.
  
   "А сейчас надо было сделать так, чтобы Жорж ничего не заподозрил. И она ушла за грань возможного". Невозможно оказаться за гранью возможного по определению. Впрочем, вампирам, видать, всё под силу. Даже презреть логику!
  
   "Она сконцентрировала свою энергию, как кокон, возле своего тела, она заставила её звучать ударами молчавшего сердца, так чтобы он принял её за живую девушку". Во-первых, запятые. Во-вторых, неудачный повтор. В-третьих, не совсем уверен, что у вампиров имеется сердце. Но не важно. Пусть - имеется. Обо что хочет ударить молчавшее сердце героиня, чтобы её приняли за живую?
   Вы не то хотели сказать, автор? Тогда и говорите ИМЕННО ТО, что имеете в виду, а не то, что логически ни понять, ни обосновать невозможно.
  
   "Это был знак, что этот человек может не только служить пищей для вампира, но и сам им стать". Неудачный повтор.
  
   "Прохладеный воздух ночного города приятно обнимал их тела". Может быть, "прохладный"?
  
   "... непроизвольно отдёрнула свою, такими холодными были его пальцы". Извините, автор, вампиры не чувствуют холода. Вы и сами о том говорили.
  
   " - Холодно? - он наклонился к ней так близко, что она думала сейчас, вот сейчас вопьётся в его губы и будет пить, пить, пить..." Стилистический ляп.
  
   "В этом странном и сладостном мареве, разум ещё пытался пробиться сквозь шум обезумевшей крови". Обезумевшая кровь - не самая удачная метафора, коли речь зашла о вампирах. Разве кровь способна мыслить?
  
   "Победа будет за ним. Он был предупреждён заранее". Неудачный повтор глаголов.
  
   "Жорж опустил холодное тело на землю. Энергия переполняла его. И он сам теперь мог быть избран Князем!" А старого Князя куда? На пенсию?
  
   "Умная и сильная, бесстрашная в своем неукротимом желании достичь невозможного, она не оставила им выбора. Вампир Элизабет распалась в прах. И только Лизонькина душа осталась метаться над Землёй, обречённая на нескончаемую муку вечного поиска". Жаль, что я не угадал, кто же такой Жорж. Предложенный мной сюжетный ход хоть как-то бы украсил в общем-то скучную вампирскую "вампуку".
  
   Честно говоря, я разочарован, дорогой автор. Чтобы писать в жанре мистической фантастики нужно обладать лёгким скользящим слогом и безукоризненной логикой передачи событий. Вам ещё до этого далековато.
  
   Не хотелось бы заканчивать на минорной ноте. Попробую приободрить автора, продекламировав вампирский сонет.
  
   Что это такое? Сейчас поясню.
  
   Вампирский сонет был упомянут в романе Виктора Пелевина "Ампир "В"" ("Empire" V). Там же приведены были образцы этого жанра. Главные требования, которые, впрочем, могут с успехом игнорироваться:
     - в сонете должно быть 12 строк, желательно написанных "обратной лесенкой";
     - рифма не обязательна;
     - последняя строка должна содержать
     квинтэссенцию предыдущих 11-ти;
     - приветствуется, если сонет можно перечитать задом наперёд (от 12-ой строки к 1-ой) без потери смысла.
     Ниже приведена моя попытка стать полноценным литературным вампиром... по Пелевину...
     

Вампирский сонет

     
     1.Прямой ход
     
     ...уколом тонким языка...
     ... ...коснусь неведомым клыком...
     ... ... ...о как дрожит твоя рука...
     ... ... ... ...тебе со мной сейчас легко...
     ... ... ... ... ...не аморален этот сон...
     ... ... ... ... ... ...тебя не должен напугать...
     ... ... ... ... ... ... ...уйди условностей препон...
     ... ... ... ... ... ... ... ...и сможешь ты бессмертной стать...
     ... ... ... ... ... ... ... ... ...проститься с прошлым и простить...
     ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...со мной лукавить воли нет...
     ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...ты не захочешь прекратить...
     ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...тебя я выбрал на обед...
     
     2.Обратный ход
     
     ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...тебя я выбрал на обед...
     ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...ты не захочешь прекратить...
     ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...со мной лукавить воли нет...
     ... ... ... ... ... ... ... ... ...проститься с прошлым и простить...
     ... ... ... ... ... ... ... ...и сможешь ты бессмертной стать...
     ... ... ... ... ... ... ...уйди условностей препон...
     ... ... ... ... ... ...тебя не должен напугать...
     ... ... ... ... ...не аморален этот сон...
     ... ... ... ...тебе со мной сейчас легко...
     ... ... ...о как дрожит твоя рука...
     ... ...коснусь неведомым клыком...
     ...уколом тонким языка...

_ _ _

  
   Засим, мои дорогие авторы, члены жюри и просто любопытные прохожие, разрешите откланяться и пожелать всем здоровья и творческих успехов!
  
   Ваш Д.Ч.
  
   19 - 24 марта 2010 г.
  


Популярное на LitNet.com А.Ардова "Брак по-драконьи. Новый Год в академии магии"(Любовное фэнтези) Л.Хард "Игры с шейхом"(Любовное фэнтези) А.Минаева "Академия Алой короны-2. Приручение"(Любовное фэнтези) В.Соколов "Мажор 3: Милосердие спецназа"(Боевик) Е.Мэйз "Воровка снов"(Киберпанк) Л.Миленина "Ректор на выданье"(Любовное фэнтези) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) К.Юраш "Процент человечности"(Антиутопия) А.Емельянов "Мир Карика 9. Скрытая сила"(ЛитРПГ) В.Старский ""Темный Мир" Трансформация 2"(Боевая фантастика)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Д.Иванов "Волею богов" С.Бакшеев "В живых не оставлять" В.Алферов "Мгла над миром" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Вектор силы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"