Кириллина Лариса Валентиновна : другие произведения.

Двойное кольцо. Фрагмент

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Фрагмент из третьей книги цикла "Хранительница" - "Двойное кольцо". Черновик выкладывается на Литрес: https://www.litres.ru/larisa-kirillina-32057651/dvoynoe-kolco/ Здесь размещен фрагмент из первой выкладки - эпизод на семинаре по поэтическому переводу в Колледже космолингвистики. Инопланетяне пытаются понять стихотворение Блока...

  В Колледже мои дела шли успешно, друзья относились ко мне хорошо, хотя мы общались уже не так часто, как раньше - свободное время я проводила с Карлом, а в рабочие дни занималась как проклятая. Я не рвалась в отличницы, чтобы получать награды и прибавки к стипендии, но мне было интересно узнавать новое, и я понимала, что надо использовать все возможности, которые предоставляет нам Колледж. Скоро моей студенческой жизни конец, я стану самостоятельным специалистом, и никто не будет заботливо пичкать меня такими изысканными угощениями, как жаргон космолетчиков, окуданская иероглифика или проблемы передачи метафор на языке математических символов.
  Поэтический перевод у меня по-прежнему двигался туговато. Магистр Джеджидд обычно ставил мне "хорошо с недочетами". Переводила я точно, но избегала следовать метру и рифме. Отыгрывалась на верлибрах, хотя и в них обнаруживалась масса тонкостей, о которых я раньше не подозревала. Зато меня часто спасало знание множества языков и культурных реалий, и в нашей маленькой группке на меня смотрели как на ходячий словарь. Когда магистр задавал какой-нибудь трудный текст вроде гимнов Гуош-и-Дакыр (о да, биксанийский "высокий язык" я всё-таки выучила!) и докапывался до значения каждого слова, он первым делом сурово смотрел в мою сторону, чтобы я не выскочила вперед без его разрешения.
  Рэо, чувствующий себя среди рифм как в родной стихии, рвался в бой и порой попадал впросак. А поскольку он продолжал осваивать русский у Миши Назировича (виссеванца Варданнуихха Мишшаназира), он принес однажды на семинар стихи совершенно мне неизвестного поэта по имени Блок. Магистр Джеджидд мог читать на русском, но не говорил. Он взглянул в файлы Рэо и ткнул наобум в первый попавшийся текст: "Произнесите, пожалуйста, вслух. Оценим ритм и фонетику".
  
  "Мой любимый, мой князь, мой жених,
  Ты печален в цветистом лугу.
  Повиликой меж нив золотых
  Завилась я на том берегу"...
  
  - Будьте добры, сначала переведите подстрочно, - остановил магистр вдохновенную декламацию Рэо с его неистребимым рычащим орифийским акцентом (получалось забавное "крряссь" вместо "князь", и так далее).
  На "повилике" мой друг запнулся. И про "нивы" он тоже не знал ничего. В нашей группе никто не мог догадаться, что бы всё это значило. Коллективный инопланетный разум всё же сообразил: наверное, подразумевалась какая-то фауна или флора. Даже я с "повиликой" замешкалась, предположив, что, раз она от слова "повиливать", то, наверное, это скорее животное с хвостиком. Мы залезли в межгалактический справочник и с трудом добрались до истины. Рэо признался, что он представлял себе повилику в виде узорчатой водяной змеи. Почему водяной? Сказано же: "на том берегу". Значит, переплыла! Наелась и отдыхает. Лежит, переваривает. Ей хорошо.
  Развеселился даже магистр. Все прочие, кто умел хохотать, хохотали до слез.
  Потом мы это переводили стихами. На космолингве получалась ужасная гадость. Смысл терялся. В обратном переводе на русский получилось бы: "Я представляю себя в виде вьющегося растения, укоренившегося среди сельскохозяйственных злаковых посадок, цвет которых в период спелости напоминает блеск желтого нержавеющего металла".
  - А всё потому, что поэзия непереводима! - заявила Эйджонг.
  - Иногда приходится совершать невозможное, - возразил магистр. - Юлия, вы могли бы попробовать перевести это на какой-то другой язык? В данном случае можно взять один из земных. Это нужно ради примера.
  Естественно, я начала по-немецки:
  - Mein Geliebter, mein Prinz...
  Ой. Я сразу запнулась. "Мой принц". Следовало бы выбрать синоним "mein Fürst", дабы это звучало не столь вызывающе. Но Fürst и Prinz - не вполне заменимы, если речь о стихах. Fürst - владыка, правитель, иногда самодержец, а принц... Это принц.
  - Что вас так озадачило? - хладнокровно поинтересовался магистр.
  - Я... у меня не влезает в строку "жених". Если вставить "mein Bräutigam", то нарушится метр.
  - Поищите синонимы.
  - Mein Verlobter?
  - Неплохо.
  - Всё равно никак. "Mein Gelieber, mein Prinz, mein Verlobter"...
  - Либо нужно менять размер, либо переставить слова. Скажем, так: "Mein Geliebter, Verlobter, mein Prinz"...
  Он произнес эту строку не моргнув и не дрогнув. И дальше работал с текстом как хирург работает с обездвиженным телом. В группе мало кто знал немецкий дальше нескольких обиходных фраз, но курс аудирования хорошо прочищает мозги и настраивает слух на любую фонетику, вдобавок у всех, кроме нас с ним, были включены лингвочипы, и за всеми действиями магистра Джеджидда студенты следили, затаив дыхание от восторга. Мой подстрочник в его руках превращался в подобие оригинала, не во всем тождественное, но отнюдь не мертвое. Попутно мне пришлось пояснять выражения про церковные свечи и Царицу небесную - в некоторых мифологиях эти понятия есть, только порознь. Наконец, мы дошли до конца, и последнюю строку я уже выдала самостоятельно:
  - "Всё невеста и вечно жена" - "Immer Braut und ewig dein Weib".
  И тогда едва ли не в первый и единственный раз за семестр магистр поставил Рэо "удовлетворительно", а мне "отлично".
  Когда мой перевод показали Карлу, он восхитился:
  - Юльхен, я не подозревал, что ты поэтесса!
  - Это магистр - поэт, а я так, подмастерье.
  - Я всего лишь опытный переводчик, - возразил магистр Джеджидд. - Не путайте искусство и технику.
  - А звучит так красиииво, - мечтательно произнесла Иссоа. - Ульвен, ты не мог бы переложить эту песню на уйлоанский?..
  - Может быть, если выберу время, - обещал он сестре.
  - Я бы спееела... Я уже слышу мелоодию...
  В тот день я даже вообразить не могла, что из этого выйдет.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"