Котяра Леопольд: другие произведения.

The Folk Singer's Song off-stage from "Raphael": the English lyrics

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    The English lyrics of the Folk Singer's Song off-stage
    from Raphael by Anton Arensky (op. 37, 1894)
       Английский текст песни народного певца за сценой
    из оперы Аренского "Рафаэль" (оп. 37, 1894)
    Translated from Russian by L.C.   Перевёл с русского К.Л.
    Version 1.5 (October 31, 2018)   Версия 1.5 (31 октября 2018)
    Uploaded on May 4, 2020   Выкладка 4 мая 2020
    License: CC BY-SA 4.0   Лицензия: CC BY-SA 4.0

  
  
  
The English lyrics of the
Folk Singer's Song off-stage
from Raphael (op. 37, 1894)
by Anton Arensky
Libretto by A. Kryukov, M. Tchaikovsky
Text by A. Kryukov
Italian translation by L. Egidi
 
Английский текст
песни народного певца за сценой
из оперы «Рафаэль» (оп. 37, 1894)
Композитор: А. С. Аренский
Либретто: А. Крюков, М. Чайковский
Текст: А. Крюков
Перевод на итальянский язык: L. Egidi
    
The English lyrics of the Folk Singer's Song off-stage are licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license.
It is permitted to spell author's name as L.C. in the Latin script, or К.Л. in the Cyrillic Script.     
Translated from Russian by L.C. (Leopold the Cat)
Version 1.5 (October 31, 2018)
Uploaded on May 4, 2020
  Английский текст песни народного певца за сценой доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
Разрешается указывать имя автора как L.C. на латинице, или К.Л. на кириллице.     
Перевёл с русского К.Л. (Котяра Леопольд)
Версия 1.5 (31 октября 2018)
Выкладка 4 мая 2020
    

    
My heart is trembling with passion and pleasure,
Songs flow so charmingly, songs of my love.
Her eyes are shining when we are together,
They shine like starlight, like stars of love.
Her chest is heaving as hotly embraced
Like quiet sea in its most sparkling dreams.
What is my love could be hardly expressed:
Some sweetest fright’s what it seems.
    
Ah, give me your sweetest love!
My blood is boiling with flaming desire:
Passion and pleasure await us tonight!
    
You are my life, my delight, and my ardor,
Vivid blue sky in the flourishing spring.
Your voice is murmuring gifting me languor
Ballad that waving waters could sing.
How could I say to these stormy sea waters
Tender love words, and beseech their reply?
I’d want to fly like the fastest of seamews
Sobbing with waves in the sky.
    
Ah, give me your sweetest love!
My blood is boiling with flaming desire:
Passion and pleasure await us tonight!
  Страстью и негою сердце трепещет,
Льются томительно песни любви.
Страстью и негою взор её блещет,
Блещут в нём звёзды, звёзды любви.
Грудью, взволнованной в жарких объятьях,
Нежится море в сверкающем сне.
Как я люблю – не в силах сказать я,
Страшно и сладостно мне.
    
Ах! Сладостно мне!
Страстью и негою бурно трепещет
Пламя желаний в кипучей крови!
    
Жизнь моя, сердца восторг и мученье,
Ясное небо цветущей весны,
Голос твой – сказки задумчивой пенье,
Пенье иль ропот, ропот волны.
О, если б мог я волне беззаботной
Нежное слово безумно сказать:
Рад бы я чайкою быть быстролётной,
В бурю с волнами рыдать.
    
Ах! Сладостно мне!
Страстью и негою бурно трепещет
Пламя желаний в кипучей крови!
    

    
Links
    
More translations (license CC BY-SA)
  (into English)
  (into Russian)
  Ссылки
    
Другие переводы (лицензия CC BY-SA)
  (на английский)
  (на русский)
    
    

    
Discussion
    
Three more corrections would approach the translation to the original even nearer:
    
Ah, give me your sweetest love!
Passion and pleasure await us tonight are trembling in it!
I’d want joy to fly like the fastest of seamews
    
They seem less favorable for singing but you are welcome to try.
  Обсуждение
    
Ещё три изменения сделали бы перевод более близким к оригиналу:
    
Ah, give me your sweetest love!
Passion and pleasure await us tonight are trembling in it!
I’d want joy to fly like the fastest of seamews
    
Они кажутся затрудняющими пение, но вы вольны попробовать.
    

    
Hyphenated text for singing and lining up with the musical score
Текст по слогам для пения и вписывания в ноты
    
My heart is trem-bling with pas-sion and pleas-ure,
Songs flow so charm-ing-ly, songs of my love.
Her eyes are shin-ing when we are to-geth-er,
They shine like star-light, like stars of love.
Her chest is heav-ing as hot-ly em-brac-ed
Like qui-et sea in its most sparkl-ing dreams.
What is my love could be hard-ly ex-press-ed:
Some sweet-est fright's what it seems.
    
Ah, give me your sweet-est love!
My blood is boil-ing with flam-ing de-si-re:
Pas-sion and pleas-ure a-wait us to-night!
    
You are my life, my de-light, and my ar-dor,
Viv-id blue sky in the flour-ish-ing spring.
Your voice is mur-mur-ing gift-ing me lan-guor
Bal-lad that wav-ing wa-ters could sing.
How could I say to these storm-y sea wa-ters
Ten-der love words, and be-seech their re-ply?
I’d want to fly like the fast-est of sea-mews
Sob-bing with waves in the sky.
    
Ah, give me your sweet-est love!
My blood is boil-ing with flam-ing de-si-re:
Pas-sion and pleas-ure a-wait us to-night!
    

    
History
    
April 25, 2020. Version 1.5.
Link to translation Lo Granatiello replaced.
    
April 19, 2020. Version 1.5.
Links to other translations added.
    
August 19, 2019. Version 1.5.
Small changes in discussions on necessary corrections into the printed Ukrainian text.
Links to sites Lyrics Translate and Wikipedia added.
    
April 16, 2019. Version 1.5.
Dead link replacement.
    
October 31, 2018. Version 1.5.
Corrections:
OAh, give me your sweetest love!
    
October 28, 2018. Version 1.4.
Link to discussion on necessary corrections into the printed Ukrainian text (PDF, in Ukrainian) added.
    
October 25, 2018. Version 1.4.
Link to discussion on necessary corrections into the printed Ukrainian text (PDF, in Russian) added.
    
October 15, 2018. Version 1.4.
Links to karaoke, printable score (PDF), and editable score (MuseScore) added.
Corrections:
I’d want to fly like the fastest of seamews
    
September 28, 2018. Version 1.3.
Link to full musical score of Raphael for piano with the Italian and Russian texts, and discussion on additional corrections of the translation added.
    
September 22, 2018. Version 1.3.
Hyphenated text added.
    
September 20, 2018. Version 1.3.
Corrections:
Love me forever and be mine tonight!
Passion and pleasure await us tonight!
    
September 18, 2018. Version 1.2.
Corrections:
Some sweetest fright that’s fright’s what it seems.
    
September 17, 2018. Version 1.1.
Corrections:
Songs are so charming flow so charmingly, songs of our my love.
What is my love hardly could be hardly expressed,
My blood is boiling with love and flaming desire:
Be mine Love me forever and be mine tonight!
How could I say to that these stormy sea waters
    
September 16, 2018. Version 1.0.
  История
    
25 апреля 2020. Версия 1.5.
Заменена ссылка на перевод «Гранателло».
    
19 апреля 2020. Версия 1.5.
Добавлены ссылки на другие переводы.
    
19 августа 2019. Версия 1.5.
Небольшие изменения в обсуждении правок печатного украинского текста.
Добавлены ссылки на сайты Lyrics Translate и Wikipedia.
    
16 апреля 2019. Версия 1.5.
Замена устаревшей ссылки.
    
31 октября 2018. Версия 1.5.
Правки:
OAh, give me your sweetest love!
    
28 октября 2018. Версия 1.4.
Добавлена ссылка на обсуждение необходимой правки печатного украинского текста (PDF, по-украински).
    
25 октября 2018. Версия 1.4.
Добавлена ссылка на обсуждение необходимой правки печатного украинского текста (PDF, по-русски).
    
15 октября 2018. Версия 1.4.
Добавлены ссылки на караоке, ноты для печати (PDF) и редактируемые ноты (MuseScore).
Правки:
I’d want to fly like the fastest of seamews
    
28 сентября 2018. Version 1.3.
Добавлены: ссылка на полную партитуру оперы «Рафаэль» для фортепиано с русским и итальянким текстом; обсуждение дополнительных правок перевода.
    
22 Сентября 2018. Версия 1.3.
Добавлен текст по слогам.
    
20 сентября 2018. Версия 1.3.
Правки:
Love me forever and be mine tonight!
Passion and pleasure await us tonight!
    
18 Сентября 2018. Версия 1.2.
Правки:
Some sweetest fright that’s fright’s what it seems.
    
17 сентября 2018. Версия 1.1.
Правки:
Songs are so charming flow so charmingly, songs of our my love.
What is my love hardly could be hardly expressed,
My blood is boiling with love and flaming desire:
Be mine Love me forever and be mine tonight!
How could I say to that these stormy sea waters
    
16 сентября 2018. Версия 1.0.
Avatar
  
  
  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Тополян "Механист"(Боевик) К.Тумас "Боец среди магов. Ученица некромага"(Боевое фэнтези) Е.Вострова "Канцелярия счастья: Академия Ненависти и Интриг"(Антиутопия) М.Атаманов "Искажающие реальность-6"(ЛитРПГ) Д.Сугралинов "Кирка тысячи атрибутов"(ЛитРПГ) Д.Сугралинов "Дисгардиум 5. Священная война"(Боевое фэнтези) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) Т.Мух "Падальщик"(Боевая фантастика) Е.Никольская "Магическая академия. Достать василиска!"(Любовное фэнтези) Д.Мас "Королева Теней"(Боевое фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Институт фавориток" Д.Смекалин "Счастливчик" И.Шевченко "Остров невиновных" С.Бакшеев "Отчаянный шаг"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"