Кустов Олег: другие произведения.

Артюр Рембо. Офелия

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние конкурсы на ПродаМан
Открой свой Выход в нереальность
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Традиция, взятая Серебряным веком, переводить анапест (или то, что ближе к анапесту) шестистопным ямбом, на мой взгляд, весьма пагубно сказалась на переводах стихотворений Артюра Рембо. У Рембо строфа энергична: та-та-тА, та-та-тА, та-та-тА, та-та-тА (та). Или, во всяком случае, очень близка к такому звучанию. В русских же переводах это заменяется чем-то, что звучит как езда по кочкам: та-тА, та-тА, та-тА, та-тА, та-тА, та-тА (та). "Копчик" можно отбить. Я -- за анапест: никакого ямба там, где его нет и не только силлабо-тонически, но и семантически быть не может. В переводе "Офелии", как и в переводе "Солнца и плоти", нет женских рифм, которые в прочтении на языке оригинала чтецами-французами, как правило, не звучат. Комментаторы интерпретируют "les vents tombant des grands monts de Norwège" как "поэтическую вольность Рембо", ведь Гамлет и Офелия - это Дания, а не Норвегия. Такие заметки о незнании 15-летним Рембо, откуда дует ветер, забавны, если не сказать глупы. Как преподаватель географии, мог бы объяснить комментаторам, что северный ветер в Дании дует как раз с Норвегии, а не с Альп или, упаси бог, с самой Дании, да, боюсь, что объяснять уже некому: от культуры нашей осталась одна культурка.


 []

Артюр Рембо

Офелия

I
Звёзды спят на спокойной и чёрной воде,
Где Офелия в белом плывёт, как цветок
Зрелый лилии, медленно, лёжа в фате.
-- Крик "Ату!" оглашает соседний лесок.

Вот уже больше тысячи лет всё плывёт
Белым призраком рек в черноту и тоску.
Вот уже больше тысячи лет всё поёт
Шепотком свой безумный романс ветерку.

Тот целует ей грудь, и, волной освежась,
Распускается венчик с фатою на миг;
Ивы плачут, с дрожаньем на плечи ложась,
И ко лбу её стеблем сникает тростник.

Золотые кувшинки вздыхают светло;
Иногда и она отойдёт ото сна,
И в гнезде на ольхе встрепенётся крыло:
-- Пеньем прямо со звёзд тайна станет слышна.

II
О, красавица бледная! снежный убор!
Ты погибнешь, ребёнок, вдали от земли!
-- Это ветры с норвежских заоблачных гор
Терпким вкусом свободы тебя завлекли;

Это с шумом дыхание странных речей
Крутит волос твой длинный и потчует дух;
Это с плачем дерев и со вздохом ночей
Сердце к пенью Природы склоняет свой слух;

Это голос безумных хрипящих морей
Проломил грудь дитя, слишком нежный предел;
Это утро апреля, пригожий злодей,
Тот скаженный немой, что к коленкам присел!

О, Бедняжка! В мечтах - Небо! Воля! Любовь!
Ты растаяла в них, будто снег на огне:
Удушила слова эта страшная новь,
-- И в глаза Бесконечность глядит всё мрачней!

III
-- А Поэт говорит, что лучами со звёзд
Ты приходишь собрать к лепестку лепесток;
И он видел в воде тени чёрных борозд,
Где Офелия в белом плывёт, как цветок.

15 мая 1870.




OPHELIE 

I 
Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles 
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys, 
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles.. 
- On entend dans les bois lointains des hallalis. 

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie 
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir. 
Voici plus de mille ans que sa douce folie 
Murmure sa romance à la brise du soir. 

Le vent baise ses seins et déploie en corolle 
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ; 
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule, 
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux. 

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ; 
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort, 
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile : 
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.

II 
О pâle Ophélia ! belle comme la neige ! 
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté ! 
- C'est que les vents tombant des grands monts de Norwège 
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté ; 

C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure, 
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits ; 
Que ton cœur écoutait le chant de la Nature 
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits ; 

C'est que la voix des mers folles, immense râle, 
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ; 
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle, 
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux ! 

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle ! 
Tu te fondais à lui comme une neige au feu : 
Tes grandes visions étranglaient ta parole 
- Et l'Infini terrible effara ton œil bleu ! 

III 
- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles 
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ; 
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles, 
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys. 

15 mai 1870.

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com С.Росс "Апгрейд сознания"(ЛитРПГ) А.Робский "Охотник: Новый мир"(Боевое фэнтези) В.Пылаев "Видящий"(ЛитРПГ) Н.Трейси "Селинда. Будущее за тобой"(Научная фантастика) Р.Цуканов "Серый кукловод. Часть 1"(Киберпанк) Л.Свадьбина "Секретарь старшего принца 3"(Любовное фэнтези) А.Ардова "Брак по-драконьи. Новый Год в академии магии"(Любовное фэнтези) Е.Флат "Свадебный сезон"(Любовное фэнтези) В.Соколов "Мажор 4: Спецназ навсегда"(Боевик) И.Воронцов "Вопрос Времени"(Научная фантастика)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Д.Иванов "Волею богов" С.Бакшеев "В живых не оставлять" В.Алферов "Мгла над миром" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Вектор силы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"