Наполи Клаудио : другие произведения.

Дождь идет

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Несколько стихотворений современного итальянского поэта Маттии Тарантино.


   PIOVE
  
  
   Piove. Tra le foglie che mancano
   e posano, d'altissimi campi:
  
   sia la notte materna e benevola
   o profetica e tardiva, calando
   al di la' dei colli;
   sia la luce gocciolante in caduta
   da irraggiungibili verdi
   dici, ed immobile:
  
   non c'e' iride, so, che non ti contenga.
  
  
   ДОЖДЬ ИДЕТ
  
   Дождь идет с горних нив,
   средь слоя палой листвы:
  
   "Пусть ночь нежна и ласкова,
   пусть в тревоге вЕщей медлит,
   за холмами оседая;
   пусть сияние течет вниз
   из недостижимо-изумрудных высей"
   молвишь "пусть застынет свет!"
  
   Знаю: радуг нет,
   кои бы тебя не охватили.
  
  
  
  
   LA PAROLA ORIGINARIA
  
  
   Struggendomi, nei fuochi che magie
   d'animo smesso e non parlabile posseggono,
   l'incedere m'incanta e mi richiama, sillabando,
   al mio dovere da profeta e da bambino:
  
   ma tu lo sai che sulle rive del parlato
   potrai trovarmi, ancora e nonostante,
   a frammentare la parola originaria
  
   e lo dirai, a quest'azzurro insormontabile
   che moriro' con la vergogna di guardarlo,
   perche' la lingua non raccoglie le distanze
   e tutto rende vano alla pronuncia.
  
   ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ СЛОВО
  
   В огне томиться болшебства
   усталого, неизъяснимого духа,
   чаруют шаги, зовут по слогам
   к обязанностям пророка и ребенка:
  
   но знаешь: по твердям словесным
   застанешь, всему вопреки и снова,
   за расщеплением первоначального слова
  
   и расскажешь этой непреодолимой синеве,
   что умру в стыде от ее откровений:
   язык не охватит просторов, что вдалеке,
   и все делает тщетным от немых речений.
  
  
  
  
   TACERE ALLA PRONUNCIA
  
  
   Custodire il verso, ricercando
   la soglia del parlare e poi tacere
   la parola alla pronuncia e al suo principio.
   Che silenzio il mio giardino quando e' sera
   e i suoi germogli inseguono la luce
   nella notte persa, e tra le erbe
   i semi a custodire gli astri e il suono.
  
   БЕЗМОЛСТВОВАТЬ ПРИ МОЛВЛЕННОМ СЛОВЕ
  
   Хранить смысл. В поисках
   порога речей. И не выговорить
   молвленное рождающееся слово.
  
   Тишина вечернего сада...
   ростки его устремлены к свету
   в изгубленной ночи. Средь былинок
   семена хранят светила и звук.
  
  
  
   E IL CIELO PURE
  
  
   Che si dica impercorribile l'azzurro
   o muto il crescere
   del pino, sussurrando antiche piogge,
  
   qui si tace l'ora, e il cielo pure
   s'approssima al parlato e poi svanisce.
  
   И НЕБО ТОЖЕ
  
   Пусть непроходимой будет синева
   или немым назовут рост
   сосны, чья память шепчет о древних дождях.
  
   Тут, тут время молчит, и небо тоже
   приблизится к речи и исчезнет.
  
  
  
  
   LE RAGIONI DELL'ETERNO
  
  
   Come se le sole ciglia potessero
   farsi perche' del canto;
   come se il nome altro non fosse
   che un chiamare disperato il nudo
   alla sua immagine nuova:
  
   fu cosi' che trascorremmo le ragioni
   dell'eterno, in questo parco sconosciuto.
  
  
   ПРИЧИНЫ ВЕЧНОГО
  
   Как будто одни резницы смогут
   Стать источником пения;
   Как будто названное Иное -это всего лишь
   Отчаянный зов голого Бытия
   К новым образам:
  
   Так мы пережили в себе причины
   Вечного, в этом неведомом парке.
  
  
  
  
   BOLOGNA
  
  
   L'insostenibile assentarsi che trattiene
   questo passo e qui lo compie, tu dimori
   e disappari mendicando tempo e luce.
  
   Dove il tufo tocca illune le parole
   e queste mura non risolvono l'eterno,
   noi assolviamo le terzine nella creta
  
   e Bologna e' una malia che nel celato
   vivacchiare della strofa fa mistero.
  
  
   БОЛОНЬЯ
  
   Невыносимое отсутствие... оно задерживает
   Этот мой шаг и тут же завершает, ты пребываешь
   И исчезаешь, выклянчив немного времени и света.
  
   Где туф притронется безлунным к словам
   И стены передо мной не разрешат вечное...
   Мы исполним терцины в глине
  
   И Болоньи чары вяло полуоживят
   укромную тайну строфы
  
  
  
  
   ORVIETO VISTA DA PIETRA CAMPANA
  
   A Federica
  
  
  
   Trarre luce affine e circondante
   al limite d'ulivi e risalire
   lo sguardo al colle dove immobile
   d'altre distanze viene e giace.
   Trattenere la memoria della pietra
   nuda in precipizio d'alte fronde,
   che rimette all'avvenire tra i miei versi
   e alla sorte della luce cui si appiglia.
  
  
  
   ОРВИЕТО С ПЬЕТРЫ КАМПАНЫ
   Федерике
  
   Впитать соприродный, окольный свет
   На грани оливковой рощи и подняться
   Взглядом к холму, где в невдижной тишине
   С иных далей сияние простирается.
  
   Удержать память голого камня
   У пропасти из высоких растений,
   Слабеющей от близкого часа под пение
   Мое и от судьбы света, опоры последней.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"