Всего этого у автора хватает. На мой взгляд даже перебор получился.
Рецепт: использовать в качестве снотворного.
далее Осенняя тоска столбики соответствут названию + несогласованность по времени + ошибки + банально = не читать.
далее Туча детская страшилка. А может совсем наоборот - бабушка сочинила напугать непослушного внука.
отрывок:
"Захочу - и град извергну
С голубиное яйцо;
Вот такая моя служба
Вас стращать, а мне хоть что"
далее Он больше не пьет виски авторская аннотация: "После большого перерыва ко мне снова постучалось вдохновение. Надеюсь, я его услышал, и оно останется со мной навсегда"
А мне кажется, что Вдохновение, очевидно, ошиблось дверью.
отрывок:
"Он больше не пьет виски,
По венам давно один кофеин.
И уходит теперь по-английски,
отпуская всех тех, кто забыл..."
Рифма "виски-по-английски" знакома до слез. Просто дежавю на палочке.
Орбакайте : Без прощания и без виски
Ухожу я по-английски
Видно птица я такая.
Улетаю, улетаю.
Ю.Визбор: Вот первач - он по-ихнему виски,
А комбайнер - "вайт хорс" по-английски.
Тимур Шаов: Мне мерещится от виски,
что в Белом доме я сижу,
Вижу холм Капитолийский,
лихо шпарю по-английски,
Подарить, что ли, автору еще одну классную рифму?
Пользуйтесь, дорогой,- Ален Делон,Ален Делон,
Не пьет одеколон.
Ален Делон, Ален Делон
Пьет двойной бурбон
далее Сонет 329 Трибунал автор весьма самокритичен: "стих художественной ценности не имеет".
спорить с автором не буду, но все же посоветую прочесть, так как стих имеет гражданскую ценность + мне понравилось окончание.
далее Засохли чернила автор взялась за ту же неблагодарную тему - критика современности.
Вот просто для сравнения, не поленитесь, прочтите оба текста. Этот и предыдущий.
Если в первом чувствуется напор и надрыв, хоть и хромает качество.
То у этой писательницы, все столбики причесаны и абсолютно не содержат настоящих переживаний. Так - клавой поклацать.
Пишите в голове, дорогая, там же храните, и туда же кушайте ваши рифмованные буквы.
далее Если ты меня не любишь еще один писатель по клавишам, в своем лирическом послании, не напрягаясь, сравнивает любовь с плесенью, что должно, видимо, окончательно склонить сердце избранницы на его сторону:
"Если ты меня не любишь,можно мне тебя любить?
Но, от имени тех улиц, где не должен я ходить,
И от имени тех песен, от которых ты бежишь,
Я скажу Любовь как плесень будет в этом мире жить"