Муратов Сергей Витальевич : другие произведения.

Старый Муж И Молодая Жена

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  OUR GOODMAN СТАРЫЙ МУЖ И МОЛОДАЯ ЖЕНА
    
  Hame came our goodman, Домой приходит старый муж
   And hame came he, И видит: во дворе
  And then he saw a saddle-horse, Стоит кобыла под седлом
    Where nae horse should be. И ест овес в ведре.
    
  "What"s this now, goodwife? "Что вижу, добрая жена,
    What's this I see? Какой-то гость у нас?
  How came this horse here, Чья лошадь в яслях там стоит
    Without the leave o me?" В такой-то поздний час?"
  
  Recitative. "A horse?" quo she. - Стоит лошадка, говоришь?
   "Ay, a horse," quo he. - Да, лошадь, говорю!
   - И в поздний час, ты говоришь?
  "Shame fa your cuckold face, - Да, в поздний, говорю!
    Ill mat ye see!
  "T is naething but a broad sow.
    My minnie sent to me." "Открой стыдливые глаза,
   Напился ты опять!
  "A broad sow?" quo he. То мать прислала мне козла
    "Ay, a sow." quo shee. С козою повязать"
  
  "Far hae I ridden, - Козла прислала, говоришь?
    And farer hae I gane, - Прислала, говорю!
  But a sadle on a sow's back - С козой рогатой повязать?
    I never saw nane." - С рогатой, говорю!
  
  Hame came our goodman. "Козлов не мало повидал
   And hame came he: Я на своем веку,
  He spy'd a pair of jack-boots. Но никогда не помышлял
    Where nae boots should be. Пристроить их к седлу!"
  
  "What s this now, goodwite? Поднялся тут он на крыльцо
    What's this I see? И видит - у двери
  How came these boots here, Стоят, но вроде не его,
    Without the leave o me?" Мужские сапоги.
  
  "Boots?" quo she. "Что вижу, добрая жена,
    "Ay, boots," quo he. Как будто сапоги
   Стоят у двери на крыльце,
  "Shame fa your cuckold face, Но это не мои."
    And ill mat ye see!
  It's but a pair of water-stoups. - Стоят сапожки, говоришь?
    My minnie sent to me." - Сапожки, говорю!
   - И не твои, ты говоришь?
  "Water-stoups?" quo he. - Конечно, говорю!
    "Ay, water-stoups," quo she.
   "Какой же ты слепой, балда,
  "Far hae I ridden, Не дай ты мне соврать,
    And farer hae I gane, Так это только два ведра,
  But siller spurs on water-stoups Что мне прислала мать."
    I saw never nane."
   - Так это ведра, говоришь?
  Hame came our goodman, - Да, ведра, говорю!
    And hame came he, - Прислала мать, ты говоришь?
  And he saw a sword, - Прислала, говорю!
    Whare a sword should na be.
   "Немало ведер повидал
  "What's this now, goodwife? Я на своем веку,
    What's this I see? Но шпоры для чего на них,
  How came this sword here, Никак я не пойму?"
    Without the leave o me?"
   Открыл муж дверь и за порог
  "A sword?" quo she. Шагнул, взглянув на шкаф,
    "Ay, a sword," quo he. И видит саблю на ремне
   И длинный желтый шарф.
  "Shame fa your cuckold face,
    Ill mat ye see! "Что вижу, добрая жена,
  It's but a porridge-spurtle, Здесь сабля на ремне
    My minnie sent to me." И желтый шарф в такой красе,
   Какой не снился мне."
  "A spurtle?" quo he.
    "Ay, a spurtle," quo she. - Ты видишь саблю на ремне?
   - Да, вижу, говорю!
  "Far hae I ridden, - И желтый шарф во всей красе?
    And farer hae I gane, - В красе, я говорю!
  But siller-handed spurtles
    I saw never nane." "Побойся бога, остолоп,
   Зачем тебе мне врать!
  Hame came our goodman. То ведь половник да рушник
   And hame came he; Что мне прислала мать."
  There he spy'd a powderd wig,
    Where nae wig shoud be. - Рушник прислала, говоришь?
   - Рушник, я говорю!
  "What's this now, goodwife? - Половник, чтобы суп хлебать?
    What's this I see? - Половник, говорю!
  How came this wig here,
    Without the leave o me?" "Немало съел половником
   Я каши, и бульон,
  "A wig?" quo she. Но никогда я не видал,
    "Ay, a wig," quo he. Чтоб был с эфесом он."
  
  "Shame fa your cuckold face, Вот на комоде видит муж
    And ill mat you see! Припудренный парик;
  "T is naething but a clocken-hen, Хотел примерить он его,
    My minnie sent to me." Но тот был так велик!
  
  "Clocken hen?" quo he. "Что скажешь, милая жена,
    "Ay, clocken hen," quo she Ты мне на этот раз?.
   Парик припудренный забыл
  "Far hae I ridden, Какой-то ловелас?"
    And farer hae 1 gane,
  But powder on a clocken-hen - Парик забыл, ты говоришь?
    I saw never nane." - Парик, я говорю!
   - Забыл любовник говоришь?
  Hame came our goodman, - Любовник говорю!
    And hame came he,
  And there he saw a muckle coat, "Как смеешь обвинять меня,
    Where nae coat should be. Когда ты знаешь сам,
   Что мать прислала петуха
  "What's this now, goodwife? На той неделе нам."
    What's this I see?
  How came this coat here, - Петух нам прислан, говоришь?
    Without the leave o me?" - Да, прислан, говорю!
   - На той неделе, говоришь?
  "A coat?" quo she. - Неделе, говорю!
  "Ay, a coat," quo he.
   "Немало петухов видал
  "Shame fa your cuckold face, Я на своем веку,
    Ill mat ye see! Но не подумал бы бока
  It"s but a pair o blankets, Припудрить петуху."
    My minnie sent to me."
   Мундир увидел старый муж -
  "Blankets?" quo he. Висит тот на гвозде:
  "Ay, blankets," quo she. В петлице орден и шеврон
   Пришит на рукаве.
  "Far hae I ridden,
    And farer hae I gane, "Что скажешь, честная моя,
  But buttons upon blankets Ты мне на этот раз?
    I saw never nane." Хотел бы я послушать вновь
   Правдивый твой рассказ."
  Ben went our goodman,
    And hen went he, - Мундир висит, ты говоришь?
  And there he spy'd a sturdy man, - Мундир, я говорю!
    Where nae man shoud be. - И орден Славы, говоришь?
   - И орден говорю!
  "What"s this now, goodwife?
   What's this I see? "Когда ты бросишь пить, болван?
  How came this man here, Уйми ревнивый зуд,
   Without the leave o me?' Министр прислал с гонцом лихим
    Награду за твой труд."
  "A man?" quo she.
    "Ay, a man," quo he. - Министр прислал, ты говоришь?
     - Министр, я говорю!
  "Poor blind body, - Мне орден Славы, говоришь?
    And blinder mat ye be! - Тебе я говорю!
  It's a new milking-maid,
    My mither sent to me." "Не мало дел я совершил:
     И ратных, и других,
  "A maid?" quo he. И вот теперь на старость лет
    "Ay, a maid," quo she. Награда есть за них!
    
  "Far hae I ridden, Зови гонца, моя жена,
    And rarer hae I gane, Открой бутыль твиши,
  But lang-bearded maidens Хотя бы рюмочку вина
    I saw never nane." С друзьями осуши!"
        
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"