|
|
||
Lитературное студенческое хулиганство на французском, переведённое и озвученное. |
Le Petit Dejeuner... Il a mis le café sur sa tête, il a mis le lait sur sa tête encafée Il a mis deux sucres sur sa tête encafée et lactée. Avec la petite cuillère Il a commencé de tourner ses cheveux Il a mangé tout le sucre Du sucrier Sans me parler Parce qu'il est muet Il a allumé Une cigarette et De ses cheveux Les ronds de la fumée sont montés au plafond Il a secoué le cendre de cheveux dans le cendrier. Sans me parler sans me regarder Parce qu'il etait borgne. En levitation il s'est levé Il a enlevé son chapeau de la tête Il a enlevé son manteau de pluie parce qu'il pleurait. Et il est parti sous une pluie metéorique Sans une parole sans me regarder, borgne et biglé. Et moi, j'ai mis Ma jambe dans mes dents et je me suis riée de moi devenu folle. Птi Де́жёне́ И на главу́ он ко́фе на́лил нали́л туда же молока где было кофе уж слегка, добавил сахар, два куска к кофейно-млечной шевелюре. И ложечкою начал он мешать молочный причесон, что в кофе был со всех сторон. А из оставшихся с ним сил Сахарницу́ опустошил Ни слова мне сказать не мог Немой ведь был, И лишь поджёг Он шевелюру. C сигареты Игриво кольцами дымок Взвивался ввысь под потолок Стряхнул потом с волос он пепел в посуду враз. Ни слова мне сказать не мог, Сидел не в полный оборот, Был одноглаз. Поднялся в воздух он, как йог Прочь головной убор Достал И от дождя плащ снял. Не нужен тот, когда промок ведь слёз поток. И метеоры били в ночь без слова, он ушёл под дождь Ко мне вполоборота был Один лишь глаз, и тот косил. Так всё закончилось. И вот Я, свою ногу взявши в рот Смеялась долго ночью той Над сумасшедшею собой. <__.__.12> |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"