Пучеглазов Василий Яковлевич: другие произведения.

My Hebrew plays (ссылка на блог)

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
  • Аннотация:
    Ссылка на мой блог с пьесами на иврите и ссылками на романы на английском.

 


    Данная ссылка на мой блог пьес на иврите и романов на английском - чистая формальность, так как русскоязычные читатели могут читать все эти пьесы на русском, а романы - в этом собрании сочинений. Но взаимоотношения языков не так просты, и та же комедия, "Любовь моей жизни" в оригинале, была написана на иврите больше двадцати лет назад для возможных заработков её исполнением в Израиле. Тогда финансово не сложилось, и после возвращения в РФ в 2002-м я сделал её на русском как "Моя любовь", изменив место действия, для моего проекта антрепризного театра, но тут многое заготовленное не состоялось из-за множества заказов театров и прочей профессиональной работы на этой, уж извините, ниве.
    Что же касается главного моего труда в иврите, триптиха возрожденческих пьес "Титаны" (сиречь, мой "Вийон", "Шекспир" и "Дон Жуан" на русском), он следствие моего всегдашнего интереса к новой культуре. Язык существует в трёх измерениях - средства житейской борьбы, вхождения в культуру, творческой потенциальности, - и если английский был давно привычен, то иврит своей экзотичностью довольно быстро спровоцировал меня перейти от второй стадии к третьей, а оказавшись "большим" языком, как русский и даже английский, он пробудил во мне настоящий писательский азарт, хотя я решил совместить приятное с полезным и сделать ивритские версии моих "нерусских" пьес. Дополнительным стимулом было то, что чужие тексты в "Вийоне" теперь становились моими, и сама пьеса опять началась с баллад, только раньше я писал музыку к текстам, а теперь тексты к музыке.
    Ещё значительней повлиял иврит на новую версию моего "Шекспира", потому что когда у меня появилось свободное время и я колебался, стоит ли браться за такую большую работу перевода на иврит целой эпохи, я вновь окунулся в эту эпоху и, в итоге, написал пьесу "от нуля" и совершенно поразительную по доказательности всех сопоставлений. Понятно, что потом я сделал русскую версию этой ивритской версии, но без иврита её бы не было. Ну а "Смерть Дон Жуана" была как бы "вишенкой на торте", и я получил колоссальное удовольствие, когда писал эту вещь, родившуюся когда-то экспромтом.
    Иврит, как видно, к примеру, в "Мишне" Рамбама-Маймонида, и в 13-м веке был развитым языком, а потом он скрытно существовал в еврейских общинах Европы и прочих регионов и в средние века, и в эпоху Ренессанса, и в эпоху Просвещение, и впитывал окружающее, обогащаясь и расширяясь, а теперь вот израильская Академия иврита это обогащение суммирует. Разумеется, читать ТАНАХ без словаря - редкое удовольствие для русского интеллектуала, но писать танахическим ивритом было бы несколько странно, разве что цитаты оттуда - при надобности.
 

MY HEBREW PLAYS AND ENGLISH NOVELS

 


***

 



Популярное на LitNet.com Н.Любимка "Долг феникса. Академия Хилт"(Любовное фэнтези) В.Чернованова "Попала, или Жена для тирана - 2"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) М.Атаманов "Искажающие реальность-2"(ЛитРПГ) И.Головань "Десять тысяч стилей. Книга третья"(Уся (Wuxia)) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"