|
|
||
Emily Dickinson. Специально для ФО |
These are the days when birds come back
These are the days when birds come back, A very few, a bird or two, To take a backward look. These are the days when skies put on The old, old sophistries of June,- A blue and gold mistake. Oh, fraud that cannot cheat the bee, Almost thy plausibility Induces my belief, Till ranks of seeds their witness bear, And softly through the altered air Hurries a timed leaf! Oh, sacrament of summer days, Oh, last communion in the haze, Permit a child to join, Thy sacred emblems to partake, Thy consecrated bread to break, Taste thine immortal wine! No Emily Dickinson. Complete Poems. 1924.
|
В те дни вернулись птицы в сад
В те дни вернулись птицы в сад, Немного. Две... или одна - Прощальный кинуть взгляд. В те дни обманкой золотой, Июньской прежней синевой Оделись небеса. О, фальшь не привлечёт пчелы, Но гранью достоверности Мне веру пробудит. Хранят надежду семена, Что сон прервётся и тогда Листок рванётся ввысь. О, лето сущности моей, На рубеже последних дней Дитя к себе прими Бессмертья знаки разделить: Священный хлеб переломить, Вкусить вино любви. No Wishmistress. Просто перевод. 12.11.2011
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
|