Серая Соня : другие произведения.

Разбор по косточкам

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Разбор рассказа "Запах греха" Кропота Евгения


  
   Кропот Евгений
   Запах греха
  
   Помните, вы сами напросились!
   Итак, поехали.
  
   Первое впечатление: название насторожило. С одной стороны напомнило "Запах женщины", то есть ассоциации положительные, плюс планка сразу поднимается, а с другой - вот не люблю я этот самый грех. Очень. Так что заранее прошу у автора прощение за предвзятость.
  
   Оформление. С одной стороны, понимаю желание автора наиболее выгодно преподнести своё творение, с другой - мне неудобно было читать с экрана в таком формате.
  
   Первая же фраза. Шовинизм - крайний национализм, разжигание ненависти к другим народам. Выражение "мужской шовинизм" - вопиющая безграмотность. Вроде "ностальгии по тем временам..." Впрочем, поскольку это слова героини, автор за её безграмотность ответственности как бы не несёт.
  
   "С утра звонит, и в ящик, говорит, спуститься почтовый."
   Не сразу поняла фразу. Если смысл: "звонит и говорит спуститься в почтовый ящик" то:
      -- не нужна зпт после говорит
      -- спуститься можно К ящику, но никак не В, если только героиня не Дюймовочка
  
   "Спускаюсь, там газетка с объявлениями, кто с кем познакомиться желает."
   А точка после "спускаюсь" смотрелась бы лучше. Загадочнее. Дала читателю время затаить дыхание: что же там такое, в этом ящике?
  
   "и про трубку новую придется выбрасывать,"
   Криво. Нет, разговорный язык, я всё понимаю... но дело в том, что однородные члены предложения не просто так однородными зовутся. Уж лучше "и про то, что..." - и читатель не будет спотыкаться о корявость. Да, кстати, зачем трубку выбрасывать? Симку выковырять, и все дела.
  
   "Она едучим своим голосом,"
   Прелесть!
  
   "с головкой у меня ничего, не ударилась,"
   Вопросительный знак. Иначе получается: она сказала, что с головой у меня ничего /страшного/, я не ударилась". Иной смысл, не правда ли?
  
   "и вообще номер спроста сменить,"
   Я уже поняла, что обе героини грамотностью не страдают (мне не хочется думать, что ею не страдает кое-кто другой...). Но всё же "спроста"=простодушно, по наивности.
  
   "потому права подруга"
   "что" или "как"
  
   "все сидельцы"
   Может, я что-то недопонимаю, но толковый словарь выдаёт на выбор лавочника и уголовника. Что-то здесь не то.
  
   "И лились слезы мои за жизнь мою опустелую, в какую никакой мужик не позвонит, не то что там что, лились прямо на газету,"
   "не то что там что" - а это что?!
  
   "Ну, вы знаете, такой настоящий мужской голос, о каком только мечтать и в кино редко-редко старых,"
   Либо в старом кино либо в старых фильмах
  
   "меня обволок и унес, где я услышала тревожное:"
   Где же это "где", где она услышала?
  
   Заметка на полях. Этакий поток сознания, внутренний монолог. Это всё чудесно, и даже в основном вполне читаемо, а кое-где и плавно, но есть один большой проблем. Поток сознания главгероя должен быть созвучен потоку сознания читателя. Даже речь безграмотной бабы с рынка, излагающей нехитрую историю о том, как у неё украли арбуз и она гналась за вором через весь овощной ряд, можно передать так, что читатель и сопереживать ей будет, и волноваться за неё, и даже, в идеале, гнаться за мерзавцем вместе с ней. И при этом, сделать это, не потеряв ни единого словечка и не исправив не единой ошибки. И правда жизни соблюдена, и читатель не сбивается с ритма повествования. Так вот, у автора это не получилось. А ведь для того, чтобы хорошо воспринимался смысл, форма должна быть доступной.
  
   "Всю-то ноченьку мне спать было невмочь..."
   Я за то, чтобы при цитировании даже известных /автору/ песен указывались название и авторы.
  
   "Я - девушка большая себе сказала:"
   Либо зпт либо второе тире
  
   "очень научную кстати"
   Зпт
  
   Как у нас непременно чего-нибудь дадут, я не сомневалась,
   Может, "что"? А то снова не очень понятно.
  
   "потому один процент всего, что мошенник, а есть, и они, говорят, начисто себе женщину подчиняют, так, что себя не помнит"
   Ужасно перегружено запятыми + снова смысл теряется в путанице, уж больно всё закручено.
  
   и потом мучалась
   мучилась, И!!!
  
   "в эту ноченьку мне спать было невмочь, раскрасавец барин..."
   Поскольку в оригинале "всю-то", то кавычки должны быть перед "ноченьку", а ещё лучше - перед "мне" - по смыслу.
  
   Заметка на полях. Автор, подружитесь с буквой ё. для вашего рассказа это необходимо. Все - Всё, огромная разница, не правда ли?
  
   " Я счастлив Вас видеть! Если б Вы только знали как!" c говорит."
   Во-первых, в художественной литературе местоимение второго лица множественного числа пишется с маленькой буквы. Во-вторых, с - явно лишнее. Автор, нехорошо не перечитывать рассказ перед подачей на конкурс!
  
   "ну, никак у этого мальчика"
   Лишняя зпт
  
   "который моего сыночка родненького лет на пять или шесть юнее,"
   У меня создалось впечатление, что героиня - женщина одинокая. Текст это только подтверждал - сын не появлялся, мать о нём не вспоминала. И тут - ба! А был ли мальчик? (с)
  
   "потому обижу."
   "Как" или "что"... Смысл, смысл-то другой!! И не только здесь, но и дальше, но все случаи выписывать не буду, увольте, думаю, автор меня понял и услышал крик редакторской души.
  
   "без стихов этих мне не надо жить и тогда что"
   Зпт
  
   Заметка на полях. В сцене их встречи сквозь голос героини отчётливо пробивается голос автора. Её речь меняется. Заметно меняется. А может, это преображающая сила любви?
  
   "и стихи, и звонки и встречи."
   зпт
  
   "А навсегда, значит, навсегда"
   Тире вместо зпт
  
   "посмотрел на меня, как сыночек мой когда-то, когда натворит."
   Мой кот тоже на меня так смотрит, когда натворит. Так смотрит, так смотрит... Это я к вопросу об ассоциациях. Может, это мой кошатнический взгляд на вещи, но подобное выражение применимо скорее к братьям нашим меньшим, чем к нам.
  
   Заметка на полях. Правда ведь, он ей не сын? Автор, ну правда ведь?! С тоской вспоминаю название... А, нет, инцест преноминацию не прошёл бы, уф!
  
   "и глаза были совсем счастливые и улыбка."
   Зпт перед и
  
   самолепные и осекся.
   Зпт
  
   "Спросил: были в мое время такие бестолковые преподы и опять осекся."
   Вопросительный знак, ли, - что автору больше нравится, и тире...
  
   "Он "взял" меня прямо тут, на кухне... или я его?"
   Фе. Ну словечко-то другое можно было выбрать?! А то пошлость сплошная. Тоже мне, студент-завоеватель...
  
   "и жизни его, как не было..."
   тире
  
   "и деньги кончились совсем, а кушать каждый день хочется."
   Изобретательный...
  
   "Вдруг поняла, как неправильно там, в этой Книге,"
   Автор, не замахивайтесь на святое, а? Не то, что мне мысль её люба али не люба, а вот что-то коробит... Как и с грехом, впрочем - ведь если по Книге, то она действительно согрешила, а если по её собственной совести - да ничего подобного. Мне религиозный аспект кажется в рассказе неуместным, даже лишним - её ведь не мучает сознание своей греховности, более того, героиня сама заявляет, что атеистка. Не будет его - рассказ ничего не потеряет, наоборот, выйдет на первый план другая, более естественная идея. А то кажется, что автор придумал красивое название, потом сообразил, что надо бы его обусловить рассказом, и пошёл вставлять кусочек религии там, кусочек религии здесь...
  
   "Остобрыднут"
   Ещё одна прелесть!
  
   "и также я гнала время,"
   Раздельно: так же, как и тогда...
  
   "Я поняла, все кончилось,"
   Двоеточие
  
   "Спросила, чего надо?"
   Двоеточие
  
   "и почему растолковала."
   Тире. В крайнем случае, зпт
  
   "Она, что понимает,"
   А тут - только тире! И ещё много раз после, когда опушены глаголы речи: спросила, сказала и т.д.
  
   "Она, мол,"
   Тире
  
   "играющий - homo ludens!"
   Почему-то мне кажется, что главгероиня, судя по её речи и простоватости, не владеет латынью и восприняла бы эти слова в русской транскрипции
  
   что главное? - Способность
   Тире лишнее
  
   меня бы разорвали конкуренты. В куски!
   На куски
  
   "что фига-с два,"
   Лишний дефис
  
   "С сыном у меня так никогда и не было, не было такого родства душ. Потом и тел."
   ?! Меня терзают смутные сомнения... (с) Или это всё же про девушку?
  
   "так что не разобрать, где она, где я, и какое тут мое тело, а какое ее... Застучало внутри где-то морзянкой про грех,"
   Ну и оторва же эта ваша главная героиня... Название себя всё же оправдало...
  
   "я совсем забыла и поделом."
   Зпт
  
   "я - одесную, она - ошуюю"
   Хотя, если главгероиня - знаток древнерусского, то почему бы и с латынью ей не быть в ладах...
  
   "и комплименты и почти признания."
   Зпт
  
   Итого. Эту же историю, с теми же персонажами можно было преподнести гораздо чище и приятней. Не прилизаннее или приличнее, а именно чище и проще. Навязчивое напоминание о том, что героиня совершила грех (с тремя разными людьми, из которых одна женщина) сильно портит текст своей неестественностью. Дело в том, что совершенно не в характере героини называть то, что происходит, грехом. Она "летает", ну или просто по привычке, или ради эксперимента. В общем-то, она не тот человек, который углядит что-то плохое в своих действиях, соответственно, и грехом это не назовёт. Поэтому выглядит надуманно.
   И ещё, моё личное впечатление: грех там, не грех, не буду углубляться в определения - большинство читателей атеисты. Но ведёт себя главгероиня распущенно, это факт. Эпизод секса с Машей вообще лишний. Без этого они никак подружиться бы не смогли? Смогли бы прекрасно. Ей ведь дочки не хватало, а не любовницы. Или автор сообразил, что давно не упоминал слово "грех", и решил срочно исправиться, а мужчины под рукой не было?
   И, наконец, в чистом остатке имеем авторскую мысль: грех - это хорошо, потому что без греха не найти ни любви, ни семьи, ни творческого вдохновения, спите со всеми независимо от пола, возраста и срока знакомства с партнёром, и будет вам счастье. Не лучшая идея. Я за то, чтобы текст, раз уж он содержит идею, учил чему-то хорошему, а не оправдывал отсутствие моральных барьеров. И проблема в том, что рассказ-то хорош и интересен, в нём есть и просто прекрасные моменты, очень естественные и отлично раскрывающие персонажей, и сами эти персонажи удачные, вполне представляемые, и оригинальная манера автора присутствует (не всегда он её выдерживает и не всегда удачно использует, но всё же!), и языковые находки порадовали. Но сомнительная авторская идея портит всё удовольствие.
   Кстати о персонажах: речь героини временами "скачет" - очевидно, автор невольно забывался и начинал писать "от себя", а не "от героини". Речь Маши ничем не отличается от манеры разговора главгероини. Вообще же персонажи автору удались, если б ещё он не приклеивал насильственно ко вполне цельной героине свои, чуждые ей рассуждения о грехе... Персонажи временами немножко слишком типажные, но это вполне терпимо.
   Сюжет с одной стороны довольно интересен, а с другой - предсказуем: появление другого мужчины, когда героиня в разладе с первым; то, что Маша с сыном сойдутся. Но зато - хорошая, небанальная концовка. Женщина, как творческий стимул для "художника" - живо напомнило эпизод из "Самой обаятельной и привлекательной", хотя тема, в общем-то, вечная, и до, и после поднималась.
   Ах да. Теме конкурса рассказ, несомненно, соответствует. Как никак, своего "любимого-единственного" она всё же любит, хотя и не стесняется "погреховничать" на стороне.
   Всё.
   Вопросы?
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"