Славянка Ольга : другие произведения.

О переводах и искажении смысла латинских текстов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  вы, люди обречены не понимать друг друга. По данным ЮНЕСКО, ныне в мире существует около 6700 разных языков, а человек может выучить максимум 20. Даже если половина нынешних языков вымрет, что будет большой потерей, человечество обречено полагаться лишь на переводы, увы!
  
  Когда я в молодости читала переводы японских авторов, я была поражена, насколько мышление японцев похоже на наше - ведь живут за тридевять земель... Потом, когда я пыталась выучить японский язык, что мне сделать не удалось (я плохо запоминаю иероглифы), я с удивлением узнала, что в японском языке нет половины европейских абстрактных понятий, а у европейцев нет половины японских абстрактных понятий. В частности, в японском языке нет иероглифов для таких понятий, как добро и зло. Термин "добро" советуют переводить иероглифом, состоящим из двух компонентов -"пиктографов", обозначающих женщину и ребенка, что в переводе означает "приятный". Но "добрый" не значит "приятный"... А в европейских языках нет слов для обозначения разных чувств, которые испытывает японец, разглядывая предметы разной геометрической формы. Так что же мы читаем в романах об икебане? Увы, интерпретацию переводчика. Это не чувства японских авторов похожи на наши, это чувства переводчиков похожи на наши...
  
  В японском языке 12 падежей, в том числе 3 именительных, причем падежные окончания пишутся с существительными раздельно и могут быть отделены от них запятой, т.е. это как бы самостоятельные слова, которые европейцы для удобства считают падежными окончаниями существительных. Прилагательные же в японском языке не склоняются, а спрягаются (у них есть времена). Скажем, прилагательное может стоять в прошедшем времени... Глаголы спрягаются тоже весьма своеобразно - изменяются по временам (у них 5 времен), но не согласуются с лицом и числом, как это имеет место у нас. После ознакомления с японской грамматикой все индоевропейские языки стали казаться мне диалектами одного языка....
  
  Латынь - индоевропейский язык и по логике мышления похожа на русский. Но есть отличия. Поэтому средствами русского языка смысл латинских текстов можно передавать с точностью 95-98% . Остальные 2-5% непереводимы. Что именно непереводимо?
  
  1) Семантические ряды значений слов не всегда совпадают и в русском языке не всегда есть слово, точно передающее смысл латинского.
  
  Пример.
  В латыни есть 2 слова для обозначения слова "раб": servus и servulus. В латинско-русском словаре И.Х. Дворецкого последнее переводится как "молодой раб". На самом деле это слово необязательно обозначает "молодой", скажем, в латинско-немецком словаре Langenscheidts grosses lateinisches Woerterbuch von Prof. Hermann Menge приведено два значения слова servulus: "молодой раб" и просто "раб". Слово "servulus" образовано из корня "serv", к которому добавлен ласкательно-уменьшительный суффикс ul - это наш суффикс "ул" или "уленьк" ("дедуля/ дедуленька"). Поэтому дословно "servulus" надо бы переводить "рабуля", "рабуленька". Но у нас не принято писать "рабуля", и там, где написано: "Рабуля, принеси воды!", переводят "Раб, принеси воды" - чувствуете разницу? Из-за отсутствия в русском языке одного слова выхолащиваются человеческие отношения между рабами и хозяевами. Когда вы читаете античные произведения в оригинале и в переводе, вырисовываются разные картины.
  
  2) Грамматическая форма cum historicum. Не вдаваясь в подробности (они описаны в учебниках), а очень приближенно (для тех, кто не изучал латыни), ситуация такова. В латыни в сложноподчиненных предложениях с союзом cum в прошедшем времени используется одна из двух грамматических форм. Есть два времени глагола, и автор должен выбрать одно из них. Выбрав одно из них, он делает утверждение, что оба события связаны между собой причинной связью, выбрав другое - что они не связаны. В русском и других современных языках такого явления нет. Поэтому при переводе с латыни на русский автоматически теряется очень существенная деталь - мнение автора о том, связаны ли события причинно или нет. В силу этого все переводы фактически неполноценны. При переводе с русского на латынь переводчику пришлось бы, наоборот, вносить свою интерпретацию текста, а именно, что он думает, существует ли причинная связь или нет, причем вносит свою интерпретацию он автоматически в любом случае, какое бы время он ни выбрал - в силу самой необходимости выбора.
  
  3) Конъюнктив (conjunctivus). В русском языке это наклонение также иногда называют "сослагательным", поскольку оно частично выполняет функции русского сослагательного наклонения. Однако латинский конъюнктив имеет больше функций, и многие из них не имеют аналогов в русском языке. Что по этому поводу пишут учебники?
  
  В.И. Морошенкова, Н.А. Федоров. Учебник латинского языка, изд-во Московского университета, 1985г. стр. 83
  
  " Conjunctivus - сослагательное наклонение, времена которого выражают в отличие от времен индикатива субъективное отношение говорящего к факту действия (желание, побуждение, предположение, возможность, сомнение и др.)
  ...
  Переводить на русский язык формы латинского конъюнктива вне контекста не следует, так как в русском языке сослагательное наклонение по временам не дифференцировано и имеет только одну форму".
  
  Что значит, нельзя переводить вне контекста? Поскольку в русском языке нет аналога конъюнктива, переводчик должен вставлять слова, выражающие сомнение или желание. При этом неуверенность бывает разной степени, а латинский конъюнктив никак её не "дозирует". "Дозировку неуверенности" предполагается проводить сообразно контексту. Ведь можно написать "по всей видимости", "наверно", "может быть", "не исключено, что" - и т.д. Один и тот же контекст разные переводчики могут понимать по-разному. Поэтому любой переводчик неминуемо вносит свою интерпретацию.
  
  Этим неэквивалентность русского языка и латыни не исчерпывается, разумеется, но всего не перечислишь...
  
  ****
  Помимо объективных трудностей, есть еще субъективные. До 1917г. латынь изучали в школе, так что особой потребности в переводах латинских текстов как-то не было. После 1917г. ввели цензуру и стали вырезать из текстов всё, что противоречило марксизму-ленинизму. Поэтому купюры стали не только общей практикой, но и требованием к издаваемым переводам. Купюры иногда делали текст непонятным. Тогда редакторам приходилось делать свои дописки, чтобы не разрывать нити повествования. Эта практика была настолько повсеместно распространена, что норма морали оказалась размытой. Редакторы в большинстве своем не видели ничего плохого в исправлении чужого текста - наоборот, они думали, что делают одолжение автору, поскольку улучшают качество его письма... В советское время ваша покорная слуга переводила книги с английского и французского языков и столкнулась с этой проблемой - редакторы исказили смысл оригиналов во многих местах несмотря на мой протест, но поставили мою фамилию в качестве переводчика и книги издали. Поэтому в тех случаях, где есть купюры и дописки, это необязательно вина переводчика - чаще всего это вина редактора или того, кто давал этому редактору указания.
  
  Что до латинских текстов, то их оригиналы стали доступны большинству россиян лишь благодаря Интернету, т.е. только сейчас. А так, проверить точность перевода было невозможно...
  
  В ситуации вседозволенности, когда можно делать какие угодно купюры и дописки, есть простор для выражения этнических антипатий. С учетом того, что я прочитала много книг, и во всех случаях, на которые я обратила внимание, купюры и дописки делались таким образом, что римляне в переводе выглядели хуже (скажем, более жестокими или более праздными), чем в оригинале, у меня создалось впечатление, что переводчики или редакторы во многих случаях были движимы этнической антипатией к римлянам - скажем, в связи с тем, что римляне воевали с их предками. Понятно, что согласно марксизму-ленинизму рабовладельческое общество должно было быть плохим - коммунисты тоже требовали ухудшать облик римлян. Свою лепту в искажение римской истории могли внести и христиане - ведь они ненавидели и всячески порочили языческую культуру. Порой мы удивляемся, почему римские авторы так плохо отзывались о своих императорах? При этом мы забываем, что до нас дошли не все сочинения римских авторов, а, в основном, лишь прошедшие христианскую цензуру - а стала бы та пропускать сочинения, рисующие римских язычников с симпатией? Возможно, и христиане делали дописки в дошедших до нас рукописях...
  
  Прибавляется проблема двойного перевода. Это так считается, что все тексты переводились с латинского оригинала. На самом деле они могли переводиться с английского, французского или немецкого переводов, что вносит дополнительное искажение в текст...
  
  Есть еще, видимо, бескорыстное стремление к "красивости" слога. Поскольку исторические сочинения красиво звучат на латыни - как художественная литература, то и в переводе тексту стремятся придать лоск художественной литературы, т.е. "подстригать" текст под каноны русской художественной литературы.
  
  Пример "повальной эпидемии" из традиций описания гладиаторских боев.
  
  Во многих местах античные авторы пишут, что на таком-то представлении гладиаторы сражались при помощи ferrum, т.е. "железа" или "железного оружия". Однако дословный перевод "гладиаторы сражались железным оружием" выглядит "не художественно", и поэтому в подавляющем большинстве случаев слово "железное оружие" заменяется на "мечи". "Бились на мечах" - звучит, разумеется, "более художественно". Однако у гладиаторов железное оружие было разных видов: мечи, кинжалы, копья, трезубцы. Были и сражения на копьях. Если кто-то начинает судить о характере гладиаторских сражений по переводу, то у него в уме создастся ложная картина. Во многих случаях мы не знаем, какой вид железного оружия гладиаторы использовали - это домыслы редакторов и переводчиков ради "красивости" текста.
  
  Ниже я представляю читателям образцы перевода латинских текстов, опубликованных самыми уважаемыми издательствами. Эти переводы вошли во многие энциклопедии и учебники и цитируются авторами многих книг.
  
  Ниже приведены образцы перевода из следующих почтенных книг:
  
  ==============================================
  (1) Корнелий Тацит. Сочинения в двух томах. Редакционная коллегия серии "Литературные памятники". Ответственный редактор С.А. Утченко. ISBN 5-02-028170-0. Издание второе, стереотипное. Санкт-Петербург, "Наука", 1993.
  Настоящее издание предпринято по согласованию с редколлегией серии "Литературные памятники" (1993).
  Редакционная коллегия серии "Литературные памятники"
  Д.С. Лихачев (почетный председатель), В.Е. Багно, Н.И.Балашов (заместитель председателя) В.Э. Вацуро, М.Л. Гаспаров, А.Л. Гришунин, Л.А. Дмитриев, Н.А. Дьяконова, Е.Ф. Егоров (председатель), А.В. Лавров, А.Д. Михайлов, И.Г. Птушкина (ученый секретарь), А.М. Самсонов (заместитель председателя), И.М. Стебоин-Каменский, С.О. Шмидт.
  
  Издание подготовили:
  Том первый: А.С. Бобович, Я.М. Боровский, М.Е. Сергеенко
  
  (2) Письма Плиния Младшего. Издание подготовили М.Е. Сергеенко, А.И. Доватур. Издательство "Наука". Москва. 1984г. Ответственный редактор Доватур. Перевод М.Е. Сергеенко.
  
  Редакционная коллегия серии "Литературные памятники": М.П. Алексеев, Н.И. Балашов, Г.П. Бердников, Д.Д. Благой, И.С. Брагинский, А.С. Бушмин, М.Л. Гаспаров, А.Л. Гришунин, Л.А. Дмитриев, Н.Я. Дьяконова, Б.Ф. Егоров (заместитель председателя), Д.С. Лихачев (председатель), А.Д. Михайлов, Д.В. Ознобишин (ученый секретарь), Д.А. Ольдерогге, Б.И. Пуришев, А.М. Самсонов (заместитель председателя), М.И. Стеблин-Каменский, Г.В. Степанов, С.О. Шмидт.
  
  (3) Гай Светоний Транквилл. "Жизнь двенадцати цезарей". Москва. Художественная литература. 1990. Перевод с латинского, предисловие и послесловие М.Л. Гаспарова. ISBN 5-280-01281-5
  
  (4) Цицерон. Философские трактаты. Памятники философской мысли. Редакционная коллегия серии "Памятники философской мысли": Б.М. Кедров (председатель), В.М. Богуславский, А.В. Гулыга, В.Е. Евграфов, И.С. Нарский, Т.И. Ойзерман, В.В. Соколов (зам. председателя), Р.М. Габитова (уч. секретарь). Ответственный редактор, составитель и автор вступительной статьи доктор философских наук Г.Г. Майоров. Перевод с латинского М.И. Рижского. Рецензенты: И.М. Нахо, В.В. Бычков, П.П. Гайденко
  
  Издательство "Наука". Москва. 1985
  
  ========================================
  Начнем с Тацита, причем с самого знаменитого отрывка, фигурирующего в очень многих российских изданиях и ссылках как самый одиозный эпизод из римской истории. До этого в тексте речь идет о том, как император Тиберий решил отомстить своему бывшему фавориту Сеяну за убийство Друза, сына Тиберия, по принципу "око за око".
  
  Анналы. Книга шестая, V 9, Перевод А.С. Бобовича, ред. Н.М. Боровского.
  
  стр. 146
  
  "После этого было сочтено нужным расправиться и с остальными детьми Сеяна, хотя народный гнев успел уже поостыть и большинство было удовлетворено предыдущими казнями. Итак, их доставляют в темницу, причем мальчик догадался, какая судьба его ожидает, а девочка была еще до того несмышленой, что спрашивала, за какой проступок и куда ее тащат; говорила, что она больше не будет так делать, пусть ее лучше постегают розгами. Писатели того времени передают, что так как удавить девственницу были делом неслыханным, то палач сперва надругался над нею, а потом уже накинул на нее петлю; после того, как они были задушены, их детские трупы выбросили на Гемонии".
  
  Действительно, разве мыслима в новой истории аналогичная жестокость? Чтобы убивали малолетних детей, да еще и насиловали?
  
  А теперь откроем оригинал:
  
  Книга 6
  [5.9] Placitum posthac ut in reliquos Seiani liberos adverteretur, vanescente quamquam plebis ira ac plerisque per priora supplicia lenitis. igitur portantur in carcerem, filius imminentium intellegens, puella adeo nescia ut crebro interrogaret quod ob delictum et quo traheretur; neque facturam ultra et posse se puerili verbere moneri. tradunt temporis eius auctores, quia triumvirali supplicio adfici virginem inauditum habebatur, a carnifice laqueum iuxta compressam; exim oblisis faucibus id aetatis corpora in Gemonias abiecta.
  
  ***
  Конечно, перевод с латыни труден. Но это не относится к допискам. Видно, что в оригинале нет эпитета "детские" перед трупами. "Дети Сеяна" не означает "дети". И столетние старики являются чьими-то детьми. Нет там и слова "мальчик" (puer). Сын Сеяна называется просто словом "сын" (filius). Ему может быть и двадцать лет, и все сорок - его возраст в тексте не упоминается. Дочь названа словом puella.
  
  Латинско-русский словарь, И.Х. Дворецкий, около 50 тыс. слов, Москва, "Русский язык", 1986:
  
  puella - 1) девушка, 2) дочь 3) молодая женщина.
  
  В частности, Катулл в стихах свою возлюбленную называет puella. Считается, что она была на 8-10 лет его старше, т.е. ей было лет этак под сорок. Катулл называет словом puella и других особ. Отсылаю читателя к своему переводу стихотворения Катулла "Холостая (холостяцкая) пирушка". И еще в одном стихотворении Катулл пишет: "Ameana puella defututa tota milia me decem poposcit" ("Амеана, потасканная puella, попросила у меня десять тысяч сестерциев"). Речь идет явно не о маленькой девочке. "Маленькая девочка" переводится на латынь как vinguncula, parva, pupa, pupula. Правда, в Риме девушки рано становились совершеннолетними - им разрешалось выходить замуж с 14-ти лет. Дочери Сеяна могло быть лет 16-18, но она, безусловно, была совершеннолетней. Теперь попробуем найти в оригинале слово "надругательство" или "надругался". Итак:
  
  tradunt = сообщают
  temporis eius = этой эпохи
  auctores = авторы
  quia = что
  inauditum = не слыхано
  triumvirali = надзирателей тюрьмы
  supplicio = казни/ пыткам
  adfici = подвергать
  virginem = девственницу
  habebatur = было (обозначение прошедшего времени)
  a carnifice = палачом
  laqueum = петля
  iuxta = next to
  compressam = сжата
  exim = после, после того
  oblisis = сдавленных
  faucibus = глоток
  id = это
  aetatis = из эпохи, жизни, времени жизни
  [глагол в фразе пропущен, как бывают пропущены глаголы в русском языке, фраза типа, "они - из жизни", подразумевается "ушли из жизни"]
  corpora = тела
  in = в
  Gemonias = Гемону
  abiecta = выброшены.
  
  ****
  Увы и ах! Я не сумела обнаружить слова "надругался" в оригинале. Нет его в оригинале!
  
  Далее идут более сложные моменты. Слово traheretur неоднозначно. Согласно вышеуказанному словарю, слово traho переводится как 1) тащить, тянуть, волочить 2) привлекать, вовлекать. Это слово можно перевести как "тащить", так и "привлекать" - это интерпретация переводчика. Для разнообразия в переводе ниже я выберу значение "привлекать". Неоднозначно и слово puerili. Его можно отнести к разным словам и перевести по-разному: "она по-детски попросила" или отнести его к verbere moneri - тогда это будет звучать "научить уму-разуму поркой, как тому учат детей". Если принять последнюю трактовку, то нужно иметь в виду, что в Риме взрослых римлян пороть запрещалось - пороли только детей или рабов. Но пороли разными орудиями. Понятно, что детей пороли гуманнее. Дочь Сеяна могла попросить выпороть её более гуманным образом, как порют детей. Переводчик перевел verbere moneri как "посечь розгами"
  
  verber - бич, плеть, бичевание, побои.
  
  Речь необязательно идет о розгах...
  
  Совсем трудно перевести слово placitum от placeo.
  
  placeo - 1) нравиться, иметь успех 2) угодно, хочется, желательно 3) placet кажется, представляется, существует мнение.
  
  
  Переводчик выбрал "угодно", думая, что это - сокращение от placitum senatu ("существует мнение сената") - поскольку иногда сенат делал подобные заявления (в постановлениях сената). Но слова "сенат" в оригинале нет - его переводчик дописал в уме. Если исходить из того, что есть в оригинале, то приходится оставить "существовало мнение", т.е. ходили слухи. Придаточное предложение стоит в imperfectum conjunctivi (конъюнктиве несовершенного вида"). Это время может обозначать действие, одновременное с действием в основном предложении.
  
  Итак, соберем воедино - что получится?
  
  МОЙ ПЕРЕВОД:
  "Существовало мнение, что после этого перешли к остальным детям Сеяна, хотя гнев плебса исчезал, и многие были успокоены предыдущей карой. Тогда указанных детей Сеяна доставили в тюрьму, причем сын сразу понял, в чем дело, а девушка не понимала, в чем дело, и часто спрашивала, какое она совершила преступление и за что ее привлекают; при этом она уговаривала [схвативших ее ] заменить ей наказание на порку - как учат уму-разуму отроков, если она и сотворила что-то лишнее. Авторы того времени также повествуют, что до этого было неслыханным делом, чтобы надзиратели тюрьмы ("триумвиры") казнили/ мучили какую-либо девственницу; но палач сжал наброшенную петлю; после того, как со сдавленными глотками тела расстались с жизнью, их выкинули на Гемону".
  =====
  
  И насколько это похоже на перевод господина А.С. Бобовича? Речь в данном случае идет об умышленной подтасовке с целью изобразить римлян хуже, чем они были на самом деле: не требуется глубокого знания латыни, чтобы не видеть, что в тексте нет эпитета "детские" перед трупами... и т.д.
  
  
  ------------------------------------------------------
  
  Переходим к другой книге.
  
  (2) Письма Плиния Младшего. Издание подготовили М.Е. Сергеенко, А.И. Доватур. Издательство Наука. Москва. 1984г. Ответственный редактор Доватур. Перевод М.Е. Сергеенко.
  
  Читаем в Книге III Письмо 14 на стр. 54 (речь идет об убийство сына вольноотпущенника сенатора Македона его рабами)
  
  "Он мылся в бане на своей вилле под Формиями. Вдруг его окружают рабы: кто хватает за горло, кто бьет по лицу, кто по груди и животу и - стыдно сказать - даже по тайным частям. Решив, что он мертв, они выбрасывают его на раскаленный пол поглядеть, не оживет ли. Он то ли ничего не чувствовал, то ли притворился, что ничего не чувствует, но только лежал, вытянувшийся и неподвижный, и в смерти его уверились. Тогда его выносят, словно обмершего от жары; верные рабы принимают его; с воем и криком сбегаются наложницы. Крики и прохлада привели его в чувство: он поднял глаза, пошевелился - доказал, что жив (сейчас это было безопасно). Рабы разбегаются, многие уже схвачены. Сам он, с трудом вернувшись к жизни, через несколько дней умер, утешенный местью: за него живого наказали так, как обычно наказывают за умерших."
  ===
  Далее на стр. 313 к слову "умерших" приводится примечание (М.Е. Сергеенко)
  
  "В случае насильственной смерти господина не доискивались, кто убийца, а всю рабскую "семью" отправляли на казнь. Педаний Секунд, префект города, консуляр, был убит своим рабом, на казнь отправили всех его 400 рабов (Тац. Анн. 14, 42-45). Та же участь постигла, конечно, и всех рабов Македона, включая наложниц".
  
  ====
  Пока я не знала латыни, недоумевала, как могут быть наказаны рабы, которые еще не схвачены, а находятся в розыске?! Также меня волновал вопрос: если комментарий верен и верных рабов и наложниц должны были убить, почему те не добили своего хозяина, чтобы спасти себе жизнь? Ведь спасать они его могли якобы только в том случае, когда им была бы гарантирована жизнь.
  
  Ситуация прояснилась, когда стал доступен оригинал.
  
  Латинский текст
  Lavabatur in villa Formiana. Repente eum servi circumsistunt; alius fauces invadit, alius os verberat, alius pectus et ventrem, atque etiam, foedum dictu, verenda contundit; et, cum exanimem putarent, abiciunt in fervens pavimentum, ut experirentur, an viveret. Ille, sive quia non sentiebat, sive quia se non sentire simulabat, immobilis et extentus fidem peractae mortis implevit. Tum demum quasi aestu solutus effertur; excipiunt servi fideliores, concubinae cum ululatu et clamore concurrunt. Ita et vocibus excitatus et recreatus loci frigore sublatis oculis agitatoque corpore vivere se (et iam tutum erat) confitetur. Diffugiunt servi; quorum magna pars comprehensa est, ceteri requiruntur. Ipse paucis diebus aegre focilatus non sine ultionis solacio decessit ita vivus vindicatus, ut occisi solent.
  ===
  
  Перевод верен до последней фразы, которая на самом деле переводится следующим образом:
  
  "Он вернулся к жизни еще на несколько дней, которые он провел в болезненном состоянии, и умер не без последнего утешения, что он, еще будучи живым, знал, что их убьют".
  
  Понятно, что убьют, когда поймают. Фраза " за него живого наказали так", вернее всего, была продиктовала классовыми чувствами "по-марксистски".
  
  Не только последняя фраза переведена неверно, но неверен и комментарий. С древних времен в Риме действовал закон, что если хозяина в доме убивал раб, то казнили вовсе не всех его рабов, а только тех, кто пребывал в доме в момент убийства. Это делалось в том случае, когда убийцы не были известны в точности - у рабов не было средств, чтобы нанять себе адвокатов и государство не хотело на них тратиться. Однако если рабы доказывали, что защищали хозяина и, например, получили при этом ранения, их не убивали. Если были свободные свидетели и убийца был известен в точности, то не убивали всех рабов в доме, а казнили только убийцу - в этом случае государству не нужно было тратиться на расследование.
  
  Закон о казни рабов не относится к данному случаю, ибо в данном случае за время жизни хозяин назвал имена убийц, поэтому расследования не требовалось - был "семейный суд", рабы считались "членами семьи", хозяин считался главой семьи и верховным судьей и в случае уголовных преступлений наказание назначал сам, без обращения к государственному суду. Зачем устраивать государственный суд, когда семейный суд уже имел место и приговор был уже вынесен? Государство никогда не пойдет на лишние траты. В этой ситуации никакого суда над рабами не было, а убийцы должны были быть казнены по приговору хозяина. Понятно, что наложницы и верные рабы остались живы.
  Что до случая убийства префекта Рима, то казнили не всех рабов префекта, а тех, которые находились в доме префекта в момент убийства, а в Риме были многоэтажные дома. По всей видимости, убийце помогали другие рабы. Но искать их не стали.
  
  Этот случай с убийством префекта был уникален и единственен в своем роде за всю историю Рима. До этого много десятков лет, а может и столетие закон о казни всех рабов в доме за убийство хозяина не применялся. Казнь слишком многих рабов вызвала массовые волнения в Риме. Объяснялась она накаленной политической ситуацией. Если бы убили не префекта Рима (тот был или вторым, или третьим лицом государства после консулов), то никто бы не стал устраивать массовой казни.
  
  Это прямая подтасовка фактов, увы, с целью очернить Рим.
  
  
  ====
  (3) Гай Светоний Транквилл. "Жизнь двенадцати цезарей". Москва. Художественная литература. 1990. Перевод с латинского, предисловие и послесловие М.Л. Гаспарова. ISBN 5-280-01281-5.
  
  Когда я писала статью о римских гладиаторах, то вначале думала, что могу процитировать уже изданный перевод. Увы, пришлось переводить заново...
  
  
  В главе "Калигула" на стр. 120 читаем:
  
  "Мирмиллон из гладиаторской школы бился с ним на деревянных мечах и нарочно упал перед ним, а он прикончил врага железным кинжалом и с пальмой в руках обежал победный круг".
  
  Оригинал:
  32... Murmillonem e ludo rudibus secum battuentem et sponte prostratum confodit ferrea sica ac more victorum cum palma discucurrit.
  
  В оригинале стоит не "прикончил", а confodit, т.е. "пронзил". Конечно, рана была тяжелой. Но в Риме все-таки была медицина, и даже пронзенных насквозь врачи могли спасти...
  
  А в главе о Клавдии читаем на стр. 146
  "Природная его свирепость и кровожадность обнаруживались как в большом, так и в малом... На гладиаторских играх, своих или чужих, он всякий раз приказывал добивать даже тех, кто упал случайно, особенно ретиариев: ему хотелось посмотреть в лицо умирающим. Когда какие-то единоборцы поразили друг друга мечом насмерть, он тотчас приказал изготовить для него из мечей того и другого маленькие ножички . Звериными травлями и полуденными побоищами увлекался он до того, что являлся на зрелища ранним утром и оставался сидеть даже когда все расходились завтракать. Кроме заранее назначенных бойцов, он посылал на арену людей по пустым и случайным причинам - например, рабочих, служителей и тому подобных, если вдруг плохо работала машина, подъемник или еще что-нибудь. Однажды он заставил биться даже одного своего раба-именователя, как тот был, в тоге".
  
  Оригинал:
  
  Saevum et sanguinarium natura fuisse, magnis minimisque apparuit rebus...
  Quocumque gladiatorio munere, vel suo vel alieno, etiam forte prolapsos iugulari iubebat, maxime retiarios, ut exspirantium facies videret. Cum par quoddam mutuis ictibus concidisset, cultellos sibi parvulos ex utroque ferro in usum fieri sine mora iussit. Bestiariis meridianisque adeo delectabatur, ut et prima luce ad spectaculum descenderet et meridie dimisso ad prandium populo persederet praeterque destinatos etiam levi subitaque de causa quosdam committeret, de fabrorum quoque ac ministrorum atque id genus numero, si automatum vel pegma vel quid tale aliud parum cessisset. Induxit et unum ex nomenclatoribus suis, sic ut erat togatus.
  
  Видно, что мысль о кровожадности Клавдия переведена правильно. Только переводчик, видимо, решил сделать "художественную правку". В оригинале написано, что Клавдий приказывал перерезать горло (iugulari) упавшим. Что заставило переводчика заменить глагол "перерезать горло" на "добивать"? Добивать можно ведь не только путем перерезания горла - к чему такая потеря точности? В оригинале написано, что Клавдий оставался сидеть, когда в полдень народ уходил обедать. Слово "полдень" пропало из перевода, а обед превратился в завтрак. А с этим частично пропал и смысл. Дело в том, что со времен императора Августа смертная казнь преступников или сражения преступников, приговоренных к смертной казни, проходили в полдень. До полудня в цирке показывали охоту на зверей. А на основании перевода Гаспарова создается впечатление, что все расходились завтракать утром, во время охоты, а не во время смертной казни или сражений обреченных. В оригинале не упоминается, каким видом железного оружия сражались те, из чьего оружия делались ножички - они могли сражаться не только мечами, но также кинжалами или на копьях. К тому же трудно сказать, падали ли они замертво или просто падали: слово "пасть" неоднозначно. Говоря "он пал в бою", мы подразумеваем смерть. Трудно сказать, всегда ли римляне подразумевали смерть при использовании этого глагола. Но самое сногсшибательное заявление, которое делается в переводе, состоит в том, что рабы носили тоги (!). На самом деле рабам было запрещено носить тоги. Просто в качестве номенклаторов (т.е. слуг, называющих или объявляющих имена гостей или прохожих) могли выступать и свободные граждане.
  
  
  Или такая мелкая деталь на стр. 213 читаем:
  
  "Травли и гладиаторские бои показывал он даже ночью при факелах... На всех гладиаторских зрелищах у ног его стоял мальчик в красном и с удивительно маленькой головкой; с ним он болтал охотно и не только в шутку: слышали, как император его спрашивал, знает ли он, почему при последнем распределении должностей наместником Египта был назначен Метий Руф?"
  
  Оригинал:
  Nam venationes gladiatoresque et noctibus ad lychnuchos, nec virorum modo pugnas, sed et feminarum... Ac per omne gladiatorum spectaculum ante pedes ei stabat puerulus coccinatus parvo portentosoque capite, cum quo plurimum fabulabatur, nonnumquam serio. Auditus est certe, dum ex eo quaerit, ecquid8 sciret, cur sibi virum esset ordinatione proxima Aegypto praeficere Mettium Rufum.
  
  Видно, что гладиаторские игры устраивались не при свете факелов, а при свете ламп. Это не одно и то же! Когда в Подмосковье не было электричества, были керосиновые лампы - я их даже помню... Хотя источником света в лампе является огонь, это все-таки не факелы. Понятно, что слова puerulus нет в словаре Дворецкого и переводчик перевел его по правилам грамматики, исходя из ласкательно-уменьшительного суффикса ul(us) ("ул(я)"). Однако мне удалось найти перевод этого слова во французском и итальянском Интернете - оно означает "карлик". Но и так понятно, что с детьми не будут обсуждать подобных вопросов...
  
  ====
  (4) Цицерон. Философские трактаты. Памятники философской мысли.
  
  В этой книге переводчик вкладывает в уста Цицерона уж совсем интересную мысль, а именно, что религия появилась у людей лишь после появления письменности, поскольку по своей сути она требует многократного прочтения текстов:
  
  Читаем на стр. 123 трактата "О природе богов":
  
  "XXVIII (70) Замечаете ли вы, как от правильного и полезного познания природных вещей рассудок человеческий был отвлечен в мир выдуманных, воображаемых богов? Вот что породило ложные мнения, ошибки, вносящие путаницу, суеверия почти бабьи. Получилось, что нам известны и обличия богов, и их возраст, и одежда, и украшения, их родословная и браки, их родственные отношения, все это было перенесено на них для того, чтобы уподобить их слабому роду человеческому. Ибо их даже представляют одолеваемыми разными страстями. Мы знаем о похоти, печали, гневе богов. Выдумали даже, что они ведут войны, участвуют в сражениях, и не только, как у Гомера, у которого одни боги защищали одно войско, а другие - другое; боги даже вели и свои собственные войны, как, например, с титанами или с гигантами. А ведь это рассказывать или верить этому - величайшая глупость, полная чепуха и крайнее легкомыслие. (71) Однако же, отбросив эти басни, можно признать существование богов, относящихся к природе каждой вещи: к земле, например, Цереры, к морям - Нептуна и других, признать их такими, какими их общее мнение представляло и под теми именами. Мы должна относиться к богам с благоговением и почитать их. А самая лучшая, самая бескорыстная, самая светлая и полная благочестия форма почитания богов состоит в том, чтобы всегда и в мыслях, и в словами искренне чтить их чисто и беспорочно. Не только философы, но и предки наши делали различие между религией и суеверием. (72) Ибо те, которые целыми днями молились, и приносили жертвы, чтобы их дети пережили их (superstiti sibi essent) , те были названы суеверными (superstitiosi), позже это название приобрело более широкий смысл. А те, которые над всем, что относится к почитанию богов, усердно размышляли и как бы перечитывали (relegerent), были названы религиозными (religiosi) (от relegere, как elegantes от eligere, diligentes от diligere, как intellegentes от intellegere). Ибо во всех этих словах тот же корень (vis legendi), что и в слове religiosus(80). Итак, из двух слов "суеверно" и "религиозно" первое стало обозначать порицание, а второе - похвалу, А теперь, мне кажется, достаточно было показано и что боги существуют, и каковы они".
  
  И далее примечание на стр. 335
  
  " (80). Этимиологическое истолкование Бальбом слов "superstitio" (суеверие) и religio (религия) также спорны. Христианский писатель Лактанций (III-IV в. н. э.), оспаривая приведенное место из Цицерона, предлагает другую этимологию слово "religio", выводя его не от "religere", а от "religare" (связывать) -Лактанций IV, 28."
  
  ***
  В тексте выше сногсшибательным образом переведено слово religere. Оно вовсе не обязательно означает "перечитывать". Словарь Дворецкого (стр. 660) дает такие значения этого слова:
  
  relego (legi, lectum, ere) - 1) вновь собирать, обратно наматывать, 2) вновь посещать 3) перечитывать 4) снова обсуждать, обдумывать.
  
  Переводчик выбрал значение 3), а дальнейший текст предпочел оставить непереведенным. В то время как непереведенные им слова ясно говорят о том, что в данном случае подразумевается значение 1), т.е. " собирательство".
  
  Ниже привожу оригинал и свой перевод:
  
  Videtisne igitur ut a physicis rebus bene atque utiliter inventis tracta ratio sit ad commenticios et fictos deos. Quae res genuit falsas opiniones erroresque turbulentos et superstitiones paene aniles. et formae enim nobis deorum et aetates et vestitus ornatusque noti sunt, genera praeterea coniugia cognationes, omniaque traducta ad similitudinem inbecillitatis humanae. nam et perturbatis animis inducuntur: accepimus enim deorum cupiditates aegritudines iracundias; nec vero, ut fabulae ferunt, bellis proeliisque caruerunt, nec solum ut apud Homerum cum duo exercitus contrarios alii dei ex alia parte defenderent, sed etiam ut cum Titanis ut cum Gigantibus sua propria bella gesserunt. haec et dicuntur et creduntur stultissime et plena sunt futtilitatis summaeque levitatis. [71] Sed tamen is fabulis spretis ac repudiatis deus pertinens per naturam cuiusque rei, per terras Ceres per maria Neptunus alii per alia, poterunt intellegi qui qualesque sint quoque eos nomine consuetudo nuncupaverit. Quos deos et venerari et colere debemus, cultus autem deorum est optumus idemque castissimus atque sanctissimus plenissimusque pietatis, ut eos semper pura integra incorrupta et mente et voce veneremur. non enim philosophi solum verum etiam maiores nostri superstitionem a religione separaverunt. [72] nam qui totos dies precabantur et immolabant, ut sibi sui liberi superstites essent, superstitiosi sunt appellati, quod nomen patuit postea latius; qui autem omnia quae ad cultum deorum pertinerent diligenter retractarent et tamquam relegerent, [i] sunt dicti religiosi ex relegendo, [tamquam] elegantes ex eligendo, [tamquam] [ex] diligendo diligentes, ex intellegendo intellegentes; his enim in verbis omnibus inest vis legendi eadem quae in religioso. ita factum est in superstitioso et religioso alterum vitii nomen alterum laudis. Ac mihi videor satis et esse deos et quales essent ostendisse.
  
  МОЙ ПЕРЕВОД:
  
  "XXVIII (70). Разве вы не видите, что от правильного и полезного познания природных явлений человеческий разум был уведен в мир вымышленных и не существующих богов? Именно это породило ложные мнения, ошибки, ведущие к путанице, и суеверия почти такие, какие бывают у старух. Выходит, нам известно и как боги выглядят, и сколько им лет, и какие одеяния и украшения носят, и какова их родословная и с кем они вступали в брак, и каковы их родственные отношения; и всё это было привнесено для уподобления их бессильному человечеству. Ибо богов даже рисуют в состоянии душевного беспокойства. Мы принимаем на веру, что богов одолевали любовные страсти или что они печалились или гневились. Выдумали даже, что боги ведут войны, участвуют в битвах - и не только так, как это описано у Гомера, когда каждое из сражающихся войск защищали боги: одни - одно, другие - другое; боги якобы даже вели войны между собой; примером тому являются войны с титанами или гигантами. Рассказывать подобное и верить этой чепухе - значит, проявлять глупость в высшей степени и крайнее легкомыслие. (71) Однако, отвергнув эти басни, можно признать существование богов, определяющих природу вещей, например, в случае земли назвать это божество Церерой, в случае морей - Нептуном и т. д., т.е. назвать их теми именами, которыми их называют по традиции. Эти боги должны вызывать у нас чувство благоговения, и мы должны почитать их. Культ этих богов и есть способ проявления самого высокого, целомудреннейшего, полнейшего и священного благочестия, поскольку при выражении его мы должны быть чисты, честны и искренни и умом, и словами. Не только философы, но и наши предки различали суеверия и религию. (72). Ведь тех, кто каждый день молился и приносил жертвы, чтобы их дети их пережили, стали называть суеверными (дословно: "живущими пережитками" - superstitiosi), а в дальнейшем понятие суеверия обрело более широкий смысл. Те же, кто почитал богов в рамках культа и как бы разбирал этот культ на части и снова собирал (relegerent), были названы [i] религиозными (religiosi), и это слово происходит от слова relegendo, что в переводе означает "то, что необходимо собирать повторно"; также латинское слово elegantes, в переводе означающее "элегантный, утонченный, разборчивый", происходит от eligendo, что в переводе означает "то, что нужно избирать"; слово diligentes, в переводе означающее "тщательный, усердный, разборчивый" - от diligendo, что в переводе означает "то, что нужно любить"; слово intellegentes, в переводе означающее "сведущие, понимающие", - от intellegendo, что в переводе означает "то, в чем необходимо разбираться, знать толк", и у всех этих глаголов общий корень со словом "религиозный", и он означает некую силу, которую нужно собирать воедино (vis legendi). Поэтому в самом звучании латинских слов superstitioso (суеверный) и religioso (религиозный) можно уловить нюансы, в одном случае неодобрительное отношение, в другом случае - похвалу. Но мне кажется, я достаточно привел доводов в пользу того, что боги существуют, и обсудил, как они себя проявляют".
  
  =====
  Это лишь некоторые примеры якобы перевода латинских текстов. К сожалению, я не в состоянии разобрать все ошибки, с которыми мне приходилось сталкиваться. Речь идет не об исключении из правила, а о "повальной эпидемии искажения текста", причем в большинстве случаев создается впечатление, что текст искажен умышленно, чтобы римляне выглядели хуже, чем они выглядели на самом деле.
  
  Приходится констатировать, что в настоящее время у нас нет переводов, по которым римскую историю мог бы профессионально изучать человек, не знающий латинского языка. Это относится и к школьным учителям - в большинстве своем они не знают латыни: чему они могут научить детей?
  
  Возникает вопрос, кто должен заниматься этой проблемой? На мой взгляд, Академия Наук! Понятно, что при коммунизме не было свободы слова, так что Академия Наук могла быть не виновата в искажениях. Но сейчас почему Академия Наук не бьет тревогу по поводу отсутствия адекватного перевода литературных памятников?
  
  В конце концов, наука едина. И физика, и астрономия связаны теснейшими узами с историей и филологией. Если филологи и историки неправильно переведут древние тексты, то физики и геологи могут, например, опираться на ложную датировку физических явлений вроде землетрясений, извержений вулканов, солнечных затмений или полетов комет.
  
  Если Историческое отделение АН не бьет тревогу, её должны бить другие отделения АН.
  
  Я предлагаю читателям высказаться, нужна ли нашей стране Академия Наук, которая может спокойно лицезреть искажение текста литературных памятников в массовом порядке?
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"