Славская Мила: другие произведения.

- Sou ka!!!

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние Истории на ПродаМане
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    !!! Рекомендую лингвистам (освежить в памяти). Рекомендую адекватным веселым читателям - познавательно и даже полезно.

  
   музейная экскурсовод, ведущая у иностранцев экскурсии на английском, привела очередную группу иностранных туристов в Новгородский краеведческий музей в Кремле и стала рассказывать им про местные антикварные ценности. Среди них она упомянула шкатулку из самшита, но ... забыла, как по-английски самшит. Немного поколебавшись и так и не вспомнив нужного слова, она сказала: This box is made of samshit, чем, немало удивила иностранцев.
   (несколько дерьмово или частично из дерьма, решайте сами - "сам шит")
  
  
  Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как Раком дашь? (где ахад-ашер - одиннадцать было сокращено до дашь) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.
  
  
   Жертвой собственного имени стали легковушки Chevrolet Nova, чьи продажи с треском провалились в странах Южной Америки. А все оттого, что "no va" по-испански означает "не едет".
  
   Шведская компания Asko уже лет 60 производит стиральные машины, сушильные шкафы и технику для кухни. Но места на испаноязычном рынке ей нет - по-испански "asco" ("аско") - это "мерзость", "гадость".
  
   Российский "Газпром" вместе с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corp. недавно объявили о создании совместного предприятия под названием... Nigaz. Журнал Forbes тут же поглумился над "бренд-ляпом": жаргонное написание слова "ниггеры" ("niggaz") - на "фасаде" крупной корпорации?
  
   с фамилией "Куликова" надо быть осмотрительнее в Финляндии. Здесь это напоминает словосочетание "kullekova", где "kulle" - слово из трех букв, а "kova" - твердый, крепкий. Страшно подумать, какой эпический размах в воображении финнов приобретает "Куликовская битва"...
  
  Плавленый сыр Viola, который финская компания Valio поставляет в Россию уже 50 лет, вы не найдете под тем же названием где-нибудь в Испании. А все потому, что с испанского "viola" ("вьола") дословно переводится как "насилует". Или даже императив: "насилуй". Да еще такая красивая блондинка на крышечке изображена... Приезжающие в Россию или страны Скандинавии испанцы очень удивляются. Кстати, и само название компании - Valio ("вальо") - для испаноговорящего звучит загадочно: "стоит". С ударением на "о".
  
  
   венгрия. народ не страдает гостепреимностью и говорит только на своем родном венгерском языке,а никакой другой понимать не хочет. туристки отстали от групы и спрашивали на английском и немецком дорогу в купальни, никто не реагировал. толька одна очень интеллигентная дама сказала: "Ёбра", девушки решили, что их окончательно послали. а ёбра по венгерски - направо.
   Кстасти,нельзя венграм произносить слово "фасоль" - это очень неприличное слово пишется на заборах по русски и по английски
  
  
   В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: "Кис-кис". Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие. Арабы "обращаются" к кошке: пш-пш-пш! не помню где, вроде в испании, этих животных подзывают: пис-пис-пис!
   В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова "король". Оно похожим на португальское "caralho" ("каральо"), что переводится на русский как слово из трех букв.
   В Таиланде "Ну и ну!" будет расценено как обидное внимание к бюсту дамы.
   сокращенное название команды "Локомотив" - "Локо": по-испански "loco" - "сумасшедший".
   Однофамильцам Алены Апиной: по-фински "apina" - "обезьяна".
   А вот финнам, приезжающим в Россию, советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: "Huy!". Прохожие не поймут.
   Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят "выписать дахуя". В переводе с иврита "дахуй" - это всего лишь "чек с отсроченной оплатой". Также не стоит сердиться, если вас спросят: "Ата мудаг?" С иврита это переводится как "Ты обеспокоен?". иврит: бесплатная столовая - тамхуй
   В чешском "жрадло" - "корм".
   Корень "hui" в финском связан с понятием аферы. "Huijari" - "аферист", "huiputtaa" - "обмануть",обман" - huijaus. А вот загадочное выражение "hujan hajan" - это всего лишь "вперемешку".
  
  
  
  польско-русское:
  
   Lustra - не люстра, а зеркало.
   Smutny - не смутный, а грустный
  korzystny - не корыстный, а выгодный.
   wygodny - не выгодный, а удобный.
  "по магазинам за сувениpами" - "по склепам за упоминками"
  при коммунизме в Польше лозунг: IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA - NIESMIERTELNY!
   "Kloss spojrzal na zegarek i popukal do drzwi" - "Клосс посмотрел на часы и постучал в дверь".
   это из книги для обучения языку.
   а это уже самостоятельно можете перевести:
   - Пpоше, нех пани пукне!
   (резко нажать на кнопку надо было)
  
  
  Безплатна поща от България, 10 MB за уеб страници
  
   по-чешски, на дверях клубов: "девки даром". но это приличные клубы! просто вход для девушек бесплатный.
  
   milk in glass "Милкин глаз" - молоко в стакане
  
   американская фраза - "твой кролик написал" - your bunny wrote
  
   "Дайте мене папiр, дiти" (укр.)
  
   мы с этим фонтаном - ми з цим фонтаном (укр)
  
   Sou ka! (сука!) - надо же! (японск)
  
   молодая мама приговаривает "Прыг-скок, прыг-скок!", радостный ребенок подпрыгивает, а рядом стоят американцы в шоке - prick's cock
  
   А еще - просто история из жизни, не связанная с неприличными созвучиями, но тоже связанная с лингвистическим шоком. В буфете МГУ немец, изучающий русский язык, у продавщицы просит "хлеп с маслом". Продавщица, решив попутно преподать ему урок русского языка, отвечает: "По-русски это называется "бутерброд".
  
  
  испанское "cuda" (куда). рифма к звезде.
   "Куда,
   куда вы удалились"...
   тогда сеньориты выбегают из зала, а сеньоры ржут что жеребцы.
  
  "Вот когда я был моряком...", кубинцы от смеха
   под стол сползали. "Maricon" по-испански - гомик.
  
  внедорожник Mitsubishi Pajero. пахеро по-испански - любитель мастурбации.
  
  
  французская секретная служба перехватывает короткий обмен депешами. Первая, ушедшая из Парижа, звучала так: "SIX JOUEURS BAISENT GROS CHAT" ("Шестеро игроков целуют жирного кота"). Ответ последовал: "NOUS SOMMES ICI DIX" ("Нас здесь десятеро!").
  Безусловно, депеши были шифрованные, но расшифровать их так и не удалось. а нужно было прочитать их "по-русски": - сижу без гроша. - ну сам и сиди!
  
  немецкая фраза:Regale, Regale und ueberalle Buecher.
   тоже переводить не надо, просто читаем "по-русски" (макароническая речь)
  
  
  Владимир Кличко -- сильнее всех в EBU
  
  
  182. Иван Настоящий (shut.nik_00@list.ru) 2009/08/27 13:11 [удалить] [ответить]
   я как-то в школьном диктанте пропустил букву "р" в слове "ленинград". хорошо,что слитно написал!!!до сих пор помню!
  
  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Н.Лакомка "Я (не) ведьма"(Любовное фэнтези) В.Соколов "Мажор: Путёвка в спецназ"(Боевик) А.Эванс "Проданная дракону"(Любовное фэнтези) Р.Цуканов "Серый кукловод. Часть 1"(Киберпанк) А.Респов "Небытие Бессмертные"(Боевая фантастика) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) Ю.Резник "Семь"(Антиутопия) Р.Прокофьев "Стеллар. Инкарнатор"(Боевая фантастика) М.Атаманов "Искажающие реальность-5"(ЛитРПГ) М.Снежная "Академия Альдарил: цель для попаданки"(Любовное фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Д.Иванов "Волею богов" С.Бакшеев "В живых не оставлять" В.Алферов "Мгла над миром" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Вектор силы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"