Славская Мила: другие произведения.

- Sou ka!!!

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Конкурсы: Киберпанк Попаданцы. 10000р участнику!

Конкурсы романов на Author.Today
Женские Истории на ПродаМан
Рeклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    !!! Рекомендую лингвистам (освежить в памяти). Рекомендую адекватным веселым читателям - познавательно и даже полезно.

  
   музейная экскурсовод, ведущая у иностранцев экскурсии на английском, привела очередную группу иностранных туристов в Новгородский краеведческий музей в Кремле и стала рассказывать им про местные антикварные ценности. Среди них она упомянула шкатулку из самшита, но ... забыла, как по-английски самшит. Немного поколебавшись и так и не вспомнив нужного слова, она сказала: This box is made of samshit, чем, немало удивила иностранцев.
   (несколько дерьмово или частично из дерьма, решайте сами - "сам шит")
  
  
  Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как Раком дашь? (где ахад-ашер - одиннадцать было сокращено до дашь) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.
  
  
   Жертвой собственного имени стали легковушки Chevrolet Nova, чьи продажи с треском провалились в странах Южной Америки. А все оттого, что "no va" по-испански означает "не едет".
  
   Шведская компания Asko уже лет 60 производит стиральные машины, сушильные шкафы и технику для кухни. Но места на испаноязычном рынке ей нет - по-испански "asco" ("аско") - это "мерзость", "гадость".
  
   Российский "Газпром" вместе с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corp. недавно объявили о создании совместного предприятия под названием... Nigaz. Журнал Forbes тут же поглумился над "бренд-ляпом": жаргонное написание слова "ниггеры" ("niggaz") - на "фасаде" крупной корпорации?
  
   с фамилией "Куликова" надо быть осмотрительнее в Финляндии. Здесь это напоминает словосочетание "kullekova", где "kulle" - слово из трех букв, а "kova" - твердый, крепкий. Страшно подумать, какой эпический размах в воображении финнов приобретает "Куликовская битва"...
  
  Плавленый сыр Viola, который финская компания Valio поставляет в Россию уже 50 лет, вы не найдете под тем же названием где-нибудь в Испании. А все потому, что с испанского "viola" ("вьола") дословно переводится как "насилует". Или даже императив: "насилуй". Да еще такая красивая блондинка на крышечке изображена... Приезжающие в Россию или страны Скандинавии испанцы очень удивляются. Кстати, и само название компании - Valio ("вальо") - для испаноговорящего звучит загадочно: "стоит". С ударением на "о".
  
  
   венгрия. народ не страдает гостепреимностью и говорит только на своем родном венгерском языке,а никакой другой понимать не хочет. туристки отстали от групы и спрашивали на английском и немецком дорогу в купальни, никто не реагировал. толька одна очень интеллигентная дама сказала: "Ёбра", девушки решили, что их окончательно послали. а ёбра по венгерски - направо.
   Кстасти,нельзя венграм произносить слово "фасоль" - это очень неприличное слово пишется на заборах по русски и по английски
  
  
   В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: "Кис-кис". Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие. Арабы "обращаются" к кошке: пш-пш-пш! не помню где, вроде в испании, этих животных подзывают: пис-пис-пис!
   В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова "король". Оно похожим на португальское "caralho" ("каральо"), что переводится на русский как слово из трех букв.
   В Таиланде "Ну и ну!" будет расценено как обидное внимание к бюсту дамы.
   сокращенное название команды "Локомотив" - "Локо": по-испански "loco" - "сумасшедший".
   Однофамильцам Алены Апиной: по-фински "apina" - "обезьяна".
   А вот финнам, приезжающим в Россию, советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: "Huy!". Прохожие не поймут.
   Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят "выписать дахуя". В переводе с иврита "дахуй" - это всего лишь "чек с отсроченной оплатой". Также не стоит сердиться, если вас спросят: "Ата мудаг?" С иврита это переводится как "Ты обеспокоен?". иврит: бесплатная столовая - тамхуй
   В чешском "жрадло" - "корм".
   Корень "hui" в финском связан с понятием аферы. "Huijari" - "аферист", "huiputtaa" - "обмануть",обман" - huijaus. А вот загадочное выражение "hujan hajan" - это всего лишь "вперемешку".
  
  
  
  польско-русское:
  
   Lustra - не люстра, а зеркало.
   Smutny - не смутный, а грустный
  korzystny - не корыстный, а выгодный.
   wygodny - не выгодный, а удобный.
  "по магазинам за сувениpами" - "по склепам за упоминками"
  при коммунизме в Польше лозунг: IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA - NIESMIERTELNY!
   "Kloss spojrzal na zegarek i popukal do drzwi" - "Клосс посмотрел на часы и постучал в дверь".
   это из книги для обучения языку.
   а это уже самостоятельно можете перевести:
   - Пpоше, нех пани пукне!
   (резко нажать на кнопку надо было)
  
  
  Безплатна поща от България, 10 MB за уеб страници
  
   по-чешски, на дверях клубов: "девки даром". но это приличные клубы! просто вход для девушек бесплатный.
  
   milk in glass "Милкин глаз" - молоко в стакане
  
   американская фраза - "твой кролик написал" - your bunny wrote
  
   "Дайте мене папiр, дiти" (укр.)
  
   мы с этим фонтаном - ми з цим фонтаном (укр)
  
   Sou ka! (сука!) - надо же! (японск)
  
   молодая мама приговаривает "Прыг-скок, прыг-скок!", радостный ребенок подпрыгивает, а рядом стоят американцы в шоке - prick's cock
  
   А еще - просто история из жизни, не связанная с неприличными созвучиями, но тоже связанная с лингвистическим шоком. В буфете МГУ немец, изучающий русский язык, у продавщицы просит "хлеп с маслом". Продавщица, решив попутно преподать ему урок русского языка, отвечает: "По-русски это называется "бутерброд".
  
  
  испанское "cuda" (куда). рифма к звезде.
   "Куда,
   куда вы удалились"...
   тогда сеньориты выбегают из зала, а сеньоры ржут что жеребцы.
  
  "Вот когда я был моряком...", кубинцы от смеха
   под стол сползали. "Maricon" по-испански - гомик.
  
  внедорожник Mitsubishi Pajero. пахеро по-испански - любитель мастурбации.
  
  
  французская секретная служба перехватывает короткий обмен депешами. Первая, ушедшая из Парижа, звучала так: "SIX JOUEURS BAISENT GROS CHAT" ("Шестеро игроков целуют жирного кота"). Ответ последовал: "NOUS SOMMES ICI DIX" ("Нас здесь десятеро!").
  Безусловно, депеши были шифрованные, но расшифровать их так и не удалось. а нужно было прочитать их "по-русски": - сижу без гроша. - ну сам и сиди!
  
  немецкая фраза:Regale, Regale und ueberalle Buecher.
   тоже переводить не надо, просто читаем "по-русски" (макароническая речь)
  
  
  Владимир Кличко -- сильнее всех в EBU
  
  
  182. Иван Настоящий (shut.nik_00@list.ru) 2009/08/27 13:11 [удалить] [ответить]
   я как-то в школьном диктанте пропустил букву "р" в слове "ленинград". хорошо,что слитно написал!!!до сих пор помню!
  
  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Лоев "Игра на Земле. Книга 3."(Научная фантастика) Э.Черс "Идеальная пара"(Антиутопия) Н.Волгина "Один на один"(Любовное фэнтези) В.Старский ""Темный Мир" Трансформация 2"(Боевая фантастика) У.Михаил "Знак Харона"(ЛитРПГ) А.Гришин "Вторая дорога. Путь офицера."(Боевое фэнтези) Д.Лебэл "Имплант"(Научная фантастика) Д.Винтер "Постфинем: Цитадель Дьявола"(Постапокалипсис) С.Панченко "Warm"(Постапокалипсис) К.Вэй "Меня зовут Ворн"(Боевое фэнтези)
Хиты на ProdaMan.ru Невеста двух господ. Дарья ВеснаВОЗВРАЩЕНИЕ. Конвалюция. Лана Лэй��Дочь темного мага-3. Ведомая тьмой��. Анетта ПолитоваСлепой Страж (книга 3). Нидейла НэльтеПодари мне чешуйку. Гаврилова АннаТурнир четырех стихий-2. Диана ШафранШторм моей любви. Елена РейнКнига 2. Берегитесь, адептка Тайлэ! Темная КатеринаОфисные записки. КьязаОсвободительный поход. Александр Михайловский
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
С.Лыжина "Драконий пир" И.Котова "Королевская кровь.Расколотый мир" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Пилигримы спирали" В.Красников "Скиф" Н.Шумак, Т.Чернецкая "Шоколадное настроение"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"