Смотрящий На Огонь: другие произведения.

Перевод 1632. глава 29, часть 4

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Создай свою аудиокнигу за 3 000 р и заработай на ней
Уровень Шума. Интервью
 Ваша оценка:

1632. Главная страница группы
1632. Chapter 29
Править текст
His good humor returned. "Fortunately, while we're getting very low on food and medicine and antibiotics, the town's pharmacies and supermarkets still have a big stock of vitamins and minerals. We're going to establish a rigorous program of dietary supplements. That should get us through this first winter." He made a face. "Not that we won't be getting sick of gruel and porridge."
James decided to change the subject. He inspected the interior of the trailer. "Looks like you've done a good job here."
Jeff was just as eager as the doctor to leave worrying behind. "We worked our asses off, these past four days. Had lots of help from a bunch of the other kids from school, too. You like it?"
James hesitated, before opting for honesty. "Like it? That's not exactly the word I'd use. You're going to be as crowded as a basket full of kittens. But I approve, even if it does look like the strangest architectural design in the world."
К нему вернулось хорошее настроение. Удачно, пока мы сидим на голодном пайке из еды, антибиотиков и медпрепаратов, городские аптеки и супермаркеты имеют большой запас витаминов и микроэлементов. Мы собираемся запустить программу биологически активных добавок к пище. Это поможет нам протянуть первую зиму". Он скорчил рожу. "Иначе нам могло бы стать дурно от баланды с кашей".
Джеймс решил сменить тему. Он осмотрел интерьер трейлера. "Выглядит так, словно ты проделал здесь приличную работу"
Как и врач, Джеф оживился, забыв про беспокойство. "Мы работали не покладая рук (*) прошедшие четыре дня. А ещё нам большую помощь оказала группа других детей со школы. Вам нравится?"
Джеймс заколебался, прежде чем выбрал честный вариант. "Нравится? Это не совсем подходящее слово. Ты собираешься здесь набиться битком (*), как в корзине, полной котят. Но я поддерживаю, даже если это выглядит как самый странный архитектурный замысел в мире".
(*) "We worked our asses off" - мы работали, не покладая задниц. По-нашему, "не покладая рук", или можно сказать "ни разу не присев".
(*) "to be as crowded" толпиться, переполненный народом, набитый битком, зажатый, стиснутый.
"It'll work," said Jeff defensively. He pointed to the door. "All three of them have been hooked together, with good insulation for the passages."
In times past, that door had opened to the outside world. Now, it connected to a new trailer which had been laboriously inserted between this one and Larry's, next door. The "new" trailer was actually an abandoned one, donated by its former owner. Most of the last few days had been taken up by turning the three trailers into an interconnected complex, cleaning the new trailer, and redesigning the living space. As soon as the wedding was over, Gretchen's entire family would be moving from their temporary quarters in the high school into the complex. Between them and Jeff's three friends, the place would truly be crowded. But everyone would have a place, and-
"You're happy about it," stated James. "All four of you."
Jeff smiled. The expression combined pleasure with sadness. "Yeah, I guess. We've-" He sighed. "It's been real hard, not having our families. And now we're going to have the biggest family in town."
Worry returned, in full force. "I just hope it works out okay. I know it's going to be hard for all of us, getting used to each other."
James studied him for a moment. "You worried about Gretchen? Think she'll be unhappy?"
Jeff shook his head. "Not really," he admitted. "I showed her the place yesterday, you know."
His thoughts fell aside. James grinned. "Gorgeous, ain't she?"
"Это сработает", сказал Джеф защищаясь. Он показал на дверь. "Все три они сцеплены вместе с хорошей теплоизоляцией переходов (коридоров, тамбуров)". В прошлые времена эти двери были открыты наружу. Сейчас они соединялись со следующей дверью другого трейлера, который был тщательно встроен между таким же и трейлером Лари. "Новый" трейлер был в действительности брошенным, подарен им прежним владельцем. Большая часть последних нескольких дней была занята превращением трёх трейлеров во взаимосвязанный комплекс, уборкой нового трейлера и переделкой жилого пространства. После завершения свадьбы, вся семья Гретхен переместилась бы из временного жилья в школе в этот комплекс. Для них вместе тремя друзьями Джефа место и вправду было тесновато. Но уголок нашёлся бы каждому, и ..."
"Ты доволен сделанным", определил Джеймс. "Все вы вчетвером".
Джеф улыбнулся. Выражение удовольствия смешанного с печалью. "Да, полагаю, Доволен", вздохнул он. "Что было действительно тяжело, это обходиться без наших семей (*). И теперь у нас будет самая большая семья в городе"
К нему в полную силу вернулось беспокойство. "Я просто надеюсь, что всё сработает как надо. Я знаю, это будет трудно для всех нас привыкнуть друг к другу".
Какое-то мгновение Джеймс его разглядывал. "Ты беспокоишься о Гретхен? Думаешь, она не будет счастлива?"
Джеф тряхнул своей головой. "Нет, по-настоящему, не будет", признал он. "Я показывал ей вчера нашу работу, вы знаете".
Его мысли прыгнули в сторону. Джеймс усмехнулся (*). "Она великолепна, не так ли? (*)"
(*) Их семьи остались за Огненным Кругом
(*) "grinned", усмешка, оскал, усмехаться, мужественно переносить боль. Странно, что это сказано про Джеймса, ведь от подобных мыслей боль должен испытывать Джеф.
(*) "gorgeous", великолепный, прекрасный, пышный, ярко расцвеченный, витиеватый.
Jeff nodded happily. But his fretfulness returned within seconds. "You know what she said, the minute she stepped in? `You are so rich.'
" `Rich'!" he snorted. "Look at this place, Dr. Nichols. It's nothing but a trailer."
James reached up and placed his hand on the shoulder of the large boy-young man-standing before him. "Are you really worried about that `gold digger' business?" he asked. "Myself, I think it's a lot of-"
"No, no. It's not that." Jeff hesitated. "I can understand why she'd think the way she does, coming from"-he waved his hand-"all that. It's just that-"
He lowered his head. The next words were sad, spoken in a whisper. "She doesn't love me, you know. I don't think she even knows what the word means. Not in the same way I do, anyway."
Джеф счастливо кивнул. Но через секунду его раздражённость вернулась. "Знаете, что она сказала, когда сюда вошла?"Ты такой богатый". "Богатый!" Посмотрите на это, доктор Николс. Это всего лишь трейлер, и ничего больше".
Джеймс приблизился и положил руки на плечи большого мальчишки -юного мужчины- стоящего перед ним. "Ты беспокоишься, что она "охотница за деньгами" (*)", спросил он. "По мне, я так думаю, многовато..."
"Нет, нет. Не об этом". Джеф колебался. "Я могу понять, почему она подумала именно так, исходя", Джеф покачал рукой, "из всего этого. Просто..."
Он опустил руку. Следующие слова он произнёс шёпотом. "Знаете, она не любит меня. Я думаю, она даже не знает, что означает это слово. В любом случае, совсем не в этом смысле".
(*) "gold digger", авантюристка, золотоискательница, вымогательница
* * *
That very moment, as it happened, Melissa was discussing the same subject with Gretchen. When she finished her awkward, half-English/half-German explanation, Gretchen frowned.
"Zat iss für nobles," she protested.
Melissa sighed. Gretchen studied her intently. "But you sink ziss iss important? Fü-for Jeff?"
Melissa nodded. "It will matter to him more than anything, Gretchen. Trust me. As long as he thinks you love him, he'll be able to handle anything."
Not certain if her words had made any sense, Melissa tried to stumble through a German semitranslation. But Gretchen waved her down.
"I understand." The frown on her face cleared away. "Iss not a problem, zen. I vill vork at it. Very hard. I am a good vorker. Very-" She groped for the word, for a moment, before finding it. "Ja. Determined. Not lazy."
Melissa couldn't help laughing. And if some of her humor was rueful, most of it was not. "That you most certainly are, girl!"
She examined the young woman standing before her. "That you most certainly are," she repeated. Smiling, shaking her head: "You know what, Gretchen Richter-soon-to-be-Higgins? I do believe this is one marriage that's going to fly."
Melissa laughed again. " `Work at it!' I like that!"
* * *
А в это время, Мелисса обсуждала ту же самую тему с Гретхен. Гретхен хмурилась, когда она закончила своё неуклюжее, наполовину по-английски, наполовину по-немецки, объяснение.
"Там четверо дворян (*)", возражала она.
Мелисса вздохнула. Гретхен пристально её изучала. "Но ты думаешь это важно? (*) Для Джефа?",
Мелисса кивнула. "Это будет для иметь значение, больше сем для кого-то ещё. Поверь мне. Пока он думает, что ты любишь его, он будет в силах, сделать что угодно (*)"
Нет, конечно, если её слова задевали какие-либо чувства, Мелисса колебалась с полупереводом на немецкий. Но Гретхен успокоила её волнение.
"Я понимаю". Выражение неодобрения на её лице растаяло. "Тогда нет проблемы (*). Я буду над этим работать. Изо всех сил. Я очень хороший работник. Очень... " Некоторое время она искала слова, прежде чем подобрала подходящее. "Да. Точно. Не ленивый".
Смех Мелиссе помочь не смог. И если где-то её чувства наполнялись сожалением, остальная часть, напротив. "Какая ты весьма уверенная, девочка!".
Она критически осмотрела стоящую перед ней молодую женщину. "Какая ты весьма уверенная", повторила она. Улыбнулась, тряхнула головой: "Знаешь, что, Гретхен Рихтер-будущая-Хиггинс? Я верю, что это тот брак, что заключается на небесах"
Мелисса засмеялась снова. "Работать над этим! Мне это нравится!"
(*) с учётом акцента, должно звучать примерно так:
"Там ессь fur (фюр) дворян
(*) "Но ты тумаешь эдо ессь важно?"
(*) "to handle", сделать руками, регулировать, перебирать, обращаться, управлять, сговориться, держать в руках, обращаться, торговать
(*) Токта не ессь проблема. Я путу рапотать
[that's going to fly] ? тот, что заключается на небесах

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Зимовец "Чернолесье"(ЛитРПГ) А.Куст "Поварёшка"(Боевик) Е.Вострова "Канцелярия счастья: Академия Ненависти и Интриг"(Антиутопия) А.Завадская "Архи-Vr"(Киберпанк) Н.Пятая "Безмятежный лотос 4"(Боевое фэнтези) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) Д.Сугралинов "Дисгардиум 3. Чумной мор"(ЛитРПГ) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) О.Северная, "Ворожея королевского отбора"(Любовное фэнтези) Е.Вострова "Дракон проклятой королевы"(Любовное фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Колечко для наследницы", Т.Пикулина, С.Пикулина "Семь миров.Импульс", С.Лысак "Наследник Барбароссы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"