Соколов Владимир Дмитриевич -- составитель: другие произведения.

Экклезиаст

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Конкурсы: Киберпанк Попаданцы. 10000р участнику!

Конкурсы романов на Author.Today
Женские Истории на ПродаМан
Рeклaмa
 Ваша оценка:

 []
Экклезиаст (гравюра Доре)
Экклезиаст -- одна из книг Библии, традиционно входящая во все канонические тексты Священного писания. Ее создание приписывается ц. Соломону, хотя его имя упоминается только косвенно -- сын царя Давида. Наиболее распространена точка зрения, что "Экклезиаст" был составлен где-то в III в до н. э. под влиянием греческих философских учений эпикуреизма и стоицизма.

Книга Экклезиаста представляет из себя заметки ее предполагаемого автора о жизни и человеке, выраженные в форме максим и афоризмом и окрашенные в полупессиместические тона. Как рефрен через весь "Экклезиаст" проходит припев "Все суета сует и метания духа" -- "томления духа" в русском переводе. Вообще эта простая и незамысловатая фраза, как и вся книга при ее кажущейся простоте и ясности, довольно трудна для перевода и понимания: современный исследователь Библии Д. Рудман (2001) на нескольких страницах буквально под лупой исследует каждое слово данного афоризма, находя например, что еврейское слова hevel -- "пар, дыхание, выдох, мимолетнее дуновение" весьма приблизительно и неверно передается английским словом vanity -- "тщеславие" (или "суета" в русском переводе).

Влияние "Экклезиаста" на мировую культуру громадно, и оно выражено скорее даже не в прямых подражаниях и перелицовках -- как можно подражать набору афоризмов -- а в самом духе, настроении, которая эта книга вызывает у читающих ее.

"Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки" -- этот эпиграф из "Экклезиаста" предпослан к роману Э. Хемингуэя "И взойдет солнце". И этой сентенцией, более того настроением этого афоризма определяется весь смысл ("идея") романа. В этом романе рассказывается о мотыльковой космополитической среде, ошивающейся после I мировой войны в Париже, когда доллар взлетел очень высоко, и даже не самые богатые американцы могли чувствовать себя в Европе Крезами. Кажется, какой читателю интерес до персонажей этой книги, которые никак не тянут до героев, которые совершенно чужды и должны быть неинтересны читателю ни по обстоятельствам, ни по месту или времени свой жизни. Какой может иметь интерес описание их мелких, легко преходящих любовных интриг и измен, дружбы и предательства. Этот маленький мирок чужд Парижу и Франции, чужд даже породившей их Америке, а тем более нам -- мирок, где по сути ничего не происходит.

И все-таки роман читается с неослабеваемым интересом, и вовсе не потому, что в нем описывается "кризис буржуазных ценностей в послевоенном I мировой войны мире", а потому что он весь как развернутая метафора этому "род проходит и род приходит". Не думается, что Хемингуэй хотел дать своим романом иллюстрацию к "Экклезиасту", но без этой книги, без рождаемого ей настроения, чувствовать "Фиесту" невозможно.

Другой пример укорененности "Экклезиаста" в мировой культуре. "Тогда я увидел все дела Божии и нашел, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого" -- а эти слова приводит в своем рассуждении великий французский математик Пуанкаре. И показывает их на примере математики.

Мы, пишет Пуанкаре, так и не понимаем самых элементарных вещей, на которых построено наше математическое знание. Зачем спорить о 5-м постулате Эвклида, когда даже и первые 4, если вдуматься, -- что Пуанкаре обстоятельно и делает в своей книге, -- нам не понятны (и однако несмотря на всю химеричность своих основ эвклидова геометрия уже тысячелетия исправно обслуживает человеческую практику и никаких предпосылок к отказу от нее не наблюдается). Мы пытаемся понять 4-ое измерение, но и третье -- человеку не дано, ибо картинка на его сетчатке двухмерная.

Излагал Пуанкаре свои глубоко продуманные мысли, но дух Экклезиаста витал над его писаниями.

Подробно размышлял на тему Экклезиаста и отец Мень. Он находит здесь высшую мудрость, до которой может только дойти человек. Можно даже сказать старческую мудрость, ибо к тому, что сказано в Экклезиасте уже добавить нечего. И сколько бы люди не жили, не размышляли о себе, ничего иного они найти не в состоянии: "Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но это было уже в веках, бывших прежде нас".

Выход из этого круга не на путях человеческих, а на путях бога. И выход этот дает учение Христа, напрямую связующее человека и бога, и тем придающее жизни человека высший, уникальный смысл. Разумеется, это отец Мень так рассуждается, но мы-то не обязаны с этим соглашаться.

К содержанию

Ecclesiastes/Книги Экклезиаста

1:1 verba Ecclesiastes filii David regis Hierusalem

Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

1:2 vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes vanitas vanitatum omnia vanitas

Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!

1:3 quid habet amplius homo de universo labore suo quod laborat sub sole

Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

1:4 generatio praeterit et generatio advenit terra vero in aeternum stat

Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.

1:5 oritur sol et occidit et ad locum suum revertitur ibique renascens

Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

1:6 gyrat per meridiem et flectitur ad aquilonem lustrans universa circuitu pergit spiritus et in circulos suos regreditur

Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

1:7 omnia flumina intrant mare et mare non redundat ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant

Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

1:8 cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu

Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

1:9 quid est quod fuit ipsum quod futurum est quid est quod factum est ipsum quod fiendum est

Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.

1:10 nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos

Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.

1:11 non est priorum memoria sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo

Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.

1:12 ego Ecclesiastes fui rex Israhel in Hierusalem

Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

1:13 et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum ut occuparentur in ea

и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

1:14 vidi quae fiunt cuncta sub sole et ecce universa vanitas et adflictio spiritus

Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!

1:15 perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus

Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

1:16 locutus sum in corde meo dicens ecce magnus effectus sum et praecessi sapientia omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem et mens mea contemplata est multa sapienter et didicit

Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.

1:17 dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam erroresque et stultitiam et agnovi quod in his quoque esset labor et adflictio spiritus

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;

1:18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio et qui addit scientiam addat et laborem

потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

2:1 dixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis et vidi quod hoc quoque esset vanitas

Сказал я в сердце моем: "дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это - суета!

2:2 risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis

О смехе сказал я: "глупость!", а о веселье: "что оно делает?"

2:3 cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam ut animum meum transferrem ad sapientiam devitaremque stultitiam donec viderem quid esset utile filiis hominum quod facto opus est sub sole numero dierum vitae suae

Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.

2:4 magnificavi opera mea aedificavi mihi domos plantavi vineas

Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,

2:5 feci hortos et pomeria et consevi ea cuncti generis arboribus

устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;

2:6 extruxi mihi piscinas aquarum ut inrigarem silvam lignorum germinantium

сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья;

2:7 possedi servos et ancillas multamque familiam habui armenta quoque et magnos ovium greges ultra omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem

приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;

2:8 coacervavi mihi argentum et aurum et substantias regum ac provinciarum feci mihi cantores et cantrices et delicias filiorum hominum scyphos et urceos in ministerio ad vina fundenda

собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих - разные музыкальные орудия.

2:9 et supergressus sum opibus omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem sapientia quoque perseveravit mecum

И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.

2:10 et omnia quae desideraverunt oculi mei non negavi eis nec prohibui cor quin omni voluptate frueretur et oblectaret se in his quae paraveram et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo

Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.

2:11 cumque me convertissem ad universa opera quae fecerant manus meae et ad labores in quibus frustra sudaveram vidi in omnibus vanitatem et adflictionem animi et nihil permanere sub sole

И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, все - суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!

2:12 transivi ad contemplandam sapientiam erroresque et stultitiam quid est inquam homo ut sequi possit regem factorem suum

И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?

2:13 et vidi quia tantum praecederet sapientia stultitiam quantum differt lux tenebris

И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:

2:14 sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus

у мудрого глаза его - в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.

2:15 et dixi in corde meo si unus et stulti et meus occasus erit quid mihi prodest quod maiorem sapientiae dedi operam locutusque cum mente mea animadverti quod hoc quoque esset vanitas

И сказал я в сердце моем: "и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?" И сказал я в сердце моем, что и это - суета;

2:16 non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum et futura tempora oblivione cuncta pariter obruent moritur doctus similiter et indoctus

потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.

2:17 et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus

И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо все - суета и томление духа!

2:18 rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me

И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.

2:19 quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit et dominabitur in laboribus meis quibus desudavi et sollicitus fui et est quicquam tam vanum

И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это - суета!

2:20 unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole

И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,

2:21 nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine homini otioso quaesita dimittit et hoc ergo vanitas et magnum malum

потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать все человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это - суета и зло великое!

2:22 quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est

Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?

2:23 cuncti dies eius doloribus et aerumnis pleni sunt nec per noctem mente requiescit et haec non vanitas est

Потому что все дни его - скорби, и его труды - беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это - суета!

2:24 nonne melius est comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis et hoc de manu Dei est

Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это - от руки Божией;

2:25 quis ita vorabit et deliciis affluet ut ego

потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?

2:26 homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam et scientiam et laetitiam peccatori autem dedit adflictionem et curam superfluam ut addat et congreget et tradat ei qui placuit Deo sed et hoc vanitas et cassa sollicitudo mentis

Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим. И это - суета и томление духа!

3:1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo

Всему свое время, и время всякой вещи под небом:

3:2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est

время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;

3:3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi

время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;

3:4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi

время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;

3:5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus

время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;

3:6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi

время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;

3:7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi

время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;

3:8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis

время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.

3:9 quid habet amplius homo de labore suo

Что пользы работающему от того, над чем он трудится?

3:10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea

Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.

3:11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem

Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.

3:12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua

Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.

3:13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est

И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это дар Божий.

3:14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur

Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.

3:15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit

Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.

3:16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem

Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.

3:17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit

И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".

3:18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis

Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;

3:19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati

потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!

3:20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur

Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.

3:21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum

Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?

3:22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat

Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?

4:1 verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos

И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.

4:2 et laudavi magis mortuos quam viventes

И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;

4:3 et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt

а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.

4:4 rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est

Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!

4:5 stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens

Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.

4:6 melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi

Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.

4:7 considerans repperi et aliam vanitatem sub sole

И обратился я и увидел еще суету под солнцем;

4:8 unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima

человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. "Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это - суета и недоброе дело!

4:9 melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae

Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:

4:10 si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem

ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.

4:11 et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet

Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?

4:12 et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur

И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.

4:13 melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum

Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;

4:14 quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur

ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.

4:15 vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo

Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.

4:16 infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus

Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!

4:17 custodi pedem tuum ingrediens domum Dei multo enim melior est oboedientia quam stultorum victimae qui nesciunt quid faciant mali

Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.

5:1 ne temere quid loquaris neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo Deus enim in caelo et tu super terram idcirco sint pauci sermones tui

Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.

5:2 multas curas sequuntur somnia et in multis sermonibus invenitur stultitia

Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.

5:3 si quid vovisti Deo ne moreris reddere displicet enim ei infidelis et stulta promissio sed quodcumque voveris redde

Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.

5:4 multoque melius est non vovere quam post votum promissa non conplere

Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.

5:5 ne dederis os tuum ut peccare faciat carnem tuam neque dicas coram angelo non est providentia ne forte iratus Deus super sermone tuo dissipet cuncta opera manuum tuarum

Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: "это - ошибка!" Для чего тебе делать, чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих?

5:6 ubi multa sunt somnia plurimae vanitates et sermones innumeri tu vero Deum time

Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, - много суеты; но ты бойся Бога.

5:7 si videris calumnias egenorum et violenta iudicia et subverti iustitiam in provincia non mireris super hoc negotio quia excelso alius excelsior est et super hos quoque eminentiores sunt alii

Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший;

5:8 et insuper universae terrae rex imperat servienti

превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.

5:9 avarus non implebitur pecunia et qui amat divitias fructus non capiet ex eis et hoc ergo vanitas

Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это - суета!

5:10 ubi multae sunt opes multi et qui comedant eas et quid prodest possessori nisi quod cernit divitias oculis suis

Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?

5:11 dulcis est somnus operanti sive parum sive multum comedat saturitas autem divitis non sinit dormire eum

Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.

5:12 est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole divitiae conservatae in malum domini sui

Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.

5:13 pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit

И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.

5:14 sicut egressus est nudus de utero matris suae sic revertetur et nihil auferet secum de labore suo

Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.

5:15 miserabilis prorsus infirmitas quomodo venit sic revertetur quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum

И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер?

5:16 cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia

А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.

5:17 hoc itaque mihi visum est bonum ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo quod laboravit ipse sub sole numerum dierum vitae suae quos dedit ei Deus et haec est pars illius

Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.

5:18 et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis et fruatur parte sua et laetetur de labore suo hoc est donum Dei

И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.

5:19 non enim satis recordabitur dierum vitae suae eo quod Deus occupet deliciis cor eius

Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.

6:1 est et aliud malum quod vidi sub sole et quidem frequens apud homines

Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:

6:2 vir cui dedit Deus divitias et substantiam et honorem et nihil deest animae eius ex omnibus quae desiderat nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo sed homo extraneus vorabit illud hoc vanitas et magna miseria est

Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это - суета и тяжкий недуг!

6:3 si genuerit quispiam centum et vixerit multos annos et plures dies aetatis habuerit et anima illius non utatur bonis substantiae suae sepulturaque careat de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus

Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,

6:4 frustra enim venit et pergit ad tenebras et oblivione delebitur nomen eius

потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.

6:5 non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali

Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.

6:6 etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omnia

А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?

6:7 omnis labor hominis in ore eius sed anima illius non impletur

Все труды человека - для рта его, а душа его не насыщается.

6:8 quid habet amplius sapiens ab stulto et quid pauper nisi ut pergat illuc ubi est vita

Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое - бедняка, умеющего ходить перед живущими?

6:9 melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus

Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это - также суета и томление духа!

6:10 qui futurus est iam vocatum est nomen eius et scitur quod homo sit et non possit contra fortiorem se in iudicio contendere

Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это - человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.

6:11 verba sunt plurima multa in disputando habentia vanitatem

Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?

7:1 quid necesse est homini maiora se quaerere cum ignoret quid conducat sibi in vita sua numero dierum peregrinationis suae et tempore quo velut umbra praeterit aut quis ei poterit indicare quid post eum futurum sub sole sit

Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?

7:2 melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis

Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.

7:3 melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit

Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.

7:4 melior est ira risu quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis

Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.

7:5 cor sapientium ubi tristitia est et cor stultorum ubi laetitia

Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.

7:6 melius est a sapiente corripi quam stultorum adulatione decipi

Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;

7:7 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitas

потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!

7:8 calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius

Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.

7:9 melior est finis orationis quam principium melior est patiens arrogante

Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.

7:10 ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit

Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.

7:11 ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio

Не говори: "отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.

7:12 utilior est sapientia cum divitiis et magis prodest videntibus solem

Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:

7:13 sicut enim protegit sapientia sic protegit pecunia hoc autem plus habet eruditio et sapientia quod vitam tribuunt possessori suo

потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.

7:14 considera opera Dei quod nemo possit corrigere quem ille despexerit

Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?

7:15 in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias

Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.

7:16 haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua

Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.

7:17 noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescas

Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?

7:18 ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuo

Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?

7:19 bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit

Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.

7:20 sapientia confortabit sapientem super decem principes civitatis

Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.

7:21 non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet

Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;

7:22 sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi

поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;

7:23 scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis

ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.

7:24 cuncta temptavi in sapientia dixi sapiens efficiar et ipsa longius recessit a me

Все это испытал я мудростью; я сказал: "буду я мудрым"; но мудрость далека от меня.

7:25 multo magis quam erat et alta profunditas quis inveniet eam

Далеко то, что было, и глубоко - глубоко: кто постигнет его?

7:26 lustravi universa animo meo ut scirem et considerarem et quaererem sapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem stulti et errorem inprudentium

Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, -

7:27 et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa

и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.

7:28 ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationem

Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.

7:29 quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni

Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел.

7:30 solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.

8:1 sapientia hominis lucet in vultu eius et potentissimus faciem illius commutavit

Кто - как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется.

8:2 ego os regis observo et praecepta iuramenti Dei

Я говорю: слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом.

8:3 ne festines recedere a facie eius neque permaneas in opere malo quia omne quod voluerit faciet

Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать.

8:4 et sermo illius potestate plenus est nec dicere ei quisquam potest quare ita facis

Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: "что ты делаешь?"

8:5 qui custodit praeceptum non experietur quicquam mali tempus et responsionem cor sapientis intellegit

Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав;

8:6 omni negotio tempus est et oportunitas et multa hominis adflictio

потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого,

8:7 quia ignorat praeterita et ventura nullo scire potest nuntio

что он не знает, что будет; и как это будет - кто скажет ему?

8:8 non est in hominis dicione prohibere spiritum nec habet potestatem in die mortis nec sinitur quiescere ingruente bello neque salvabit impietas impium

Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого.

8:9 omnia haec consideravi et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole interdum dominatur homo homini in malum suum

Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.

8:10 vidi impios sepultos qui etiam cum adviverent in loco sancto erant et laudabantur in civitate quasi iustorum operum sed et hoc vanitas est

Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это - суета!

8:11 etenim quia non profertur cito contra malos sententia absque ullo timore filii hominum perpetrant mala

Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло.

8:12 attamen ex eo quod peccator centies facit malum et per patientiam sustentatur ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum qui verentur faciem eius

Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его;

8:13 non sit bonum impio nec prolongentur dies eius sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Dei

а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.

8:14 est et alia vanitas quae fit super terram sunt iusti quibus multa proveniunt quasi opera egerint impiorum et sunt impii qui ita securi sunt quasi iustorum facta habeant sed et hoc vanissimum iudico

Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это - суета!

8:15 laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae quos dedit ei Deus sub sole

И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем.

8:16 et adposui cor meum ut scirem sapientiam et intellegerem distentionem quae versatur in terra est homo qui diebus ac noctibus somnum oculis non capit

Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днем, ни ночью не знает сна, -

8:17 et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt sub sole et quanto plus laboraverit ad quaerendum tanto minus inveniat etiam si dixerit sapiens se nosse non poterit repperire

тогда я увидел все дела Божии и нашел, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого.

9:1 omnia haec tractavi in corde meo ut curiose intellegerem sunt iusti atque sapientes et opera eorum in manu Dei et tamen nescit homo utrum amore an odio dignus sit

На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их - в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним.

9:2 sed omnia in futuro servantur incerta eo quod universa aeque eveniant iusto et impio bono et malo mundo et inmundo immolanti victimas et sacrificia contemnenti sicut bonus sic et peccator ut periurus ita et ille qui verum deierat

Всему и всем - одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и [злому], чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.

9:3 hoc est pessimum inter omnia quae sub sole fiunt quia eadem cunctis eveniunt unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua et post haec ad inferos deducentur

Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим.

9:4 nemo est qui semper vivat et qui huius rei habeat fiduciam melior est canis vivens leone mortuo

Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву.

9:5 viventes enim sciunt se esse morituros mortui vero nihil noverunt amplius nec habent ultra mercedem quia oblivioni tradita est memoria eorum

Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,

9:6 amor quoque et odium et invidia simul perierunt nec habent partem in hoc saeculo et in opere quod sub sole geritur

и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем.

9:7 vade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum quia Deo placent opera tua

Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.

9:8 omni tempore sint vestimenta tua candida et oleum de capite tuo non deficiat

Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.

9:9 perfruere vita cum uxore quam diligis cunctis diebus vitae instabilitatis tuae qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuae haec est enim pars in vita et in labore tuo quod laboras sub sole

Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это - доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.

9:10 quodcumque potest manus tua facere instanter operare quia nec opus nec ratio nec scientia nec sapientia erunt apud inferos quo tu properas

Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.

9:11 verti me alio vidique sub sole nec velocium esse cursum nec fortium bellum nec sapientium panem nec doctorum divitias nec artificum gratiam sed tempus casumque in omnibus

И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным - благорасположение, но время и случай для всех их.

9:12 nescit homo finem suum sed sicut pisces capiuntur hamo et sicut aves conprehenduntur laqueo sic capiuntur homines tempore malo cum eis extemplo supervenerit

Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.

9:13 hanc quoque vidi sub sole sapientiam et probavi maximam

Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:

9:14 civitas parva et pauci in ea viri venit contra eam rex magnus et vallavit eam extruxitque munitiones per gyrum et perfecta est obsidio

город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;

9:15 inventusque in ea vir pauper et sapiens liberavit urbem per sapientiam suam et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis

но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.

9:16 et dicebam ego meliorem esse sapientiam fortitudine quomodo ergo sapientia pauperis contempta est et verba eius non sunt audita

И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.

9:17 verba sapientium audiuntur in silentio plus quam clamor principis inter stultos

Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми.

9:18 melior est sapientia quam arma bellica et qui in uno peccaverit multa bona perdet

Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго.

10:1 muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia

Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.

10:2 cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius

Сердце мудрого - на правую сторону, а сердце глупого - на левую.

10:3 sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat

По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.

10:4 si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima

Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.

10:5 est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis

Есть зло, которое видел я под солнцем, это - как бы погрешность, происходящая от властелина;

10:6 positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum

невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.

10:7 vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram

Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.

10:8 qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber

Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.

10:9 qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis

Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.

10:10 si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia

Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.

10:11 si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit

Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.

10:12 verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum

Слова из уст мудрого - благодать, а уста глупого губят его же:

10:13 initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus

начало слов из уст его - глупость, а конец речи из уст его - безумие.

10:14 stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare

Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?

10:15 labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere

Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.

10:16 vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt

Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!

10:17 beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam

Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!

10:18 in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus

От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.

10:19 in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia

Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.

10:20 in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam

Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая - пересказать речь твою.

11:1 mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum

Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.

11:2 da partem septem necnon et octo quia ignoras quid futurum sit mali super terram

Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле.

11:3 si repletae fuerint nubes imbrem super terram effundent si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem in quocumque loco ceciderit ibi erit

Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет.

11:4 qui observat ventum non seminat et qui considerat nubes numquam metet

Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать.

11:5 quomodo ignoras quae sit via spiritus et qua ratione conpingantur ossa in ventre praegnatis sic nescis opera Dei qui fabricator est omnium

Как ты не знаешь путей ветра и того, как образуются кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все.

11:6 mane semina sementem tuam et vespere ne cesset manus tua quia nescis quid magis oriatur hoc an illud et si utrumque simul melius erit

Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет.

11:7 dulce lumen et delectabile est oculis videre solem

Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.

11:8 si annis multis vixerit homo et in omnibus his laetatus fuerit meminisse debet tenebrosi temporis et dierum multorum qui cum venerint vanitatis arguentur praeterita

Если человек проживет и много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, - суета!

11:9 laetare ergo iuvenis in adulescentia tua et in bono sit cor tuum in diebus iuventutis tuae et ambula in viis cordis tui et in intuitu oculorum tuorum et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in iudicium

Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.

11:10 aufer iram a corde tuo et amove malitiam a carne tua adulescentia enim et voluptas vana sunt

И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность - суета.

12:1 memento creatoris tui in diebus iuventutis tuae antequam veniat tempus adflictionis et adpropinquent anni de quibus dicas non mihi placent

И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: "нет мне удовольствия в них!"

12:2 antequam tenebrescat sol et lumen et luna et stellae et revertantur nubes post pluviam

доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новые тучи вслед за дождем.

12:3 quando commovebuntur custodes domus et nutabuntur viri fortissimi et otiosae erunt molentes inminuto numero et tenebrescent videntes per foramina

В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно;

12:4 et claudent ostia in platea in humilitate vocis molentis et consurgent ad vocem volucris et obsurdescent omnes filiae carminis

и запираться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения;

12:5 excelsa quoque timebunt et formidabunt in via florebit amigdalum inpinguabitur lucusta et dissipabitur capparis quoniam ibit homo in domum aeternitatis suae et circumibunt in platea plangentes

и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; -

12:6 antequam rumpatur funis argenteus et recurrat vitta aurea et conteratur hydria super fontem et confringatur rota super cisternam

доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем.

12:7 et revertatur pulvis in terram suam unde erat et spiritus redeat ad Deum qui dedit illum

И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу, Который дал его.

12:8 vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes omnia vanitas

Суета сует, сказал Екклесиаст, все - суета!

12:9 cumque esset sapientissimus Ecclesiastes docuit populum et enarravit quae fecerit et investigans conposuit parabolas multas

Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал, и составил много притчей.

12:10 quaesivit verba utilia et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos

Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны им верно.

12:11 verba sapientium sicut stimuli et quasi clavi in altum defixi quae per magistrorum concilium data sunt a pastore uno

Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди, и составители их - от единого пастыря.

12:12 his amplius fili mi ne requiras faciendi plures libros nullus est finis frequensque meditatio carnis adflictio est

А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять много книг - конца не будет, и много читать - утомительно для тела.

12:13 finem loquendi omnes pariter audiamus Deum time et mandata eius observa hoc est enim omnis homo

Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;

12:14 et cuncta quae fiunt adducet Deus in iudicium pro omni errato sive bonum sive malum sit

ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно, или худо.

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com М.Боталова "Беглянка в империи демонов 2. Метка демона"(Любовное фэнтези) К.Кострова "Дюжина невест для Владыки"(Любовное фэнтези) М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика) Д.Деев "Я – другой 2"(ЛитРПГ) А.Гришин "Вторая дорога. Путь офицера."(Боевое фэнтези) В.Пылаев "Видящий-2. Тэн"(ЛитРПГ) В.Соколов "Фаэтон: Планета аномалий"(ЛитРПГ) А.Гришин "Вторая дорога. Выбор офицера."(Боевое фэнтези) А.Лоев "Игра на Земле. Книга 3."(Научная фантастика) Ф.Вудворт "Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!"(Любовное фэнтези)
Хиты на ProdaMan.ru Малышка. Варвара ФедченкоКнига 2. Берегитесь, адептка Тайлэ! Темная КатеринаПроклятье княжества Райохан, или Чужая невеста. ИрунаP.S. Люблю не из жалости... натАша ШкотДурная кровь. Виктория НевскаяЛили. Сезон первый. Анна ОрловаВолчий лог. Сезон 1. Две судьбы. Делия РоссиТитул не помеха. Сезон 2. Возвращение домой. Olie-Офсайд. Часть 2. Алекс ДСлепой Страж (книга 3). Нидейла Нэльте
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
С.Лыжина "Драконий пир" И.Котова "Королевская кровь.Расколотый мир" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Пилигримы спирали" В.Красников "Скиф" Н.Шумак, Т.Чернецкая "Шоколадное настроение"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"