Соколов Владимир Дмитриевич -- составитель: другие произведения.

Г. Фихте. "О достоинстве человека"

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс "Мир боевых искусств. Wuxia" Переводы на Amazon!
Конкурсы романов на Author.Today
Конкурс Наследница на ПродаМан

Устали от серых будней?
[Создай аудиокнигу за 15 минут]
Диктор озвучит книги за 42 рубля
Peклaмa
 Ваша оценка:

Краткая коллекция текстов на немецком языке

Über die Würde des Menschen,/ О достоинстве человека

beim Schlusse seiner philosophischen Vorlesungen gesprochen von J. G. Fichte/ При заключении лекции, читанной Й. Г. Фихте

Von Mitte. Februar bis Ende April 1794 hielt Fichte in Zürich vor einem halben Dutzend Hörern im Hause Johann Kaspar Lavaters Vorlesungen über die kritische Philosophie. Nachdem er im Winter 1793/94 entscheidende Klarheit über den Grundgedanken seiner Philosophie gewonnen hatte, trug Fichte hier zum ersten Mal die Grundsätze seiner Wissenschaftslehre vor. Diese Vorlesungen entsprechen wesentlich seinen 1794 verfaßten Schriften "Über den Begriff der Wissenschaftslehre" und "Grundlage der gesamten Wissenschaftslehre".

Die Abschlußvorlesung "Über die Würde des Menschen" hielt Fichte am 25. oder 26. April 1794. Sie wurde in den folgenden Tagen gedruckt. Anschließend reiste Fichte nach Jena, um seine dortige Professur anzutreten.
Deutsch Русский
Nicht als Untersuchung, sondern als Ausguß der hingerissensten Empfindung nach der Untersuchung, widmet seinen Gönnern und Freunden zum Andenken der seligen Stunden, die er mit ihnen im gemeinschaftlichen Streben nach Wahrheit verlebte, diese Blätter der Verfasser. Не как исследование, но как излияние восторженных чувств после исследования, посвящает покровителям и друзьям в память о блаженных уроках, в общем стремлении переживания истины, этих листов составитель.


Примечание

Deutsch Русский
Wir haben den menschlichen Geist vollständig ausgemessen; - wir haben ein Fundament gelegt, auf welches sich ein wissenschaftliches System, als getroffne Darstellung des ursprünglichen Systems im Menschen erbauen lasse. Wir tun zum Beschlusse einen kurzen Überblick auf das Ganze. Мы имеем совершенно выверенный человеческий дух; - имеем подходящий фундамент, на котором может быть раскрыта научная система, как строится постигнутое исполнение изначальной системы в человеке. В заключении мы делаем краткий обзор целого.
Die Philosophie lehrt uns alles im Ich aufsuchen. Erst durch das Ich kommt Ordnung und Harmonie in die tote formlose Masse. Allein vom Menschen aus verbreitet sich Regelmäßigkeit rund um ihn herum bis an die Grenze seiner Beobachtung - und wie er diese weiter vorrückt, wird Ordnung und Harmonie weiter vorgerückt. Seine Beobachtung weist dem bis ins Unendliche Verschiedenen - jedem seinen Platz an, daß keines das andere verdränge; sie bringt Einheit in die unendliche Verschiedenheit. Durch sie halten sich die Weltkörper zusammen, und werden nur Ein organisierter Körper; durch sie drehen die Sonnen sich in ihren angewiesenen Bahnen. Философия учит нас все отыскивать в Я. Первым через Я проходит порядок и гармония в мертвую бесформенную массу. Единственно из человека распостраняется закономерность вокруг него до границ наблюдений, и если она продвинется дальше - продвигается далее порядок и гармония. Наблюдение показывает различенное до бесконечности - каждое на своем месте, которое не вытесняет иное; наблюдение привносит единство в бесконечную различенность. Через наблюдение тела мира удерживаются вместе и становятся единым организованным телом; через него зависит пути вращения светил.
Durch das Ich steht die ungeheure Stufenfolge da von der Flechte bis zum Seraph; in ihm ist das System der ganzen Geisteswelt, und der Mensch erwartet mit Recht, daß das Gesetz, das er sich und ihr gibt, für sie gelten müsse; erwartet mit Recht die einstige allgemeine Anerkennung desselben. Im Ich liegt das sichere Unterpfand, das von ihm aus ins Unendliche Ordnung und Harmonie sich verbreiten werde, wo jetzt noch keine ist; daß mit der fortrückenden Kultur des Menschen zugleich die Kultur des Weltalls fortrücken werde. Alles, was jetzt noch unförmlich und ordnungslos ist, wird durch den Menschen in die schönste Ordnung sich auflösen, und was jetzt schon harmonisch ist, wird - nach bis jetzt unentwickelten Gesetzen - immer harmonischer werden. Der Mensch wird Ordnung in das Gewühl und einen Plan in die allgemeine Zerstörung hineinbringen; durch ihn wird die Verwesung bilden und der Tod zu einem neuen herrlichen Leben rufen. Через Я находится огромная последовательность от лишая до серафима, в Я - система целого духовного мира, и человек по праву ждет, что закон который он дает себе и миру, должен быть ценным, и он по праву ждет будущего всеобщего признания. В Я находится надежный залог из которого распостраняется в бесконечное порядок и гармония; и с вперед продвигающейся культурой человека, движется вперед и культура Вселенной. Все что теперь еще бесформенно и беспорядочно, человеком разрешится в наилучший порядок, что уже теперь гармонично - после развития доныне неразвитых законов станет еще более гармонично. Человек вносит порядок в сутолоку и план во всеобщее разрушение, через него тление станетсоздающим, а смерть будет звать к новой прекрасной жизни.
Das ist der Mensch, wenn wir ihn bloß als beobachtende Intelligenz ansehen; was ist er erst, wenn wir ihn als praktisch tätiges Vermögen denken! Таков человек, если принимать его как наблюдающий интеллект; что же бывает когда мыслим его как способность действующую практически?
Er legt nicht nur die notwendige Ordnung in die Dinge; er gibt ihnen auch diejenige, die er sich willkürlich wählte; da, wo er hintritt, erwacht die Natur; bei seinem Anblick bereitet sie sich zu, von ihm die neue schönere Schöpfung zu erhalten. Schon sein Körper ist das Vergeistigtste, was aus der ihn umgebenden Materie gebildet werden konnte; in seinem Dunstkreise wird die Luft sanfter, das Klima milder, und die Natur erheitert sich durch die Erwartung, von ihm in einen Wohnplatz und in eine Pflegerin lebender Wesen umgewandelt zu werden. Der Mensch gebietet der rohen Materie, sich nach seinem Ideal zu organisieren und ihm den Stoff zu liefern, dessen er bedarf. Он полагает не только необходимый порядок в вещи, но и придает им то, что он себе произвольно избирает; там где он выступает - пробуждается природа; под его взглядом она готовится к новому творению.го тело одухотвореннейшее из всего, что может организоваться из окружающей материи; в его атмосфере воздух нежный, климат мягкий и пробуждающаяся природа просветляется, по месту жизни превращается он в опекуна живущих существ. Человек, управляя грубой материей, организует по своему идеалу и поставляет себе вещество, которое ему требуется.
Ihm schießt das, was vorher kalt und tot war, in das nährende Korn, in die erquickende Frucht, in die belebende Traube herauf, und sie wird ihm in etwas anderes heraufschießen, sobald er ihr anderes gebieten wird. - Um ihn herum veredeln sich die Tiere, legen unter seinem gescheuten Auge ihre Wildheit ab und empfangen eine gesundere Nahrung aus der Hand ihres Gebieters, die sie ihm durch willigen Gehorsam vergüten. Что прежде было холодным и мертвым - к нему устремляется питательным зерном, освежающим плодом, оживляющим виноградом. Едва он стал повелевать и она стала давать ему нечто иное. Вокруг него облагораживаются животные, под его робким взором утихает их дикость и они принимают здоровую пищу из рук повелителя, возмещая ему затем согласием послушания.
Was mehr ist, um den Menschen herum veredeln sich die Seelen; je mehr einer Mensch ist, desto tiefer und ausgebreiteter wirkt er auf Menschen; und was den wahren Stempel der Menschlichkeit trägt, wird von der Menschheit nie verkannt; jedem reinen Ausflusse der Humanität schließt sich auf jeder menschliche Geist und jedes menschliche Herz. Um den höhern Menschen herum schließen die Menschen einen Kreis, in welchem derjenige sich dem Mittelpunkte am meisten nähert, der die größere Humanität hat. Более того - вокруг него облагораживаются души; чем он человечнее, тем он глубже и шире воздействует на людей, и что носит истинную печать человечности - он не остается непризнанным человечеством; каждый чистый источник гуманности смыкается с каждым человеческим духом и сердцем. Среди высших людей смыкается круг, в котором каждый все более близится к центру, который имеет величайшую гуманность.
Ihre Geister streben und ringen, sich zu vereinigen und nur Einen Geist in mehreren Körpern zu bilden. Alle sind Ein Verstand und Ein Wille und stehen da als Mitarbeiter an dem großen einzig möglichen Plane der Menschheit. Der höhere Mensch reißt gewaltig sein Zeitalter auf eine höhere Stufe der Menschheit herauf; sie sieht zurück und erstaunt über die Kluft, die sie übersprang; der höhere Mensch reißt mit Riesenarmen, was er ergreifen kann, aus dem Jahrbuche des Menschengeschlechts heraus. _ Их души стремятся, порываются объединиться и образовать единый дух в нескольких телах. Все суть один рассудок и одна воля и тогда они содвижетели великого и единственно возможного плана человечества. Высший человек властно вырывает свой век на высшую ступень человечества - они смотрят назад и удивляются пропасти через которую они перепрыгнули; высший человек вырывается с великой армией схваченной из летописи рода человеческого.
Brecht die Hütte von Leimen, in der er wohnt! Er ist seinem Dasein nach schlechthin unabhängig von allem, was außer ihm ist; er ist schlechthin durch sich selbst; und er hat schon in der Hütte von Leimen das Gefühl dieser Existenz, in den Momenten seiner Erhebung, wenn Zeit und Raum und alles, was nicht Er selbst ist, ihm schwinden; wenn sein Geist sich nicht gewaltsam von seinem Körper losreißt - und dann wieder freiwillig zur Verfolgung der Zwecke, die er durch ihn noch erst ausführen möchte, in denselben zurückkehrt. _ Ломай хижину обмана в которой он обитает! Он есть вотбытие совершенно независимое от всего вне его, он есть только через самого себя; и в этой хжине обмана он уже имеет чувство своего существования в его возвышенных моментах, когда исчезает время и пространство, и все, что не есть он сам; когда его дух ненасильственно отрывается от тела, и вновь свободен к исполнению цели, которую он из себя выводит, в него же возвратять.
Trennt die zwei letzten nachbarlichen Stäubchen, die ihn jetzt umgeben; er wird noch sein; und er wird sein, weil er es wollen wird. Er ist ewig, durch sich selbst und aus eigener Kraft. Он отделяет от себя последние былинки, которые его окружают; он еще становится; и он станет, потому что этого хочет. Он вечен из себя самого и собственной силой.
Hindert, vereitelt seine Pläne! - Aufhalten könnt ihr sie: Aber was sind tausend und abermals tausend Jahre in dem Jahrbuche der Menschheit? - Was der leichte Morgentraum ist beim Erwachen. Er dauert fort, und er wirkt fort, und was euch verschwinden scheint, ist bloß eine Erweiterung seiner Sphäre: was euch Tod scheint, ist seine Reife für ein höheres Leben. Die Farben seiner Pläne und die äußeren Gestalten derselben können ihm verschwinden; sein Plan bleibt derselbe; und in jedem Momente seiner Existenz reißt er etwas Neues außer sich in seinen Kreis mit fort, und er wird fortfahren, an sich zu reißen, bis er alles in denselben verschlinge: bis alle Materie das Gepräge seiner Einwirkung trage und alle Geister mit seinem Geiste Einen Geist ausmachen. Препятствовать, срывать его планы! - Их вам можно задержать; но что есть одна другая тысяча лет в летописи человечества? - Это краткий утренний сон при пробуждении. Он работает и он движется вперед, и что вам кажется исчезающим, есть просто увеличение его сферы, что вам смертью кажется - есть его зрелость для высшей жизни. Вид и внешнии образы его плана могут исчезать, но его план остается тем же; и в каждый момент существования он что то новое для себя вырывает в свой круг; и он продолжает, пока все не поглотится этим кругом; вся материя несет оттиск его воздействия и все духи с его духом соделывают дух единый.
Das ist der Mensch; das ist jeder, der sich sagen kann: Ich bin Mensch. Sollte er nicht eine heilige Ehrfurcht vor sich selbst tragen und schaudern und erbeben vor seiner eigenen Majestät! - Das ist jeder, der mir sagen kann: Ich bin. - Wo du auch wohnest, du, der du nur Menschenantlitz trägst; - ob du auch noch so nahe grenzend mit dem Tiere unter dem Stecken des Treibers Zuckerrohr pflanzest oder ob du an des Feuerlandes Küsten dich an der nicht durch dich entzündeten Flamme wärmst, bis sie verlischt, und bitter weinst, daß sie sich nicht selbst erhalten will - oder ob du mir der verworfenste, elendeste Bösewicht scheinest - du bist darum doch, was ich bin: denn du kannst mir sagen: Ich bin. Этот человек таков, что может сказать: я есть человек. Но он не должен выставлять священного благоговения о себе, ужасаться и содрогаться от собственного величия. - Таков каждый кто может мне сказать: Я есть. - Если ты тоже живущий, ты тоже человеческий образ носишь, даже если так близко соприкасаешся с животными и под палкой погонщика сажаешь сахарный тростник или тебя на побережье Огненной Земли согревает не тобою зажженный огонь, до тех потерянных и горько плачущих, что они не могут себя содержать - или ты, самый опустившийся, кажущийся жалким злодей - ты есть все же такой же потому, что есть Я, ибо ты можешь сказать мне - Я есть.
Du bist darum doch mein Gesell und mein Bruder: Oh, ich stand einst gewiß da: - und du wirst einst gewiß - und dauere es Millionen und Millionen mal Millionen Jahre - was ist die Zeit? -, du wirst einst gewiß auf der Stufe stehen, auf der ich jetzt stehe: Und du wirst einst gewiß auf einer Stufe stehen, auf der ich auf dich und du auf mich wirken kannst. Auch du wirst einst in meinen Kreis mit hingerissen werden und mich in den deinigen mit hinreißen; auch dich werde ich einst als meinen Mitarbeiter an meinem großen Plane anerkennen. - Das ist mir, der ich Ich bin, jeder, der Ich ist. Sollte ich nicht beben vor der Majestät im Menschenbilde; und vor der Gottheit, die vielleicht im heimlichen Dunkel - aber die doch gewiß in dem Tempel, der dessen Gepräge trägt, wohnt. Поэтому ты тоже мой попутчик и брат: О, я однажды я буду здесь, как и ты, и это будет длиться миллионы и миллионы раз миллионы лет - что есть время? - ты станешь однажды на ступень, на которой я сейчас, на той ступени, где я тебя, а ты меня творить сможем. - Так же ты увлеченный станешь в мой круг и меня увлечешь в свой; и однажды я тебя признаю как соделывателя моего великого плана. Это мне, который есть Я, и таков каждый кто есть Я. Как же мне не трепетать от величия в образах людей, и от Божества, которое возможно обитает в потаенном мраке - но что так же верно и в храме, который ностит его отпечаток.
Erd und Himmel und Zeit und Raum und alle Schranken der Sinnlichkeit schwinden mir bei diesem Gedanken; und das Individuum sollte mir nicht schwinden? - Ich führe Sie nicht zu demselben zurück. Земля и небо и время и пространство и все пределы чувственности исчезают во мне при этой мысли; а должен ли исчезнуть индивидуум? - Но я веду вас не обратно к тому же.
Alle Individuen sind in der Einen großen Einheit des reinen Geistes eingeschlossen*; dies sei das letzte Wort, wodurch ich mich Ihrem Andenken empfehle; und das Andenken, zu dem ich mich Ihnen empfehle. Все индивидуальности включены* в одно великое единство чистого духа; - это последнее слово, которое я предлагаю вашей памяти, и эта память, в которой я себя вам предлагаю.
Deutsch Русский
* Selbst ohne mein System zu kennen, ist es unmöglich, diesen Gedanken für spinozistisch zu halten, wenn man nur wenigstens den Gang dieser Betrachtung im ganzen übersehen will. Die Einheit des reinen Geistes ist mir unerreichbares Ideal; letzter Zweck, der aber nie wirklich wird *Даже не зная саму мою систему, эти мысли неприемлемы для спинозизма, если по крайней мере просмотреть в целом движение данного рассмотрения. Единство чистого духа есть недостижимый идеал, которая никогда не станет действительной.

К началу страницы

Грамматический справочник | Тексты


 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Ю.Гусейнов "Дейдрим"(Антиутопия) К.Водинов "Хроники Апокалипсиса"(Постапокалипсис) А.Минаева "Академия Алой короны-2. Приручение"(Боевое фэнтези) Л.Малюдка "Монк"(Уся (Wuxia)) Л.Лэй "Пустая Земля"(Научная фантастика) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) К.Иванова "Любовь на руинах"(Постапокалипсис) А.Емельянов "Мир Карика 11. Тайна Кота"(ЛитРПГ) Е.Вострова "Канцелярия счастья: Академия Ненависти и Интриг"(Антиутопия) В.Казначеев "Искин. Игрушка"(Киберпанк)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"