Соколов Владимир Дмитриевич : другие произведения.

Шиллер. Цитаты

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Краткая коллекция текстов на немецком языке. Шиллер

1. (dein Bruder) ist aus eben dem Ofen geschossen, aus dem du geschossen bist - also sei er dir heilig!" -- семья, родные Твой брат выскочил из той же печки, что и ты -- пусть будет для тебя это свято
2. Deine Weisheit sei die Weisheit der grauen Haare, aber dein Herz -- dein Herz sei das Herz der unschuldigen Kindheit -- старость Пусть будет твоя пудрость мудростью седых волос, твое же сердце, сердцем невинного дитяти
3. Dem Mann (oft zitiert: Manne) kann geholfen werden -- общество Человеку нужно помогать
4. Der Pöbel hört nie auf, Pöbel zu sein, und wenn Sonne und Mond sich wandeln -- общество, толпа Толпа не перестанет быть толпою, даже если солнце и луна поменяются местами
5. ärgert dich dein Auge, sagt die Schrift, so reiß es aus. Es ist besser, einäugig gen Himmel als mit zwei Augen in die Hölle -- искушение, соблазн Как говорит писание: раздражает тебя твой глаз -- вырви его. Лучше на небо отправиться одноглазым, чем с обоими глазами в ад
6. Ich fühle eine Armee in meiner Faust -- Tod oder Freiheit! -- самомнение В своем кулаке я чувствую армию -- свобода или смерть!
7. Ich weiß wohl, dass derjenige auf Ewigkeit hofft, der hier zu kurz gekommen ist -- вера, религия я точно знаю, что на вечность рассчитывают те, кому здесь не пофартило
8. Mir ekelt vor diesem tintenklecksenden Säkulum -- время историческое Меня берет отврат от нашего бумажного века (Tinten -- чернила + klecksen -- сажать кляксы)
9. Wer nichts fürchtet ist nicht weniger mächtig als der, den alles fürchtet -- страх Кто ничего не боится, не менее могущественен, чем тот, которого боятся все
10. Der Feigen waren mehr, denn der Streitbaren, der Dummen mehr, denn der Klugen --- Mehrheit setzte durch ( durchsetzen -- зд: проводить (законы)) -- общество Трусов всегда больше, чем готовых к борьбе; дураков больше, чем умных; а большинство всегда побеждает (речь идет об изначальной порочности демократии)
11. Leben heißt träumen; weise sein... heißt angenehm träumen -- жизнь Жить значит мечтать; быть мудрым значит мечтать с приятностью
12. Einem Liebhaber, der den Vater zur Hilfe ruft, trau ich... keine hohle Haselnuß zu -- любовь возлюбленному, который прибегает к помощи родных (отца), я бы не доверила даже пустого ореза
13. Seligkeit zerstören ist auch Seligkeit -- счастье разрушить счастье -- уже счастье
14. So viel Geld lässt sich, weiß Gott, nicht mit etwas Gutem verdienen -- деньги очень много денег ни до чего хорошего не доведет
15. Sünder und böse Geister scheuen das Licht der Welt -- добро и зло Грешники и злодеи гнобят все светлое в мире
16. O, sie sind pfiffig, so lang sie es nur mit dem Kopf zu tun haben; aber sobald sie mit dem Herzen anbinden, werden die Böswichter dumm -- разум и чувство вы плутаете, когда полагаетесь на голову, но как только вы обратитесь к сердцу, все зитрожопики окажутся в дураках (pfiffig sein -- лукавить)
17. Beim wunderbaren Gott - das Weib ist schön -- женщина У бога удивительным образом (дословно: у чудесного бога) (всякая) женщина прекрасна
18. Doch große Seelen dulden still -- человек люди большой души страдают молча
19. Ein Augenblick, gelebt im Paradiese Wird nicht zu teuer mit dem Tod gebüßt -- счастье Один момент прожить в раю -- Отнюдь не слишком дорого, чтобы заплатить за это жизнью
20. "Ein Erröten Zurückzunehmen, haben manche schon Der Schande sich geopfert -- совесть От покраснения Отказаться (т. е. отбросить стыд) -- это для многих Значило принести себя в жертву погибели
21. Ich bin verzagt, wenn Weiber vor mir zittern -- женщина Я в ступоре, когда женщины дрожат при мне
22. Liebe Kennt der allein, der ohne Hoffnung liebt -- любовь Понять любовь Может лишь тот, кто любит без надежды
23. Oh, der Einfall war kindisch, aber göttlich schön -- мысль (Эта) идея, пусть и детская, но она божественна прекрасна
24. O eines Pulses Dauer nur Allwissenheit! -- знание Знание всего это длительность пульса (в один миг человек постигает все: тот самый кьеркегоровский миг-озарение)
25. Und was Ist Zufall anders, als der rohe Stein, Der Leben annimmt unter Bildners Hand? -- случай И что есть Случай? Грубый камень (т. е. материя), Который начинает жить лишь рукой (т. е. вмешательством) творца
26. Den Zufall gibt die Vorsehung -- zum Zwecke Muß ihn der Mensch gestalten -- случай Случай дается провидением -- служить цели Приделать ему ноги должен человек (оформить его целью должен человек)
27. [die böse Tat,] fortzeugend, immer Böses muß gebären -- злодеяние злое дело, в своем развитии, с необходиостью постоянно порождает зло
28. Dem Mimen flicht die Nachwelt keine Kränze -- театр Мимам (читай, артистам) потомство венков не вяжет (т. е. не ставит памятников)
29. Den Samen legen wir in ihre Hände, ob Glück, ob Unglück aufgeht, lehrt das Ende -- будущее мы даем вам в руки семена. А уж взойдет счастье, или несчастье, покажет конец
30. ...aus Gemeinem ist der Mensch gemacht, Und die Gewohnheit nennt er seine Amme -- обычай Из обыденного сделан человек И привычку назывет он своей кормилицей
31. Denn nur vom Nutzen wird die Welt regiert -- необходимость Ибо миром правит необходимость
32. Der Tag bricht an, und Mars regiert die Stunde -- война Начинается день, и Марс определчет час (вся наша жизнь -- война)
33. Die Fabel ist der Liebe Heimatwelt -- любовь, сказка Сказка -- родина любви (любовь бывает только в сказке)
34. Die Sterne lügen nicht -- судьба звезды не лгут (от судьбы не уйдешь)
35. Die Uhr schlägt keinem Glücklichen Часы не бьют для счастливого = счастливые часов не наблюдают
36. Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit Leicht beieinander wohnen die Gedanken, Doch hart im Raume stoßen sich die Sachen Мир узок, а мысль широка Легко друг с другом уживаются мысли, А вот жестко сталкиваются в пространстве вещи
37. Ernst ist das Leben, heiter ist die Kunst Серьезна жизнь, а вот искусство весело
38. Es ist der Geist, der sich den Körper baut Вот дух -- он строит тело под себя
39. Es wächst der Mensch mit seinen größern Zwecken Человек растет вместе со своей большой целью
Hab ich des Menschen Kern erst untersucht, so weiß ich auch sein Wollen und sein Handeln Исследуй я зерно (=суть) человека, то знал бы я и чего он хочет и его дело
40. Hinter dem U kommt gleich das Weh, Das ist die Ordnung im ABC После У всегда идет боль. Таков уж азбучный порядок (за буквой U (Unglück -- несчастье) по латинскому алфавиту следет буква W (Weh -- боль))
41. Ich hab' hier bloß ein Amt und keine Meinung Я здесь только служба, а никакое не мнение (=я человек маленький, все вопросы к начальству)
42. Nicht hoffe, wer des Drachen Zähne Sä't, Erfreuliches zu ärnten. Jede Unthat Trägt ihren Rache-Engel schon Тот, кто сеет семена дракона Не надейся радостное пожать. Всякая гадость Носит своего ангела мести (т. е. всякое злодеяние уже предвещает неотвратимую смерть)
43. Nur zwischen Glaube und Vertraun ist Friede Мир есть лишь между верой и доверием
44. O, hättest du vom Menschen besser stets gedacht, du hättest besser auch gehandelt! Если бы ты лучше думал о человеке, ты бы и вел себя правильнее
45. Schnell fertig ist die Jugend mit dem Wort Моментом готова юность на слова
46. [Und ich erwart' es, ] daß der Rache Stahl Auch schon für meine Brust geschliffen ist Сталь мести для моей груди уже отшлифована (=сколько веровочке не виться...)
47. Und setzet ihr nicht das Leben ein, Nie wird euch das Leben gewonnen sein Если вы не ставите жизнь на кон, Ваша жизнь никогда не выиграет (т. е. кто не рискует, тот не пьет шампанского)
48. Und wenn die Muse heut, Des Tanzes freie Göttin und Gesangs, Ihr altes deutsches Recht, des Reimes Spiel, Bescheiden wieder fordert - tadelt's nicht! И если Муза сегодня, Вольная богиня танца и песни, Вашу старинную немецкую забаву -- игру рифм, Так скромненько потребует -- никто не дудет порицать "Игра рифм" -- пьеса; смысл "театр нужен всегда (=сегодня)"
49. Vor Tische las man's anders Перед столом читают по-другму (т. е. "захочешь кушать, и не так запоешь")
50. Was ist der langen Rede kurzer Sinn? Почто у такой длинной речи столь куций смысл
51. Wenn man für jeden Donner und Blitz, den ihr losbrennt mit eurer Zungenspitz, die Glocken müßt läuten im Land umher, es wär bald kein Mesner zu finden mehr Когда на каждую гром и молния, что жжется на вашем языке, колокола должны звонить по всей стране, то скоро невозможно будет найти пономаря (смысл: "на каждый чих не наздравствуешься"); Donner und Blitz -- 1. проклятие, 2. гроза, о приближении которой оповещалась округа колокольным звоном
Wer nicht ist mit mir, der ist wider mich Кто не со мной, тот против меня
53. Wir handeln, wie wir müßen. So laßt uns das Notwendige, mit Würde, mit festem Schritte tun Мы делаем, что и должны. Так давайте же делать должное с достоинством и твердо (дословно "твердым шагом")
54. Es denkt der Mensch die freie Tat zu tun, umsonst! Er ist das Spielwerk nur der blinden Gewalt, die aus der eignen Wahl ihm schnell die furchtbare Notwendigkeit erschafft Человеку думается, действовать, как он хочет. Напрасно! Он лишь игрушка слепой силы, которая по собственному выбору быстро доволит до него неоходимость
55. Den Menschen macht sein Wille groß und klein Собственная воля делает человека большим и малым
56. Ein jeder gibt den Wert sich selbst. Wie hoch ich Mich selbst anschlagen will, das steht bei mir Каждый сам назначает себе цену. Как высоко я позиционирую себя себя сам, так я и ценю себя anshlagen dat -- прибивать; то есть говорящий хочет сказать, что его цена указывается на афише, которую он сам же и пишет
57. Denn ein gebrechlich Wesen ist das Weib Но ведь женщина существо слабое
58. Der Ring macht Ehen -- und Ringe sind's die eine Kette machen Кольцо (обручальное) делает брак, а цепь состоит из отдельных колец (=семья -- ячейка общества)
59. Der Tat bedarf's jetzt, Kühnheit muß entscheiden Für alles werde alles frisch gewagt Сейчас требуется поступок, решать должна смелость На все я рискну живчиком frisch gewagt ist halb gewonnen = смелость города берет (немецкая пословица)
60. Ich bin besser als mein Ruf Я лучше, чем моя репутация
61. Nicht Strenge legte Gott ins weiche Herz des Weibes Ничего крепкого не заложил бог в мягкое сердце женщины
62. Was man nicht aufgibt, hat man nie verloren От чего не отказался, то не потеряно
63. In raues Erz sollst du die Glieder schnüren В сырую руду ты должен зашнуровать свои члены (=для битвы одеться в броню, тж понимается в переносном смысле "для войны нужны суровые сердца")
64. Kurz ist der Abschied für die lange Freundschaft Коротко расставание для долгой дружбы (=настоящая дружба выдерживает испытание разлукой)
65. Mit (der) Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens С глупостью сами боги борются напрасно
66. Sein Maß ist voll, er ist zur Ernte reif Его мерка полна, он созрел для жатвы (=он уже всех достал, пора его мочить)
67. Und Hochmut ists, wodurch die Engel fielen Woran der Höllengeist die Menschen faßt Высокомерие -- вот откуда попадали ангелы И за что хватает адский дух человека (=на чем дьявол ловит человеческие души)
68. Das Leben ist der Güter höchstes nicht Der Übel größtes aber ist die Schuld Не для благ наша жизнь У зла гораздо больший счет (смысл: зла в нашей жизни больше, чем добра)
69. Die Neigung gibt Den Freund, es gibt der Vorteil den Gefährten, Wohl dem, dem die Geburt den Bruder gab! Симпатия дает Друга, это (удачный) жребий спутников, Клево, когда рождение дает брата (=друг приобретается по жизни, а брат у тебя с рождения)
70. Der Not gehorchend, nicht dem eignen Trieb Подчиняемся необходимости, а не собственному желанию
71. Hinter den großen Höhen folgt auch der tiefe, der donnernde Fall Вслед за большими высотами в горах часто лежит глубокая грохочущая пропасть
72. Nicht an die Güter hänge dein Herz, Die das Leben vergänglich zieren! Wer besitzt, der lerne verlieren, Wer im Glück ist, der lerne den Schmerz! Пусть сердце твоет не лежит (только) к богатствам, Которые преходящая радость жизни. Кто владеет, учись терять, Кто счастлив, учисть страданию!
73. Uns aber treibt das verworrene Streben blind und sinnlos durch's wüste Leben Слепо и бессмысленно гонят нас по жизни путаные желания
74. Schamhafte Demut ist der Reize Krone! Корона осарования -- стыдливое смирение
75. Allzu straff gespannt zerspringt der Bogen Чересчур натянутый лук лопается
76. Ans Vaterland, ans teure, schließ dich an Das halte fest mit deinem ganzen Herzen Hier sind die starken Wurzeln deiner Kraft Dort in der fremden Welt stehst du allein Ein schwankes Rohr, das jeder Sturm zerknickt За отечество, за дорогое держись Твердо всем своим сердцем. Здесь корни твоей силы прочны. Там, на чужбине ты одинок, Как колеблющийся тростник, Который поломает всякая буря.
77. Auf dieser Bank von Stein will ich mich setzen Я хочу сесть на эту каменную скамейку (=прочно осесть в родных пенатах)
78. Das Alte stürzt, es ändert sich die Zeit, Und neues Leben blüht aus den Ruinen Старое рушится, время меняется, И новая жизнь расцветает на руинах
79. Das ist Tells Geschoß Вот это выстрел Телля (т. е. в самое яблочко)
80. Dem Schwachen ist sein Stachel auch gegeben И слабому дано жало
81. Der brave Mann denkt an sich selbst zuletzt Настоящий мужик о себе думает в последнюю очередь
82. Der kluge Mann baut vor Умный человек строит наперед vorbauen -- 1. строить заранее, ч.-л, перед ч.-л. 2. предотвращать
83. Der Starke ist am mächtigsten allein Сильный сильнее, когда он сам по себе
84. Die Axt im Haus erspart den Zimmermann Топор в доме экономит плотника (т. к. не нужно платить наемному работнику)
85. Durch diese hohle Gasse muß er kommen Он должен пройти узкой ложбиной (т. е. там, где со всех сторон (=вплотную подступающих скал) нависает близкая опасность)
86. Ein furchtbar wütend Schrecknis ist Der Krieg, die Herde schlägt er und den Hirten Ужасная яростная война: Она убивает и стадо, и пастуха
87. Ein wahrer Schütze hilft sich selbst Подлинная защита -- это кто сам себе помогает
88. Ertragen muß man, was der Himmel sendet, Unbilliges erträgt kein edles Herz То, что посылает небо, нужно выносить без ропота. Но несправедливости благородное сердце не перенесет
89. Es kann der Frömmste nicht in Frieden bleiben Wenn es dem bösen Nachbar nicht gefällt Даже благочестивейший не может оставться в мире, Когда он не по нраву злому соседу
90. Es lebt ein Gott, zu strafen und zu rächen А на то и существует бог, чтобы карать и мстить
91. Früh übt sich, was ein Meister werden will Тому, кто хочет стать мастером, нужно упражняться с'ызмальства
92. Hohl ist der Boden unter den Tyrannen Пуста земля под тиранами
93. Hohl ist der Boden unter den Tyrannen, die Tage ihrer Herrschaft sind gezählt, und bald ist ihre Spur nicht mehr zu finden Пуста земля под тиранами. Но дни их господства сосчитаны, и скоро и соеда от них не останется
94. Rache trägt keine Frucht! Sich selbst ist sie Die fürchterliche Nahrung Месть не приносит никакого плода, она Сама себе ужасное питание
95. Rasch tritt der Tod den Menschen an Es ist ihm keine Frist gegeben; Es stürzt ihn mitten in der Bahn, Es reißt ihn fort vom vollen Leben Смерть быстро подступает к человеку, Она не назначает ему никакого срока; Она обрушивается на него среди пути И вырывает его из полной жизни (=в расцвете сил)
96. Redlichkeit gedeiht in jedem Stande Честность подобает во всяком состоянии
97. Steh zu deinem Volk! Es ist dein angeborner Plat zПрилабунься к своему народу! Здесь твое прирожденное место
98. Verbunden werden auch die Schwachen mächtig Объединившись даже слабые становятся сильными
99. Wer gar zuviel bedenkt, wird wenig leisten Кто слишком много обдумывает, малого достигает
100. Wir sind ein Volk, und einig wollen wir handeln Мы единый народ, и действовать нам надо сообща
101. Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern In keiner Not uns trennen und Gefahr Будем единым народом, типа братьев: И тогда ни в какой передряге нас не разъединит опасность
102. Zum letzten Mittel, wenn kein andres mehr Verfangen will, ist ihm das Schwert gegeben Как последнее средство, когда ни за какое другое Уже и не уцепишься, человеку даден меч
103. Die Mehrheit? Was ist die Mehrheit? Mehrheit ist der Unsinn, Verstand ist stets bei wen'gen nur gewesen Большинство? Три ха-ха. Большинство это несмыслы; Понятия всегда имеются только у немногих
104. Euch öffnen sich des Glückes goldne Tore Вам открылись золотые ворота счастья
105. Man soll die Stimmen wägen und nicht zählen Der Staat muß untergehn, früh oder spät, Wo Mehrheit siegt und Unverstand entscheidet Голоса нужно взвешивать, а не подсчитывать. Государство, в котором побеждает большинство и решает неразумность, Обязательно кракнется раньше -- или позже,
106. Wollust ward dem Wurm gegeben Похоть и червю дана
107. Dreifach ist der Schritt der Zeit: Zögernd kommt die Zukunft hergezogen, Pfeilschnell ist das Jetzt entflogen, Ewig still steht die Vergangenheit Троеобразна поступь времени: Неверным макаром подползает будущее. Стрелой улетает настоящее. Вечно стоит прошедшее.
108. Mußt ins Breite dich entfalten, soll sich dir die Welt gestalten; In die Tiefe mußt du steigen Soll sich dir das Wesen zeigen Будешь развертываться вширь (=развивать свой кругозор), Будет мир для тебя многообразен -- Будешь нырять в глубины, Можеть узришь и суть.
109. Rastlos vorwärts mußt du streben, Nie ermüdet stille stehn Ты должен стремиться неустанно вперед. Никогда пресытившимся не стоять на месте
110. Einer, das höret man wohl, spricht nach dem andern, doch keiner mit dem andern; wer nennt zwei Monologe Gespräch? Один прилежно слушает, потом говорит в свою очередь, но не с другим; кто назовет два монолога диалогом? Шиллер имеет в виду обыденную речь, когда каждый из собеседников высказывается о своем не слушая другого и лишь соблюдая очередность
111. Immer strebe zum Ganzen, und kannst du selber kein Ganzes Werden, als dienendes Glied schließ an ein Ganzes dich an Всегда стремись к универсуму, хотя сам ты и не можешь стать универсумом. Это похоже на то, как части организма, служа ему, лишь присоединяются к нему
112. Noch keinen sah ich fröhlich enden, Auf den mit immer vollen Händen Die Götter ihre Gaben streun Что-то не видел я, чтобы кто-то, Кому боги полной пригоршней Отсыпали свои дары, Кончал хорошо
113. Der Mensch ist frei geschaffen, ist frei Und würd' er in Ketten geboren Человек создан свободным, свобода его суть, Но уж как-то так получается, что он рожэ́дается в цепях
114. Vor dem Sklaven, wenn er die Kette bricht Vor dem freien Menschen erzittert nicht! Не дрожи ни перед рабом, когда он разбивает цепи, Ни перед свободным человеком
115. Du kerkerst den Geist in ein tönend Wort Doch der freie wandelt im Sturme fort Ты законопачиваешь дух в звучное слово, А он бурно вырывается от тебя. Мысль: человеку не дано понять высшего разума. Он, человек то есть, сумел запечатлеть его в своих творениях, например в Священном писании, но дух на свободе и дух в мудрых книгах -- это не одно и то же
116. Es ist nicht draußen, da sucht es der Tor Es ist in dir, du bringst es ewig hervor Оно не наруже, там ищет его дурак, Оно в тебе, и ты вечно даешь ему выход. Пояснение: речь идет о выражении "es gibt", которое обычно переводится как "имеется, есть" ("es gibt Menschen" ="есть люди, бывают люди"). А можно перевести дословно "оно дает людей". Речь идет об этом "оно", то есть о чем-то таком, что дает всему сущему бытие, типа "бог". Но это не бог, это именно что-то непонятное, но всему дающее возможность быть или не быть. Хорошо на эту тему размышлял Хайдеггер в его "Времени и бытии")
117. Mut zeiget auch der Mameluck Gehorsam ist des Christen Schmuck Мужество может проявить и гопник. Но послушание -- украшение христианина
118. Die Blume verblüht, Die Frucht muß treiben Цветок отцветет -- Должен быть плод. Для ясности приведу все четверостишие Die Leidenschaft flieht, Die Liebe muß bleiben, Die Blume verblüht, Die Frucht muß treiben. (Страсть уйдет -- Любовь останется, Цветок отцветет -- Плод будет набирать сил)
119. Doch mit des Geschickes Mächten Ist kein ew'ger Bund zu flechten, Und das Unglück schreitet schnell С силами судьбы Не можно завязать вечного союза. Быстренько проклюнется несчастье
120. Drum prüfe, wer sich ewig bindet Ob sich das Herz zum Herzen findet Der Wahn ist kurz, die Reu' ist lang А ну-ка проверь, когда вяжешь узы навеки, Нашло ли сердце сердце. Очарование коротко, раскаяние долго
121. Gefährlich ist's, den Leu zu wecken, Verderblich ist des Tigers Zahn, Jedoch der schrecklichste der Schrecken, Das ist der Mensch in seinem Wahn Опасно будировать льва, Опасны тигриные клыки, Но самое ужасное среди ужасного -- Человек в своих иллюзиях
122. Und stündlich mit den schnellen Schwingen Berühr' im Fluge sie (die Glocke) die Zeit, Dem Schicksal leihe sie die Zunge, Selbst herzlos, ohne Mitgefühl, Begleite sie mit ihrem Schwunge Des Lebens wechselvolles Spiel. Und wie der Klang im Ohr vergehet, Der mächtig tönend ihr entschallt, So lehre sie, daß nichts bestehet Daß alles Irdische verhallt И час за часом в быстрых махах Соприкасается колокол со временем, Олицетворяет он язык судьбы. Бессердечный, без сочувствия Сопровождает он своим качанием Переменчивую игру жизни. И с исчезновением в ушах его только что Мощно отзвучавшего звука Мы учимся понимать, Что так же отзвучит все земное
123. Von der Stirne heiß Rinnen muß der Schweiß, Soll das Werk den Meister loben; Doch der Segen kommt von oben Со лба должен бежать Пот, И нужно хвалить создание мастера. Но благословение ему приходит лишь сввше
124. Wenn gute Reden sie begleiten Dann fließt die Arbeit munter fort Подстегиваемая одобрением (дословно: хорошими речами), Бодро струится работа
125. Wohltätig ist des Feuers Macht, Wenn sie der Mensch bezähmt Благословенна сила огня, Когда человек обуздал ее
126. Wo rohe Kräfte sinnlos walten, Da kann sich kein Gebild gestalten Где властвуют необузданно бессмысленные силы, Там никак не создасться картина (к художника)
127. Aber hat Natur uns viel entzogen, War die Kunst uns freundlich doch gewogen, Unser Herz erwarmt an ihrem Licht Ну и пусть многого нас лишает природа. Однако искусство нас дружественно услаждает, И ее мягкий свет согревает сердце
128. Alles wiederholt sich nur im Leben, Ewig jung ist nur die Phantasie; Was sich nie und nirgends hat begeben, Das allein veraltet nie! Все в жизни повторяется, Вечно юна лишь фантазия. От чего она не отказывется (=к чему оно прикоснулось), Только это и не устаревает
129. Sehn wir doch das Große aller Zeiten Auf den Brettern, die die Welt bedeuten Sinnvoll still an uns vorübergehn А ведь величие Времени видим Мы только на подмостках, которое Бесмысленно мимо нас и для нас проносится мимо
130. Alle andern Dinge müssen der Mensch ist das Wesen, welches will Все на свете должно, Человек же есть существо, которое хочет (Смысл: все вещи подчинены естественным законам, и лишь человек имеет свободную волю)
131. Alles freuet sich und hoffet, Wenn der Frühling sich erneut Все радуется и надеется, Когда обновляется весна
132. Der Schein regiert die Welt, und die Gerechtigkeit ist nur auf der Bühne Видимость правит миром, а справедливость существует лишь на сцене
133. Die Welt wird alt und wird wieder jung Doch der Mensch hofft immer Verbesserung! Мир стареет, а потом снова молодеет, Но человек все надеется на улучшение
134. Ehret die Frauen! sie flechten und weben Himmlische Rosen ins irdische Leben Посадите на божничку женщин. Они впрядывают и вшивают Небесные розы в земную жизнь
135. Genieße, wer nicht glauben kann. Die Lehre ist ewig wie die Welt. Wer glauben kann, entbehre Радуйся, кому не дано верить. Учеба Вечна как мир. Кто может верить, разуверься
136. Glücklicher Säugling! Dir ist ein unendlicher Raum noch die Wiege, Werde Mann, und dir wird eng die unendliche Welt Счастливый грудничок. Твоя колыбель для тебя -- бесконечный мир. Станешь мужиком, и бесконечный мир будет тебе тесен
137. Philosophen verderben die Sprache, Poeten die Logik, und mit dem Menschenverstand kommt man durchs Leben nicht mehr Философы портят язык, поэты логику, и с простым человеческим здравым смыслом далеко по жизни не уйдешь
138. Soll ich darum das Veilchen unter die Füße treten, weil ich die Rose nicht erlangen kann? Ну и что мне теперь? топтать ногами фиалки, потому что не могу достать роз?
139. Wenn die Könige baun, haben die Kärrner zu tun Когда короли строят, у грузчиков масса работы
140. Zwischen Sinnenglück und Seelenfrieden Bleibt dem Menschen nur die bange Wahl Между чувственной радостью и душевным миром Даден человеку лишь малый выбор
141. Beherrschung der Triebe durch die moralische Kraft ist Geistesfreiheit, und Würde heißt ihr Ausdruck in der Erscheinung. Auch die Würde hat ihre verschiedenen Abstufungen und wird da, wo sie sich der Anmut und Schönheit nähert, zum Edeln, und wo sie an das Furchtbare grenzt, zur Hoheit. Der höchste Grad der Anmut ist das Bezaubernde, der höchste Grad der Würde ist Majestät Обуздывание влечения моральной силой вот что такое свобода духа. А достоинство не что иное, как ее внешнее выражение. Но и достоинство может иметь различные оттенки. Оно может приближаться к изысканному и прекрасному, может к честному. Но оно же может граничить с ужасным, с высокомерием. Высшая степень изысканного -- очарование, высшая степень достоинства -- величественность
142. Anmut ist eine bewegliche Schönheit Очарование типа подвижной красоты
143. Das Universum ist ein Gedanke Gottes Универсум -- мысль бога
144. Der ernsteste Stoff muß so behandelt werden, daß wir die Fähigkeit behalten, ihn unmittelbar mit dem leichtesten Spiel zu vertauschen Серьезную материю нужно так трактовать, чтобы имелась возможность непосредственного перехода ее в легкую игру
145. Der Mensch spielt nur, wo er in voller Bedeutung des Wortes Mensch ist, und er ist nur da ganz Mensch, wo er spielt Человек играет тогда лишь, когда он есть человек в полном смысле этого слова, и он лишь тогда вполне человек, когда играет
146. Die Kunst ist eine Tochter der Freiheit Искусство дочь свободы Примечание: искусство в немецком женского рода
147. Die schönsten Träume von Freiheit werden ja im Kerker geträumt Прекраснейшие мечты о свободе мечтаются в тюрьме
148. Die strafende Satire erlangt poetische Freiheit, indem sie ins Erhabene übergeht; die lachende Satire erhält poetischen Gehalt, indem sie ihren Gegenstand mit Schönheit behandelt Штрафующая сатира требует поэтической свободы, тогда она переходит в возвышенное; улыбчивая сатира, имея поэтическую форму, сообщает своему предмету форму прекрасного
149. Die Vernunft ist eine Fackel in einem Kerker Разум -- это факел в темнице
150. Ein Geist, der sich allein liebt, ist ein schwimmender Atom im unermeßlichen leeren Raume Самовлювлюбленный только в себя дух подобен плавающему атому в бесконечно пустом пространстве
151. In der Satire wird die Wirklichkeit als Mangel dem Ideal als der höchsten Realität gegenüber gestellt В сатире действительность это недостаток идеального, которой противостоит высшая реальность
152. Satirisch ist der Dichter, wenn er die Entfernung von der Natur und den Widerspruch der Wirklichkeit mit dem Ideale (in der Wirkung auf das Gemüt kommt beides auf eins hinaus) zu seinem Gegenstande macht. Dies kann er aber sowohl ernsthaft und mit Affekt als scherzhaft und mit Heiterkeit ausführen; je nachdem er entweder im Gebiete des Willens oder im Gebiete des Verstandes verweilt. Jenes geschieht durch die strafende oder pathetische, dieses durch die scherzhafte Satire Сатитиреческий поэт -- это такой поэт, который своим предметом выбирает отдаление натуры от идеала и противоречие действительности с идеалом (оба по сути одно и то же). Такую линию он должен однако вести с аффектом и на полном серьезе и одновременно шутливо с веселостью, смотря по тому переходит ли он в область желаемого или в область действительного. Первое требует карающей или патетической сатиры, второе -- улыбчатой.
153. So erhaben, so groß ist, so weit entlegen der Himmel! Aber der Kleinigkeitsgeist fand auch bis dahin den Weg Так возвышенно, так велико, так далеко от нас отстоит небо. Однако мелкая душонка и туда находит пути
154. Zunächst der Todesstrafe kam die Verweisung. Diese Strafe ist schrecklich in glückseligen Ländern; es gibt Staaten, aus denen es kein Unglück ist verwiesen zu werden Последней ступенью перед смертной казнью является изгнание. Это наказание ужасно в благополучных странах. Но сколько государств, из которых быть изгнанным никакое не несчастье

Zitate mit Bezug auf Friedrich Schiller

1. Auf dem Glück der Fabel beruht freilich alles, man ist wegen des Hauptaufwandes sicher, die meisten Leser und Zuschauer nehmen denn doch nichts weiter mit davon, und dem Dichter bleibt doch das ganze Verdienst einer lebendigen Ausführung...

Похоже, все зависит от счастливого выбора фабулы. При счастливом ее обрамлении можно быть уверенным, что большинству читателей больше ничего и не нужно [в художественном произведении], и поэту остается только снимать рукоплескания живым исполнением

2. Schiller: oder der Moral-Trompeter von Säckingen (Friedrich Nietzsche)

Шиллер или барабанщик моралей для грудничков (?)

К началу страницы


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"