Super Aliona: другие произведения.

Солнечный свет в саду

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние Истории на ПродаМане
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Луиса Макниса "The Sunlight on the Garden"

                 Луис Макнис                                             
      Солнечный свет в саду

  Солнечный свет в саду
  Разом резче и холодней;
  Нам не удержать этот миг
  В сетях золотых лучей,
  Не умолить палачей
  Пощадить красоту.

  Мы были свободней стрел,
  Чей стремителен краткий полёт,
  Замыкается жизни круг -
  Вдруг  земля нас, мой друг, позовёт:
  Здесь сонетов и птиц излёт,
  Здесь времени танцев предел.

  В небе путь нескончаем - 
  Бросаем вызов ветрам,
  Хоть зловеще пенье сирен
  И тлен прочат колокола,
  Но земля в тёмный плен позвала,
  Египтянка, мы умираем...

  Нам не вернуть красоту,
  Сразу сердцем окаменев,
  Благодарно всё ж вспомню ту,
  С кем встречали (рука в руке)
  Ярость ливня и грома гнев,
  И солнечный свет в саду.




                 Louis MacNeice                                                              
  The Sunlight on the Garden  
                                

  The sunlight on the garden 
  Hardens and grows cold,                          
  We cannot cage the minute 
  Within its nets of gold;                            
  When all is told                                    
  We cannot beg for pardon.  

  Our freedom as free lances                          
  Advances towards its end;                          
  The earth compels, upon it                          
  Sonnets and birds descend;                          
  And soon, my friend,                               
  We shall have no time for dances.                   

  The sky was good for flying                        
  Defying the church bells.                           
  And every evil iron                                 
  Siren and what it tells:                           
  The earth compels,                                  
  We are dying, Egypt, dying.                          

  And not expecting pardon,                           
  Hardened in heart anew,                             
  But glad to have sat under                          
  Thunder and rain with you,                         
  And grateful too                                    
  For sunlight on the garden.                        




 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Респов "Небытие Бессмертные"(Боевая фантастика) Н.Опалько "Я.Жизнь"(Научная фантастика) Н.Семин "Контакт. Игра"(ЛитРПГ) Д.Маш "Строптивая и демон"(Любовное фэнтези) Н.Любимка "Алая печать"(Боевое фэнтези) В.Старский "Интеллектум"(ЛитРПГ) Write_by_Art "И мёртвые пошли. История трёх."(Постапокалипсис) Д.Дэвлин, "Потерянный источник"(Любовное фэнтези) Ю.Резник "Семь"(Антиутопия) А.Респов "Эскул Небытие Варрагон"(Боевая фантастика)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Д.Иванов "Волею богов" С.Бакшеев "В живых не оставлять" В.Алферов "Мгла над миром" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Вектор силы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"