Super Aliona: другие произведения.

Солнечный свет в саду

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Луиса Макниса "The Sunlight on the Garden"

                 Луис Макнис                                             
      Солнечный свет в саду

  Солнечный свет в саду
  Разом резче и холодней;
  Нам не удержать этот миг
  В сетях золотых лучей,
  Не умолить палачей
  Пощадить красоту.

  Мы были свободней стрел,
  Чей стремителен краткий полёт,
  Замыкается жизни круг -
  Вдруг  земля нас, мой друг, позовёт:
  Здесь сонетов и птиц излёт,
  Здесь времени танцев предел.

  В небе путь нескончаем - 
  Бросаем вызов ветрам,
  Хоть зловеще пенье сирен
  И тлен прочат колокола,
  Но земля в тёмный плен позвала,
  Египтянка, мы умираем...

  Нам не вернуть красоту,
  Сразу сердцем окаменев,
  Благодарно всё ж вспомню ту,
  С кем встречали (рука в руке)
  Ярость ливня и грома гнев,
  И солнечный свет в саду.




                 Louis MacNeice                                                              
  The Sunlight on the Garden  
                                

  The sunlight on the garden 
  Hardens and grows cold,                          
  We cannot cage the minute 
  Within its nets of gold;                            
  When all is told                                    
  We cannot beg for pardon.  

  Our freedom as free lances                          
  Advances towards its end;                          
  The earth compels, upon it                          
  Sonnets and birds descend;                          
  And soon, my friend,                               
  We shall have no time for dances.                   

  The sky was good for flying                        
  Defying the church bells.                           
  And every evil iron                                 
  Siren and what it tells:                           
  The earth compels,                                  
  We are dying, Egypt, dying.                          

  And not expecting pardon,                           
  Hardened in heart anew,                             
  But glad to have sat under                          
  Thunder and rain with you,                         
  And grateful too                                    
  For sunlight on the garden.                        




 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com О.Герр "Любовь без границ"(Любовное фэнтези) А.Найт "Наперегонки со смертью"(Боевик) А.Вильде "Эрион"(Постапокалипсис) К.Лисицына "Чёрный цветок, несущий смерть"(Боевое фэнтези) А.Тополян "Механист 2. Темный континент"(Боевик) В.Свободина "Демонический отбор"(Любовное фэнтези) А.Тополян "Проклятый мастер "(Боевик) А.Титов "Эксперимент"(Научная фантастика) М.Юрий "Небесный Трон 3"(Уся (Wuxia)) А.Завадская "Архи-Vr"(Киберпанк)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Институт фавориток" Д.Смекалин "Счастливчик" И.Шевченко "Остров невиновных" С.Бакшеев "Отчаянный шаг"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"