Temptator: другие произведения.

Breisleach - Delirium - Бред (песня на ирландском гэльском)

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс "Мир боевых искусств. Wuxia" Переводы на Amazon!
Конкурсы романов на Author.Today
Конкурс Наследница на ПродаМан

Устали от серых будней?
[Создай аудиокнигу за 15 минут]
Диктор озвучит книги за 42 рубля
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Нестихотворный перевод


   Breisleach - Delirium - Бред (песня на ирландском гэльском)
  
   Переводчик: Лорин Патрик МакКевин akaТеmptator
   Версия: 1.0 от 30.04Apr.2017 ;
   Lorin Patrick McKevin aka Temptator:
   http://samlib.ru/t/temptator ; temptator@protonmail.com ;
   https://temptator.ihostfull.com ; https://temptator.dreamwidth.org ;
  
   Исполнители: Karen Matheson, Capercaillie
  
   Breisleach
   (Delirium)
  
   Chaidh mi 'n-de dhan choile chailtainn
   shireadh chno han airson bladh
   ach 's e bh'air a h-ulle geug ach
   d'aodan-sa gam thriall.
   chaidh mi 'n-de gu traigh a'mhaoraich
   lo de choilleagan a bhuain
   nochd a h-ulle slige neamhnaid
   d'ailleachd-sa a luaidh
  
   Chaidh mi stagh dhan aon taigh-osda
   son do sglusadh as mo cheann
   h-ulle glainne thog mi thaom do
   mhaiseachd aist' na deann.
   chiaon mi tra h a-raoir dhan leabaidh
   thusa ruagadh as le suain
   ach cha tug thu cead dhomh cadai
   gus an deanainn duan
  
   Dh'larrain-sa bhith saor od thoeadh
   ach gu bheil sinn roinnt o cheil'
   do churhadh bhith an ait' do shamhla
   agam bhios an fheill
   dh'ghag thu mi 'nam bhaothair goach
   bodhradh chairdean le do chilu
   nuair a thig thu chi lad nach eil
   mearachd ann am fhiu
  
   Chi lad sgurr a' danns le saobh-shruth
   famh is iolair' anns an ruidhi'
   stamh gu caomh ag altram subh-lair
   mireadh mu an sull.
   chi lad mis' is thusa sugradh
   bil ri bil ar an-anaill aoint'
   cniadachadh mar seo gu sior le
   cheile b'e ar maoin
  
   Delirium
  
   I went to the hazelwood yesterday
   seeking hazelnuts for food
   but on every branch and twig
   was your pursuing face,
   I went to the fertile shore yesterday
   to gather cockles for a meal
   every single shell was filled with
   your beauty my love
  
   I went to the alehouse
   to expel you from my head
   every glass I raised your beauty
   overflowing from it
   I went early to bed last night
   to escape you in sleep
   but you kept me awake till
   I'd make you a song
  
   I'd wish we were torn asunder
   were we not apart
   let your presence replace my image of you
   and how I'd rejoice
   you've brought me to foolish babbling
   tiring friends with praise of you
   when you return they'll see that
   my words are true
  
   They'll see mountains dance with ripples
   mole and eagle step the reel
   red rasp held by kind sea-tangle
   sport before their eyes
   they'll see you and me make merry
   lip to lip our breath as one
   caressing thus forever
   together our reward.
  
   Бред
  
   Вчера я пошел в заросли орешника,
   ища плодов, чтобы поесть;
   но на каждой ветви и хворостинке
   был твой лик, преследующий меня.
   Вчера в отлив я пошел на изобильный берег -
   собрать сердцевидок к столу;
   и каждая раковина была исполнена
   твоей красой, любовь моя!
  
   Я пошел в таверну выпить эля -
   изгнать тебя из своей головы;
   но из каждой кружки, поднятой мной,
   билась через край твоя краса.
   Прошлой ночью я пошел спать рано -
   чтобы убежать от тебя во сне;
   но ты не давала мне уснуть,
   пока я не спел для тебя песню.
  
   Я хотел бы, чтобы мы не были оторваны друг от друга,
   чтобы мы не были порознь;
   пусть твое присутствие заменит мне твой образ, живущий во мне;
   как возликовал бы я тогда!
   Ты ввергла меня в глупую говорливость
   и я утруждал друзей, восхваляя тебя;
   но когда ты вернешься, они увидят,
   что мои слова правдивы.
  
   Они увидят, как горы пляшут с волнами,
   как крот танцует с орлом под рил,
   как куст красной малины, обвитый мягкой водорослью,
   весело проскачет перед их глазами.
   Они увидят, как ты и я справляем свадьбу,
   как мы, став устами к устам, сливаем дыхание воедино;
   жить в вечной нежности друг к другу
   и быть вместе - наша награда.
  
   Пример исполнения:
  
   Karen Matheson - Breisleach
   https://www.youtube.com/watch?v=CZx7Rp9Y3x4
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Минаева "Академия Алой короны-2. Приручение"(Боевое фэнтези) Н.Александр "Контакт"(Научная фантастика) А.Ардова "Жена по ошибке"(Любовное фэнтези) Л.Лэй "Пустая Земля"(Научная фантастика) В.Соколов "Мажор 2: Обезбашенный спецназ "(Боевик) К.Иванова "Любовь на руинах"(Постапокалипсис) А.Кочеровский "Утопия 808"(Научная фантастика) В.Старский ""Темный Мир" Трансформация 2"(Боевая фантастика) Э.Милярець "Сугдея"(Боевое фэнтези) Е.Флат "Свадебный сезон 2"(Любовное фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"