Temptator: другие произведения.

Еще один перевод монолога Гамлета "Быть иль не быть?"

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
 Ваша оценка:


   Еще один перевод монолога Гамлета "Быть иль не быть?"
  
   Переводчик: Лорин Патрик МакКевин (Теmptator)
   Lorin Patrick McKevin (Temptator): samlib.ru/t/temptator
   Версия: 1.0 от 16.04Apr.2017
  
   Монолог Гамлета
  
   Быть иль не быть? - вопрос о том,
   Что благородней для ума - терпеть смиренно
   Камения пращей и стрелы от судьбы взъяренной
   Иль руки укрепить для брани с морем бед
   И, дав сражение, покончить с ними?
   Ведь умереть - уснуть. Не более.
   Со сном же - скажем так, -
   Кончаются и сердца боль,
   И тысяча природных потрясений,
   Доставшихся в наследство плоти.
   Да, это тот конец,
   Желать которого - благочестиво!
   Ведь умереть - уснуть. Уснуть же -
   Быть может, унестись в мечты...
   О, здесь преграда! Ибо есть вопрос:
   В том смертном сне,
   Когда мы совлечемся тленной оболочки,
   Какие именно придут мечты?
   Нас задержать должна об этом мысль.
   Она есть та причина,
   Что порождает бедствие столь долгой жизни.
   Ведь кто б сносил от времени бичи и глум,
   Неправду угнетателя, бесчестье славных,
   Страдания поруганной любви, медлительность закона,
   Терпел бы наглость власти и презренье,
   Что терпеливое достоинство от низости приемлет,
   Когда он сам бы мог свести все свои счеты
   Отточенным клинком? Кто тяжести бы нес
   По жизни утомительной, храпя и обливаясь потом,
   Когда бы страх пред чем-то после смерти -
   Той неизведанной страной, откуда из рожденных
   К нам ни единый странник не вернулся, -
   Не затруднял желанья нашего и нас не заставлял
   Сносить те горести, что нам известны,
   И не лететь к другим, которых мы не знаем?
   Так мысли сокровенные из всех нас трусов делают;
   И так решимости природной гаснут краски
   В литейной форме бледной размышленья.
   И предприятья важности великой,
   Что начинались с высочайшей целью,
   По этой же причине вкривь воротят
   Свое теченье от пути прямого
   И имя "действие" теряют.
   Умолкни же, прошу, сейчас, Офелия прекрасная!
   В твоих молитвах, нимфа,
   Прощенья испроси
   Для всех моих грехов!

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com В.Свободина "Демонический отбор"(Любовное фэнтези) М.Весенняя, "Отбор императора. Заноза в академии"(Любовное фэнтези) LitaWolf "Избранница принца Ночи"(Любовное фэнтези) И.Головань "Десять тысяч стилей. Книга вторая"(Уся (Wuxia)) О.Головина "По твоим следам"(Постапокалипсис) К.Лисицына "Чёрный цветок, несущий смерть"(Боевое фэнтези) Д.Сугралинов "Кирка тысячи атрибутов"(ЛитРПГ) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) Н.Пятая "Безмятежный лотос 3"(Боевое фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Институт фавориток" Д.Смекалин "Счастливчик" И.Шевченко "Остров невиновных" С.Бакшеев "Отчаянный шаг"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"