Торлов Егор Алексеевич : другие произведения.

Обзор второй группы Этно. Мп-2016

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Здесь я привёл впечатления от рассказов 2-й группы Этно, выложенных на конкурс "Моя планета". Не смотря на желание быть объективным, отбросить в сторону субъективные факторы я не мог. Какие-то темы мне ближе, чей-то стиль мне приятнее...


Предисловие

   Перед тем как критиковать или хвалить произведения, хочу сразу оговориться, что все рассказы мне понравились. Только одни вызывали некоторые нарекания, а другие предстали просто в идеальном виде. На мой взгляд, всё сводится к опыту и, как следствие, мастерству и умению авторов (обделённых талантом я не увидел, чему несказанно был рад).
   Так же, как я указывал на какие-либо ошибки и недочёты авторов (коих сознательно обезличиваю и воспринимаю в данном контексте исключительно как Творцов), могу заметить, что и сам не безгрешен, и здесь уже авторы могут указать на мои ошибки или возникшее недопонимание идей и сюжетных ходов рассказов. Хвалить легко, ругать тяжело, так как не хотелось бы задеть чьих-либо чувств. Любой творческий человек трепетно относится к своим творениям, к своим детищам. Поэтому я старался привести конструктивную критику, дабы не задеть автора, а помочь вывести своё творчество на новый уровень.
   Впрочем, некоторые в этом совсем не нуждаются.
  
  
   Волчик П.В. Голоса другой планеты
  
   Само название уже привлекает своей таинственностью и, начиная читать, хочется, чтобы эта таинственность, подобно свету далёких звёзд, никуда не исчезла, а приблизилась и раскрылась во всей красе. Задача непростая, и её решение читатель увидит в конце, а читать данное произведение было и приятно, и интересно, и даже познавательно.
   Образы героев раскрываются отчасти через вырезки из дневника Ари Андерсона, на котором, по сути, и завязана вся история. По-моему, весьма удачный прём.
   В глаза сразу бросается образность описания, я бы даже сказал метафоричность. Здесь и "солёные брызги букв", и "грозовое облако кудрявых волос" подходят весьма кстати. Стоит ли говорить, что на протяжении всего рассказа сложно подбирать наиболее удачные описания. Казалось бы, "обучение... стало самой долгой песней" выбивается из общего контекста морской тематики, но стоит заметить, что обучение свободным искусствам, о чём говорится в самом повествовании чуть позже, может подразумевать обучение и музыке, поэтому к данному сравнению не может быть каких-либо серьёзных претензий.
   Да, формулировка: "Жизнь потекла как мазут из крана...", словно соринка в глазу. Просто невольно возникают ассоциации именно с краном, из которого должна течь вода... (К слову, перед "как" должна стоять запятая)
   Текст пестрит многоточиями, реплики героев постоянно обрываются. Ощущение недосказанности и завораживающей интриги затягивает, словно "в болото" (пусть простит меня автор за такое непритягательное сравнение, в него вложил я некий смысл, вытекающий из повествования).
   Во второй половине рассказа поднимается тема нонконформизма. Дальше, лучше. Сочетание науки и искусства, причём там, где бессильна Первая, на помощь приходит Второе. Такой взгляд автора лично мне пришёлся по душе.
   Автор потрудился на славу, что заметно в отношении к мелочам. К примеру, описание окружающего мира: "...в некоторых местах кипарисы с изломанными ветками смыкали свои кроны у них над головой". Местность описывается с той кропотливостью, которая даёт яркое представление картины происходящего. Даже небольшой штрих в виде учёного употребляющего латынь в разговоре тому свидетельство.
   Интересный взгляд, интересный рассказ!
  
   Замечания:
   "...были встречены с равнодушием (лучше будет поставить в конец предложения) учёным советом академии".
  
   "...привычное чувство зовёт меня к путешествию по новым местам (к новым местам)...". (предложение заканчивается многоточием, и точку в конце ставить не нужно).
  
   "...я никогда не была разочарована ни собственным именем, ни собственным отцом, ни делом, (пропущена запятая) которое выбрала". (...я ни разу не разочаровалась ни в собственном имени...)
  
   "Она сказала это так естественно и вместе с тем с достоинством, что насмешка (ухмылка или усмешка) исчезла с лица Ари".
  
   "Они дошли до автостоянки и сели в забрызганный бурой грязью джип (марка автомобиля пишется с большой буквы)".
  
   "Это одна из причин, (почему) вы тут".
  
   "...перестал чертить на воде пальцами линии (перестал чертить пальцами линии на воде), и, перекрикивая лягушечий хор, признался..."
  
   "...Я довольно долго держусь (сдерживаюсь)..."
  
   "Эрида, видимо ждала этого вопроса давно". (Эрида, видимо, давно ждала этого вопроса)
  
   "...Вам расскажут об этом (можно убрать, т.к. чуть раньше использовано слово "это") на месте".
  
   "Она поднялась, (взяв шест, и) опустила шест (его) в илистое дно..." (иначе не совсем понятно, как шест оказался у Эриды в руках)
  
   "...писал после встречи с ним в заметках Ари..." (...писал Ари в заметках после встречи с ним)
  
   "Чем чаще от вас требовали исполнения (соблюдения) классических правил в искусстве..."
  
   "...Зато "вычурность" и "претенциозность" просто (легко) спутать с "оригинальностью", - сказал Ари, - и я, честно, (запятые, если слово использовано в качестве вводного) не знаю..."
  
   "Вы, правда, (опять же вводное слово) не посещали стран, (пропущена запятая) по которым делали зарисовки по звучанию чужой речи?"
  
   "...Ах, да! Quintus - ваша фамилия - Андресен (в начале рассказа фамилия пишется через "о": Андерсон)".
  
   "Молодой человек достал блокнот и заскрипел (если это, конечно, перьевая ручка, а не шариковая) ручкой..."
  
   "Всё (Всю) первую неделю я пытался найти..."
  
   "...что-то, (пропущена запятая) напоминающее детский фальцет..."
  
   "У них тут, (лишняя запятая) ходит такая астрономическая шутка..."
  
   "...Лягушки - это (часто используются однокоренные слова, вызывая эффект тавтологии) амфибии, Ари..."
  
   "Профессор, (пропущена запятая) разбуженный скрипом двери..."
  
   "...А, (пропущена запятая) это вы... Я задремал".
  
   "...Тише, (пропущена запятая) Ари. Голова раскалывается".
  
   "...Это помещение предназначалось для местной библиотеки, (пропущена запятая) но..."
  
   "...Но ввиду того, что я не ожидал, что холст..."
  
   "Их встретил Ари, (лишняя запятая) с осунувшимся лицом и тёмными кругами под глазами".
  
   "Широкая степь, усыпанная чёрыми и белыми меховыми комочками..."
  
   "Нет, (пропущена запятая) Фроуд, - услышал профессор глухой голос Ари, - Это она, Лира".
  
  
   Исаченко В.И. Гоша подземельный
  
   Название произведения настраивало на то, что перед взором предстанет либо юмористический рассказ, либо "умопомрачительная ересь". Аннотация говорила о первом. Правда, по мне, стоило бы вместо фразы из самого текста использовать какую-нибудь "затравку" в виде небольшого шутливого описания, иначе некоторые читатели будут реагировать негативно.
   Сразу хочу заметить, что юмор - жанр сложный и, порой, неблагодарный. Даже великий Гоголь в "Мёртвых душах" писал: "...много нужно глубины душевной, дабы озарить картину, взятую из презренной жизни, и возвести её в перл созданья..."
   Рассказ преподносится в шутливой форме, а сам сюжет завязан на абсурдности возникающих ситуаций. Поэтому придираться к довольно бурной фантазии автора, думаю, не стоит.
   Интересно применение знаков вопросительных и восклицательных для придания окраса как самому действу, так и отношению героев к происходящему. Да, местами сбиваешься при прочтении, натыкаясь на растянутые или же незнакомые слова, но к такому стилю можно привыкнуть, а для пояснения значения слов можно и не полениться, "погуглить". Таким образом, произведение приобретёт ещё и просвещенческое значение...
   Меня бы тоже порадовало наличие крепкого пива в скверике. (Вот и начал проявляться "синдром Кузьмича", стоило только возрасту перевалить за тридцать) Кто-то, естественно, выскажет своё пренебрежительное отношение к спиртному и к акцентированию на нём в определённых моментах, но человек-то (главный герой) показан простым жителем глубинки. Если в деревнях многие пьют, то в этом больше проблема социального характера и даже государственного, хотя это уже совсем другая история...
   Слог иногда заковыристый, но скорее в угоду придания некой поэтичности повествованию: "В процессе вдохновенного наслаждения бытием..." Звучит весьма романтично.
   Действия описываются довольно живо, передавая парадоксальность возникающих ситуаций. Кто-то может обвинить в пошлости и низкопробности шуток, но, на мой взгляд, всё зависит от того, как и в какой манере это преподносится. Например, моё чувство юмора весьма оценило "фразочку": "Его пиписке будет больно и бесполезно. Как лбом о стену". Вырванный из текста фрагмент звучит, скажем так, эпатажно, но, исходя из сути предыдущего описания событий, такого рода подначивание предстаёт в виде эффектной шутки. Автору извинения за "спойлер".
   Юмор в иных моментах пронизан цинизмом, проходящим как бы тонкой линией сквозь сюжет. Разговор медиков тому подтверждение. Людей вокруг много низменных и с оными же потребностями и желаниями, а в глазах других они хотят выглядеть "нормальными", беспрестанно оправдывая как порочность, так и малодушие.
   Шутка про "понтов" мне показалась несколько избитой, даже тривиальной.
   За напускной шутливостью сокрыта серьёзная проблема мирового масштаба. И хотелось бы верить, что некий Гоша Подземельный придёт к нам и решит нависшие над головами простых людей проблемы...
  
   Отдавая должное стилистике рассказа, выявить какие-либо ошибки и опечатки не удалось, за исключением, пожалуй, одного момента (всё остальное посчитал авторскими знаками):
  
   "Не удержать язык за зубами, ежель море по колено"?.. (знак должен стоять до закрытия кавычек по правилам, но это на усмотрение автора)
  
   Ещё один момент - то, как выглядит повествование от лица Гоши в заключительной части. Диалоговые "-" здесь совсем ни к чему. И так понятно, что его монолог прерывается вопросами и изречениями Игоря Ивановича, и знаков "..." в начале абзацев вполне достаточно.
  
  
   Петри Н.З. Ундина
  
   Рассказ поделён на части, в каждой из которых раскрывается клочок истории. Читаешь, словно собираешь "пазл", и невероятно интересно, какая картина предстанет в конце. Автор умело сохранят интригу, постепенно ведя читателя через частичку утопичного (или же антиутопичного) мира будущего. Некоторые термины в произведении могут показаться заштампованными ввиду часто используемых сюжетных ходов в кинематографе последних лет (как то: "Барьер" и "Заповедник"). Однако у меня не поднялась бы рука обвинять автора в отсутствии аутентичности. Сама идея рассказа мне показалась оригинальной, сюжет притягательным, с реализацией также всё в полном порядке.
   Слог лёгкий, приятный с вставками, буквально пропитанными романтическими тонами: "...подобное грациозно-пластичное чудо никогда не надоест, как не может надоесть опьяняющий запах чистого лесного воздуха или восход солнца, приносящего в мир новый день и новые надежды..."
   Ближе к концу неистово нарастает напряжение. Вот она, кульминация... Развязка, занавес... И ощущение недосказанности. Возможно, такова задумка автора, возможно, созданный автором мир попросту не смог уместиться в рамки одного рассказа. Об этом знает только он, читателю остаётся лишь догадываться. Хотя в неразгаданных тайнах есть своя притягательность.
  
   Замечания:
   "Ленц на это никак не реагировал, продолжая остановившемся (остановившимся) взором буравить белизну потолка".
  
   "...затем скривился, (пропущена запятая) словно от зубной боли".
  
   "Информационные сети плешь проели, (пропущена запятая) утверждая, что он абсолютно непроницаем!"
  
   "...Надеюсь, (пропущена запятая) так и будет".
  
   "...Видя недоумение в глазах долговязого, пояснил: (двоеточие здесь лишнее) - Вспомнить он..."
  
   "...но с запутавшимися в сеть ногами он едва ли бы выплыл в той роковой вечер..."
  
   "...потому что не посещение (в данном случае пишется слитно, ещё лучше звучало бы: "запрет на посещение") приграничной полосы носит исключительно рекомендательный характер".
  
   "...Вы - люди - (вместо тире должны стоять запятые, т.к. уточнение) такие шумные!"
   "Останавливаются лишь того, когда последние отзвуки веселья..."
  
   "...когда они - голова к голове - (здесь вообще никакие знаки препинания не нужны) лежат на мягкой траве".
  
  
   Зырянова С. Вересковый эль надежды
  
   Рассказ сразу переносит читателя на скалистые берега Шотландии, омываемые Ирландским морем. Описание точно передаёт пейзаж.
   Действие происходит в IX веке. В связи с этим первое замечание - должность сенешаля была введена в Шотландии позднее, а именно в XII веке. Правда, стоит отметить, что жанр произведения фэнтези, поэтому можно закрыть глаза и принять за сознательное допущение автора.
   Ещё один вопрос возник, когда Ангус встретился с сидами. Он говорит, что служит королю Кеннету, а после, что ищет брата по имени Кеннет. Какая-то тут несостыковка, ведь ранее не упоминалось, что пропал именно король, а не просто брат главного героя.
   Сразу прослеживается знание автором темы. Неплохо описаны военные действия, подкупает наличие терминов и названий оружия, соответствующих как эпохе, так и местности. Заметно, что автор провёл большую подготовительную работу перед написанием произведения.
   В деталях раскрываются культурные особенности, что, несомненно, способствует погружению в атмосферу средневековой Шотландии: "...похвастаться десятками голов, подвешенных к седлу...", "...покрытые татуировками - символами рода...", "...отхлебнуть крови в знак примирения с духом убитого..." и т.п.
   Я понимаю, что у автора своё видение, свой стиль изложения, но некоторые моменты мне показались, скажем так, "корявенькими", которые бросаются в глаза, где слова вступают в противоречие друг с другом, хотя общая картина не страдает, она предстаёт цельной и во всей красе, но текст требует некоторой "косметической" доработки. Например: "...сражающиеся оскальзывались в лужах крови и в кровавой грязи...", "...с оскаленных, обезображенных лиц не сходило выражение ярости...", "...каждый приближался, чтобы убить, и каждый оказывался убитым...", "...понять человека, который ведет себя не как человек...", "...прет к твоему горлу...", "...был отменно храбр...", "...прямо в жадные руки МакАлпинов...", "...загорелся неверный холодный огонек...", "...он производил впечатление какой-то нездешней, холодной силы...".
   Не хватает какой-то тонкости, выразительности, что ли, слогу, а иногда выражения кажутся нелогичными. Частые повторения одних и тех же слов нивелируют довольно сильный посыл, смазывая впечатление от рассказа. Три абзаца подряд начинаются со слова "поговаривали".
   В итоге мы получили отличную историю с эпичным, на мой взгляд, концом. Хорош не только сюжет, но и то, что в произведение вложена определённая идея, мудрость. Да, есть недочёты, реализация немного подкачала, но это всё поправимо. Я искренне надеюсь, что мои замечания вызовут не гнев негодования автора, а помогут довести этот замечательный рассказ до ума. Приятно видеть основательный подход к теме, и претензии возникают в основном к технической части текста, который требует приложения усилий в виде редактирования.
  
   Замечания:
   "...иногда Ангусу казалось, что, пока стоит Далриада, пикты и скотты будут сражаться и в конце концов перебьют друг друга. Но что за беда? Ангус - (здесь не нужно тире) племянник короля Далриады (здесь это название можно убрать, чтобы оно не повторялось часто в одном абзаце, смысл всё равно не потеряется), его сенешаль, храбрый и опытный, несмотря на молодость, военачальник; кровавая битва - его стихия, цвет крови врага - его любимый, вид мертвых врагов - самый прекрасный, а рев умирающего врага - самая сладкая музыка. И покуда над Далриадой властвуют короли из клана МакАлпинов, пикты будут получать отпор!" (Иногда однокоренные и одинаковые слова используются для усиления эффекта, но в данном случае этот приём не работает. Поэтому можно было бы сделать следующие поправки: "яростная битва", "цвет крови (без врага)", "вид побеждённых" (вид мёртвых, даже врагов, не очень-то притягателен, в том числе для матёрых воинов, такова психика человека), "стоны умирающих врагов" (когда умирающего человека покидают силы, он вряд ли будет способен на рёв).
  
   "Да и стойкость воина - пикта ли, скотта - (запятые вместо тире) который..."
  
   "...Пикты рвались в бой - с виду их наступление было просто беспорядочным бегом вперед..." (это словосочетание выглядит лишним в предложении)
  
   "...в шеи, в ребра, в животы, вспарывая их и выпуская на волю душу вместе с кишками..." (с внутренностями, звучало бы лучше)
  
   "...а на них падали живые - (запятая вместо тире) чтобы оказаться затоптанными..."
  
   "И каждый смотрел в лицо Ангусу странными, расфокусированными (это слово сильно выбивается из общего повествования, режет глаза несоответствием времён происхождения самого слова и описываемых событий) глазами с необычно расширенными зрачками".
  
   "...Догнать! Брать живыми! - свистящим шепотом приказал Ангус". (К чему Ангусу шептать?)
  
   "...Она принадлежит не вам, вы в нее только ляжете, когда придет ваш срок!" (часто повторяется местоимение)
  
   "...загорелся неверный холодный огонек, так, (лишняя запятая) что камни начали..."
  
   "...в этих корзинах виднелись уже знакомые белые кувшины - (запятая вместо тире) и мечи в ножнах".
  
   "...с десяток низкорослых светловолосых воинов окружил (окружили) их".
  
   "Пикты хватают наших женщин, заставляют их рожать им детей, приказывают им, обрекают на труд у своих очагов". (В общем-то, у пиктов прослеживались элементы матриархата, даже наследование происходило по материнской линии, если, конечно, они не жили у них в качестве рабынь)
  
   "...из близкой (расположившейся рядом звучало бы лучше) кузницы раздавались удары молота..."
  
   "Все казались (выглядели) счастливыми".
  
   "Он знал, что в этой чаше - (лишнее тире) забвение".
  
   "...выжать хоть какие-то плоды из бесплодной земли Далриады..."
  
  
   Тихонова Л.В. Хохломчанка
  
   Никак не ожидал, что за названием скрывается научная фантастика. Дальше приятно удивило детальное описание жизни на планетоиде. Фантазии автора можно только позавидовать.
   Уделено много внимания логичности происходящих действий и описываемого мира (браслет-переводчик, с помощью которого общаются разные расы, тому подтверждение). Описания мест и событий дают ясную картину происходящего в рассказе.
   Читается приятно, все слова на своём месте и использованы к месту. Слог и собственный стиль у автора выработаны отменно. Никаких серьёзных изъянов найдено не было. Можно лишь похвалить за оригинальную подачу, за кропотливый труд, за проработанные образы персонажей, в том числе Там Ры, представляющейся эдаким подростком-оторвой. В принципе, даже рецензии большой не получится, потому что читать нужно не её, а само произведение, которое написано мастерски, о чём, думаю, автор знает и без меня.
  
   Замечания:
   "Вернуться она могла либо с новыми родителями - (запятая вместо тире) если найдутся желающие её удочерить, - (лишнее тире) либо с опекуном и никак иначе".
  
   "Там Ра очнулась в узкой клетке, еле поднялась, борясь с головокружением, (пропущена запятая) вцепилась в прутья..."
  
   "Первым делом рявкнул на разочарованного наследника - (запятая вместо тире) тот уже начал было формировать пищеварительный пузырь, - (лишнее тире) и поковылял открывать клетку".
  
   "...погрузившись в состоянии (состояние) глубокого сна с полной потерей болевой чувствительности".
  
   "Бедный напуганный ребёнок, колется, (пропущена запятая) словно ёжик..."
  
   "Твой суперпопулярный планетоид в своё время открыл именно землянин, и, (запятая пропущена) я думаю - (вместо тире запятая) кто-то из хохломичей".
  
   "...Буду делать, (пропущена запятая) что захочу!"
  
  
   Безбах Л.С. Средство от депрессии
  
   "...красота может отдаваться каждому, но не принадлежит она никому". (Юкио Мисима "Золотой Храм")
  
   Невольно возникли ассоциации с произведениями Мисимы, а именно какая-то лёгкость, можно даже сказать, воздушность в стиле изложения, в способе подачи.
   Из-под руки автора выходит картина, пестреющая разными красками, слова подобны лёгким мазкам кисти, каждый из которых открывает перед читателем природу Южного Сахалина, образы, действия, характеры. Образы переданы весьма точно, художественные обороты не вызывают нареканий, а, напротив, впечатляют: "готически стройный тис", "будоражащий, словно отдаленный грохот прибоя", "артикулярный ступор".
   Чайную церемонию можно отметить отдельно. Будто бы не читаешь рассказ, а смотришь документальный фильм, посвящённый японским традициям.
   Читая данное произведение, оказываешься в чайном домике, за порогом которого впоследствии оставляешь "суету и проблемы", которые, и в самом деле, все мы носим с собой. После прочтения по груди расходится приятное согревающее тепло, как от глотка горячего чая.
   Прекрасный рассказ во всех смыслах и всех отношениях!
  
  
   Замечания:
   "Кадо, однако, ничего не смущало, он бодро проник внутрь, а Ибура, (пропущена запятая) словно запнулся..."
  
   "Когда бесконечное падение, наконец, закончилось, он попытался освободиться от обломка лыжи на ноге и подняться на ноги, и это удалось не стразу".
  
   "Всюду -ветви (либо тире здесь лишнее, либо пробел не поставлен) с влажной листвой и солнечный свет".
  
   "...и начала завлекательную беседу - (здесь не нужно тире) и о красоте, и о любви, и о событиях на Тихом океане".
  
  
   Подымски М. Однажды в Златограде
  
   Рассказ выдержан в старославянской стилистике, то есть подобран соответствующий язык изложения, отражающий выбранную для произведения тему.
   Неординарный подход к написанию казалось бы сказочной истории. Концовка сильная, но, на мой взгляд, смазана. Персонажи раскрыты не полностью, отчего не проникаешься к ним какой-нибудь симпатией, не сопереживешь и главному герою.
   Несколько неказисто звучат некоторые фразы: "деревья яркие были", "кромсает, чтоб кромсать". По ходу повествования встречаются недочёты, определённые моменты вступают в противоречие с ранее написанным. Так, в произведении во время встречи главного героя и княжны оговаривается, что Ладимир простой мужик, но возникает вопрос, как волхв может быть обычным мужиком. Мужики все в поле работали да прислуживали знати, а волхв относится к духовенству, которое всегда было приближено к власти.
   Получилась, такая вот, сказка для взрослых, нетипичная, заманивающая с первых строк, а посему хотелось увидеть большую глубину мысли, может, философский подтекст более развёрнутым, и, конечно, характеры персонажей раскрыты не полностью, и это также сказывается на впечатлении от рассказа.
   За историю и приложенные старания автору, несомненно, стоит сказать спасибо. Все же претензии к произведению поправимы. У автора чувствуется потенциал, правда, именно в этом рассказе, мне кажется, он раскрыт не полностью.
  
  
   Замечания:
   "...да и думает - (двоеточие, а дальше прямая речь в кавычках должна быть) все равно быстрее, чем избой на курьих ногах, не добраться".
  
   "До дворца мне, - сказал. (точка пропущена)"
  
   "Лес вокруг темный был - (вместо тире запятая) дальше носа ничего не углядеть. Где-то среди густых истуканов-деревьев ночные птицы кричали, (пропущена запятая) да пела свою песню полуночница".
  
   "Снаружи все иначе было - (вместо тире запятая) будто кто прошел да мир перекрасил".
  
   "Так Мстислав (велел) никого не пускать велел..."
  
   "...а лицо и тело, боги весть зачем, (запятые нужны, иначе при прочтении смысл сбивается) под накидкой прятала..."
  
   "Только, (пропущена запятая) что делала она здесь, (лишняя запятая) да еще и в этой накидке - лишь богам одним известно".
  
   "Не радуется, балов (пиров) не устраивает, все не так ему да не так (не эдак)".
  
   "И если князь сам не выйдет да долг нечистому не отдаст - (вместо тире запятая) тот его не покинет".
  
   "Если договор найти, заклинание над ним прочесть да ритуал провести - (вместо тире запятая) позабудет нечистый о сделке..."
  
   "За ней чулан был - (вместо тире запятая) старый, ветхий, сырой..."
  
   "Развернул он листок - (вместо тире запятая) но тот пустой был, лишь кровью измазан".
  
   "Пора расплачиваться пришла - (вместо тире запятая) в преисподнюю отправляться".
  
   "...а из стены еще один черт появился - (вместо тире запятая) лысый, рогатый, страшный".
  
  
   Марита Демон озера Оканаган
   Вы когда-нибудь бывали в шкуре чудовища? У вас есть возможность почувствовать, что это такое, прочитав "Демона озера Оканаган". Настолько чётко и детально описаны чувства, ощущение окружающей среды, а использованные обороты на зависть всем поэтам: "красно-бурые пятна на прибрежных, гладкомордых камнях", "той промозглою осенью, желто-рыжей, разноцветно-ленточной осенью", "сизый дым плыл из трубки Старого Лиса, змеино-гибкими кольцами, извиваясь", "в прозрачном, осенним холодом разлившемся небе, орел распахнул свои необъятные крылья" и т.п. Из-под пера автора выходят фразы, завораживающие своей витиеватостью и мелодичностью, они расходятся впечатляющими красочными узорами через сюжетную линию.
   По отношению к жанру рассказа можно смело сказать - стихи в прозе. Возможно, автор не согласится с такой трактовкой, однако у меня прочтение вызвало данные ассоциации. К слову, читать произведение одно удовольствие, словно плыть на каноэ, покачиваясь на волнах озера Оканаган.
   Мне сразу приглянулась стилистика произведения. В ней явно прослеживается что-то философское. На ум приходит "Так говорил Заратустра" Ницше, но в данном произведении уклон сделан всё же больше в художественную составляющую, что, меня лично, порадовало.
   В рассказе автор задаётся довольно серьёзными экзистенциональными вопросами. Где же в действительности скрывается демон? Какое у него настоящее лицо? Перед взором читателя предстаёт не просто красиво обрамлённая индейская легенда, а по-настоящему творческая реализация философских идей, вложенная в столь изящно описанную историю.
   Превосходная работа творца и, как итог, превосходное творение!
  
  
   Замечания:
   "Он пробует воду на вкус - (вместо тире запятая) горчащую водорослями и илом..."
  
   "...гладкомордых камнях - (вместо тире запятая) вновь уходит на дно, слушать шепот Оканагана..."
  
  
   Рожкова А. Лягушколюбие
  
   Данное современное произведение не отличить от описанных событий в книгах Достоевского или Гоголя. Ближе всё-таки к Гоголю, потому как нет такой обречённости и безнадёжности, которая присуща Достоевскому, хотя и у него всегда есть место надежде.
   Обрамлением рассказа служат простые обыденные потребности любого человека. Как говорится: если посадить "великий ум" в холодную комнату без еды, то думать он будет вовсе не о великом (и вульгарный материализм здесь не при чём). Только описаны бытовые особенности жизни главного героя в такой манере, что хочется воскликнуть подобно Цицерону: "O, sancta simplicitas!" (О, святая простота!). Сложно описать как-то иначе, просто прочтите первые два абзаца, сразу станет ясно...
   У меня по ходу повествования временами невольно возникала улыбка. Описание сапог, спасение ни в чём неповинной лягушки (сострадание - сильное чувство, особенно для медиков) и подобные вещи вызывали что-то вроде умиления, а вызывать неподдельные эмоции - большая заслуга автора.
   Суть произведения сводится к дилемме знатного, но бедного человека (можно было сказать, тех времён, да только проблема злободневна и по сей день). Желание сытой и ленной жизни или же трудный тернистый путь учёного медика. Герой будто бы застыл на перепутье, где одна дорога ведёт к Обломову, а другая - к Живаго.
   Замечательный рассказ, который будет интересен всем, а не только "лягушколюбам"!
  
  
   М.Г. Восточный базар
  
   Признаюсь честно, я не очень-то люблю различные рынки и базары, но здесь восточный базар описан в столь романтичных тонах, что собственное отношение забывается, и полностью погружаешься в ту атмосферу, которую умело создаёт автор. Чтобы описать именно так, нужно всё видеть собственными глазами, а автор не просто видел, но прочувствовал, пропустил через себя, и на выходе получилось яркое и живое описание среднеазиатского базара.
   Конечно, это всего лишь отрывок. Многое недосказано, сюжет кажется оборванным. Хотя сам восточный базар преподнесён со всей скрупулёзностью и детальностью, что отражает умение автора, владение слогом. Читается легко и приятно. Воображение весьма точно рисует общую картину.
   Сам рассказ так и говорит: прочтите трилогию! Что ж, я искренне надеюсь, что к автору придёт заслуженное внимание и не менее заслуженное признание...
  
  
   Замечания:
   "Прямо от входа начинаются длинные прилавки со всякой снедью - (вместо тире двоеточие) пресные лепешки, сушёные абрикосы..."
  
   "...пока какой-нибудь нетерпеливый торговец не окликнет тебя, (двоеточие)"
  
   "(с новой строки, видимо забыли нажать "ввод") Многоголосьем взрываются остальные, (двоеточие)"
  
   "ярко - зеленые", "карминно - красная", "абрикосово - персиковые", "вишнёво - черешневые", "фруктово - овощное" (пишутся слитно, без каких-либо пробелов перед и после дефиса).
  
   "...в голове у него сложились связные предложения, (двоеточие)"
  
   "Что за наваждение? - (пропущено тире) Павел Павлович встряхнул головой..."

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"