Черняховская Л. А.: другие произведения.

Перевод и смысловая структура

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние конкурсы на ПродаМан
Открой свой Выход в нереальность
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Черняховская Л. А. 1976: Перевод и смысловая структура: Международные отношения, Москва.

  версия файла HTM :
  http://www.uta.fi/~trhato/Opetus/Semin/Letonmaki.doc.
  
  ________________________________________
  Черняховская Л. А. 1976: Перевод и смысловая структура
  Международные отношения, Москва.
  
  
   СОДЕРЖАНИЕ:
  
  
  
  1. ВВЕДЕНИЕ
  2.
  Тексты переводили с одного языка на другой с незапамятных времён. Сегодня человек сталкивается с текстами переводов почти каждодневно, читая газеты, слушая радио, смотря телевизор, но мы никогда об этом не задумываемся. Именно поэтому они являются интересной темой для исследования. Интерес к исследованиям переводных текстов растёт из года в год.
  В данном исследовании сделана попытка проанализировать переводы не профессиональных переводчиков, а студентов. Иногда уровень подготовки столь низок, что качество переводов оставляет желать лучшего. Эти 'плохие' переводы тоже подлежат исследованию. В них можно найти какие-то общие черты, на которые необходимо обратить внимание при подготовке будущих переводчиков. Это также поможет избежать ошибок в переводах студентов в будущем.
  1.1. Тема исследования
  
  Цель данного исследования - выяснить, смогут ли студенты создать понятный перевод статьи, если в ней есть термины, смысл которых студентам неизвестен, но для которых предложены эквиваленты на переводимый язык. Чтобы выяснить, поняли ли студенты смысл статьи, их попросили пересказать статью своими словами уже после того, как перевод был сделан. В результате анализ переводов покажет, получился ли перевод понятным. Анализ пересказов, в свою очередь, продемонстрирует поняли ли студенты смысл статьи, а разбор ошибок переводов укажет, с чем были связаны проблемы.
  
  
  Гипотезой этой работы является то, что вполне реально создать понятный перевод, если в тексте встречается несколько незнакомых терминов. Для перевода подобрана статья 'Joustavasti vanhuuseläkkeelle?' (На заслуженный отдых, но когда?), содержащая социальные термины. Статья была опубликована в журнале Yhteiskuntapolitiikka (Социальная политика), ?5 2003 г. Статью сократили до одного машинописного листа совместно с преподавателем Михаилом Михайловым.
  Для анализа переводов ошибки студентов разобьём на категории: грамматические ошибки, орфографические, лексические, стилистические, и переводческие ошибки, которые в свою очередь подразделены на грубые и негрубые ошибки. Отдельно рассмотрим перевод терминов. Для сохранения анонимности студентов их попросили придумать себе псевдоним.
  Пересказы будут рассмотрены по модели Тамары Дридзе, опубликованной в книге 'Язык и социальная психология'.
  Материал исследования состоит из короткого опроса студентов (см. приложение 1), статьи для перевода (см. приложение 2), переводов (см. приложение 3) и пересказов (см. приложение 4). Участниками исследования были студенты Тамперского университета, проходящие обучение по специальности 'Перевод русского языка'.
  1.2. Структура работы
  
  В главе 2 ....
  В главе 3 ....
  В главе 4 ....
  
  
   2. ТЕКСТ - ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ
  
  Основой стратегии перевода является понимание текста, от которого зависят решения, принимаемые переводчиком. Благодаря этим решениям в идеальном случае рождается текст, который предлагает читателям другой культуры те же возможности трактования содержания, как и у читателей исходного текста. Каждый текст индивидуален, и переводчик применяет при переводе индивидуальную стратегию, которая подходит именно для этого текста. (Balk 2003 : 96.)
  Современная общественная деятельность происходит по средствам общения при помощи текстов, которые, в свою очередь, влияют на социальную деятельность и механизм поведения. (Дридзе 1980 : 21.)
  Предметом текстовой деятельности является смысловая информация, вызванная коммуникативно-познавательным намерением. Текст как коммуникативная единица особого рода отличается универсальностью и инвариантностью1, несводимостью к моделям конкретного языка, что обусловливает возможность перевода текстов на другие языки. (Костюк http://www.ffsn.bsu.by/infocom/kostuk/document_analysis/lectures.html 03.06.05.)
  Каждый текст мотивирован и поэтому индивидуален. Как и любая другая деятельность, текст рождается из ощущения проблемной ситуации. Природа текстовой деятельности в основном интуитивная, независимо от характера текста и формы воплощения замысла автором. По ходу написания текста замысел автора обретает все более четкие формы и приобретает очертания текста. Чтобы текст получился коммуникативным, автор использует различные приемы языка. 'Замыслом оказывается то, для чего или ради чего предпринимает автор названные усилия.' (Дридзе 1980 : 50.)
  Тамара Дридзе (1980 : 51) подчеркивает одну из главных функций текстовой деятельности - формирование общественного сознания. Именно при помощи текстовой деятельности регулируется общественная деятельность людей. То, как интерпретатор2 воспринимает смысл текста, скажется и на всей его деятельности и на деятельности тех, с кем он будет общаться. Общение - это обмен информацией (т.е. впечатлениями, эмоциями, представлениями, знаниями, ценностями и пр.) (Дридзе 1980 : 51-52).
  Особая роль текстовой деятельности состоит в том, что она не только тесно связана со всеми другими видами деятельности человека, но и оказывается самостоятельной деятельностью, значительно влияющей на образ жизни людей. (Дридзе 1980 : 14.)
   2.1. Что такое понятный текст
  
  Основой хорошего понятного текста являются четкие мысли. Зачастую у людей есть знания и опыт в какой-нибудь сфере, но далеко не все умеют выражать и использовать свои знания. Поэтому прежде всего важно понять, на какие вопросы смогут ответить и какие проблемы помогут решить существующие знания, то есть как эти знания можно использовать. Написанию текста всегда предшествует этап размышления и планирования. (Kauppinen ja Laurinen 1988 : 7-8.)
  Даже опытный писатель не берется за работу сразу. Необходимо время собраться с мыслями и обдумать, представить себе мысленно идеи, отобрать их и разложить по порядку прежде, чем начать создавать текст. После этого идеи начнут принимать форму текста. (Linnakylä, Mattinen, Olkinuora 1988 : 9.)
  Писатель должен уметь смотреть на свой текст глазами читателя. Неопытному писателю полезно получить отзыв от настоящего читателя, чьи комментарии и вопросы помогут обработать текст и написать его заново. (Linnakylä, Mattinen, Olkinuora 1988 : 13.) Текст будет понятным, если его отдельные сведения связаны как со знаниями и опытом читателя, так и с другими сведениями текста. Общие переживания людей и определенное окружение - это тот каркас, на который ложатся новые знания. На самом деле люди не пытаются понять сами тексты, а скорее друг друга и тот мир, в котором они живут, считают Кауппинен и Лауринен. (1988 : 9)
  Если читатель не воспринимает отношения между элементами текста (например причины и следствия) и если он не сможет их сопоставить со своим опытом, то он не поймет и не запомнит прочитанное (Kauppinen ja Laurinen 1988 : 9). Поэтому писатель стремится отшлифовать свой текст так, чтобы последний заинтересовал читателя и вел его мысли так, чтобы логика и точка зрения автора стали понятными (Linnakylä, Mattinen, Olkinuora 1988 : 14).
  Люди не откладывают отдельные понятия и их определения в отдельные ячейки своей памяти, а скорее соотносят новые понятия с подобными переживаниями и ассоциациями, которые в свою очередь образуют сеть понятий. У этих сетей иерархическое строение, которое рождается и уточняется в результате мышления. Похожие обстоятельства, ситуации и переживания обобщаются, но с другой стороны между различными переживаниями, ситуациями и обстоятельствами проводятся разграничения. Обобщения связывают обстоятельства и события вместе таким образом, что обобщенное правило располагается выше в иерархии, чем сами обстоятельства и события. Разграничения же рождают новые ветви в нижнем уровне сети понятий. (Kauppinen ja Laurinen 1988 : 19-20.)
  Пытаясь понять прочитанное, люди соотносят полученные новые знания со своими знаниями и опытом. Эти знания автоматически присоединяются к той сети понятий в памяти читателя, которые необходимы ему для понимания этих новых знаний. Одновременно эти сети изменяются вследствие изменений обобщений или разграничений. Поэтому каждый раз, когда человек читает, происходит мыслительный процесс, который развивает читателя. Писатель пытается удостовериться в том, что читатель может или создать или вспомнить понятия, относящиеся к теме текста. (Kauppinen ja Laurinen 1988 : 20.)
  В результате обобщения и разграничения понятия группируются в классы трех уровней: гипероним (например, мебель), основное понятие (например, стул), гипоним (например, кухонный стул). (Kauppinen ja Laurinen 1988 : 21.)
  На точку зрения текста и высказывание различных позиций влияет цель текста и круг читателей, которым адресован текст (Kauppinen ja Laurinen 1988 : 23). Цель писателя - передать свои мысли читателю. Поэтому во время написания текста необходимо все время принимать во внимание читателя, несмотря на то, что автор хотел бы выразить себя именно ему самому характерным образом. Написание текста начинается со стадии самовыражения, но иногда от писателя требуется даже смена точки зрения на точку зрения читателя. Если автор не способен на это, его мысли останутся понятными только ему самому. Текст читается и оценивается с точки зрения читателя, его ожиданий, вопросов и возражений. Хороший, понятный текст подразумевает диалог писателя и читателя. (Linnakylä, Mattinen, Olkinuora 1988 : 19.)
   2.2. Информативность текста и общие принципы информативно-целевого подхода к анализу текста.
  
  Подсчет количества информации в тексте происходит с помощью единиц той системы анализа, 'которая служит метаязыком3 для его описания.' (Дридзе 1980 : 53.) Такой подход к анализу текста, который ориентирован и на анализ, и на предсказание его возможных толкований, можно назвать информативно-целевым подходом к анализу содержательно-смысловой структуры текста. (Дридзе 1980 : 56.)
  
  
  Текстуальный подход к изучению коммуникации отличается от доминирующего пока подхода в психолингвистических исследованиях (Дридзе 1996 : 145). Если во время предметно-содержательного анализа текста важно ответить на вопросы: 'О чем говорится в тексте?' (т.е. найти предмет описания), 'Что и как говорится?' (с помощью каких языковых средств), то во время информативно-целевого анализа всем вышеуказанным вопросам предшествуют 'Почему и для чего в тексте вообще что-то говорится? (Зачем? Ради чего?)' (Дридзе 1980 : 56). То есть целью анализа является выяснить, в чем состоит коммуникативное намерение автора (Дридзе 1996 : 145). Другими словами, прежде всего выясняется мотив и цель сообщения, и лишь после этого рассматривается тот материал, с помощью которого этот мотив и эта цель реализуются (Дридзе 1980 : 56).
  Теперь надо выяснить, что же такое информативность, т.к. это понятие имеет большое значение для понимания информативно-целевого анализа общения в целом. В тексте, который рождается для целей общения и взаимодействия, заложена программа его создания, а значит, и понимания. В отличие от языка как системы, и речи как потока знаков, именно в тексте, который рождается и употребляется в коммуникативной деятельности, наглядно представлена вся структура названной деятельности со всей ее мотивированностью и целесообразностью. (Дридзе 1980 : 56-57.)
  Широко распространена точка зрения на текстуальные отношения как 'линейные логические отношения'. Эти связи возникают между словами при их использовании в тексте. При помощи этих отношений слова объединяются в предложения, считает А. И. Черный (1975). Но тогда текст является языковой единицей, а не коммуникативной, пишет Дридзе (1980 : 57), 'линейные' связи не отражают отличительных особенностей текстуальных отношений, они характерны для 'открытого' потока знаков.
  Текстуальные отношения - это иерархические семантико-смысловые отношения. Поскольку во всякой иерархии есть точка отсчета, которая выступает в качестве критерия, определяющего место того или иного элемента в системе отношений, принадлежность элемента к тому или иному уровню иерархической структуры, то такая точка отсчета должна быть и в тексте. (Дридзе 1980 : 57.)
  Для текста как коммуникативной единицы - это критерий осмысленности к содержательной цели сообщения. Если текст рассматривать не только как продукт целенаправленной и мотивированной деятельности коммуникатора, но и как объект коммуникативной деятельности читателя, то последовательное расположение в тексте семантико-смысловой структуры сводится к последовательному расположению мотивов и целей, а значит и способов их реализации и достижения. Предмет сообщения подчиняется цели сообщения, т.е. коммуникативной направленности, которая и рождает сообщение. (Дридзе 1980 : 57-58.)
  Именно таким образом и ставится вопрос об информативности сообщения - этого характерного компонента информативного текстового потока. Более конкретно - речь идет о раскрывающих смысл свойствах сообщения, которые способствуют или же препятствуют правильному истолкованию коммуникативного намерения его автора. (Дридзе 1980 : 58.)
  Смысловая информация составляет основное содержание текста. Поскольку нас интересует текст не просто как продукт коммуникативно-познавательной деятельности, но и как объект, рассчитанный на понимание, следует отметить, что общее понимание содержания текста еще не свидетельствует о его адекватной интерпретации4. Правильная ориентация в содержательной структуре текста возможна только при адекватной ориентации в том, что является основным мотивом сообщения, и, соответственно, его непосредственной целью. (Дридзе 1980 : 59.)
  Смысловая интерпретация текста может быть адекватной и неадекватной. Адекватной интерпретация текста может быть лишь тогда, когда читатель может достаточно внятно объяснить основную идею автора. (Дридзе 1980 : 59.)
  Те свойства текста, которые способствуют или препятствуют адекватному истолкованию, влияют на меру информативности текста. Информативность характеризует не абсолютное количество имеющейся в тексте информации, а лишь ту информацию, которая скорее всего будет усвоена читателем. Информативность - относительная характеристика текста, которая предполагает систему связей с большим количеством читателей в процессе анализа. То, насколько адекватно реципиент5 понял основной смысл сообщения, его идею, является оценкой информативности, т.е. коммуникативного намерения автора. Выявить подлинную информативность текста можно лишь путем эксперимента. (Дридзе 1980:59.)
   2.2.1. Первичная информативность
  
  Информация не рождает автоматически идеи, хотя и принуждает испытывать некоторые чувства и вызывает непроизвольные ответные реакции. Сколько бы информации не предъявлялось, нет гарантии, что можно понять то, что в ней содержится. Недостаточно того, что читатель прочтет текст по-своему, он может в нем ничего не понять. (Голофаст В. Б. http://www.conflictmanagement. ru/text/?text=382 03.06.05.)
  Ту информативность текста, когда в качестве отсчета рассматривается мотив и цель сообщения, можно назвать первичной информативностью текста. Если цель автора не реализована в тексте, можно считать текст лишенным первичной информативности, несмотря на то, что он оказался 'информативным' с точки зрения каких-нибудь конкретных, но косвенных для этого текста целей употребления. (Дридзе 1980 : 60.)
  
  
  Читатель не всегда стремится, да и не всегда умеет найти в тексте основное коммуникативное намерение автора. Просматривая и иногда прочитывая тексты, исходя из своих собственных потребностей, читатель извлекает из сообщений ту информацию, которую считает для себя полезной и которую он сам стремится найти. В коммуникативное намерение автора сообщения могло и не входить рождение тех или иных представлений и образов, которые возникли в сознании читателя. Эти представления и образы могли возникнуть как совершенно не предусмотренные автором данного сообщения ассоциации, и до известной степени это вполне понятно. (Дридзе 1980 : 60.)
   2.2.2. Вторичная информативность
  
  Общее количество информации в тексте дает возможность извлекать из него побочные (по отношению к намерению автора) сведения, тогда это называется вторичной информативностью текста. Причиной тому, что вторичная информативность текста выступает взамен первичной, является или неумение общаться (т.е. неподготовленность читателя), или же специальные цели употребления текстa6, которые не всегда совпадают с целями автора, или другие обстоятельства личного или социально-психологического характера. (Дридзе 1980 : 60.)
  Нас интересует анализ возникновения и восприятия текстов в ходе общения, поэтому адекватное раскрытие смысла сообщения - это прежде всего ориентация читателя в том, что является целью сообщения, основным коммуникативным намерением автора. То есть, текст для общения в первую очередь должен обладать первичной информативностью для читателя, а все побочное и второстепенное для автора должно быть и для читателя именно побочным, а не главным. Создать текст так, чтобы коммуникативное намерение адекватно воспринималось адресатом - это значит сделать его первично-информативным, а значит и эффективным. (Дридзе 1980 : 61.)
   2.3. Структура текста
  
  Оснавная мысль обеспечивает тексту смысловую целостность, которая является одной из главных его характеристик. Эта мысль может не иметь словесно выраженной формулировки, но она всегда присутствует в виде определенной мотивации и в случае необходимости ее можно словесно сформулировать. Отсутствие замысла, объединяющего и скрепляющего текст, означает, что автор не справился с задачей создания текста как коммуникативной единицы. (Дридзе 1980 : 61.)
  К тому же в общении при помощи текста можно добиться цели, используя языковые средства, которые должны отвечать адекватности. Выбираемые средства могут помогать или, наоборот, препятствовать осуществлению цели сообщения. Сам текст как коммуникативная единица имеет определенные лингвистические характеристики, которые по-разному влияют на адекватность раскрытия замысла текста. (Дридзе 1980 : 61-62.)
  Основная мысль и манера изложения текста, так же как и другие лингвистические характеристики (как например, построение содержательно-смысловой структуры, расстановка смысловых опор и др.) очень важны, ведь эти информативные, или интерпретационные характеристики текстового сообщения проявляются во время смыслового восприятия читателем. (Дридзе 1980 : 62.)
  
  
   2.3.1. Макроструктура текста
  
  Текст как смысловое единство, имеет макро- и микроструктуру. Макроструктуру текста можно представить в виде последовательного расположения 'разнопорядковых смысловых блоков - предикаций,' где предикацией первого порядка является основная идея сообщения. (Дридзе 1980 : 62.) Предикации второго, третьего и т.д. порядка являются описательной частью сообщения, их задачей является как объяснять, так и оставить свой след на предмет сообщения путем введения оцениваемых ситуаций, а также аргументировать факты, подкрепляющие авторский смысл (предикацию первого порядка). (Дридзе 1980 : 62-63.)
  Таким образом, макроструктуру текста можно представить себе, как структуру семантико-смысловых связей, т.е. предикаций. Эти предикации характерны для каждого текста. Они нужны для понятия замысла, цели сообщения. (Дридзе 1980 : 63.)
  Идея сведения текста к структуре разнопорядковых предикаций опирается на положение о том, что самостоятельный текст обладает определенной завершенностью, сообщение нельзя разложить на равнозначные части, поскольку в тексте всегда есть главное, второстепенное, третьестепенное и т.д. (Дридзе 1980 : 63.)
  Схема сведения текста к иерархии целей и средств по их достижению:
  Цель сообщения (предикация 1-го порядка)
  Элементы общего содержания
   А. Основные элементы (предикация 2-го порядка)
   А-1 эл. Основной (констатирующий) тезис
   А-2 эл. Аналитическая оценка ситуации
   Б. Второстепенные элементы (предикации 3-го, 4-го и т.д. порядка)
   Б-1 Элементы предикации 3-го порядка
   Б-1.1 эл. Иллюстрации к основному тезису
   Б-2 Элементы предикации 4-го порядка
   Б-2.1 эл. Общий фон к цели высказывания (Дридзе 1980: 66-74.)
  Предлагаемый способ схематизации текста представляет интерес, так как позволяет наглядно представить заложенную в тексте коммуникативную программу, или, другими словами, программу осмысления идеи и мотива, а также позволяет оценить способ лингвистического воплощения заложенной в тексте иерархии коммуникативных программ. (Дридзе 1980 : 78-79.)
   2.3.2. Микроструктура текста
  
  Микроструктура текста - это внутренние связи, в которые вступают смысловые опоры текста. Эти опоры (их можно назвать 'факты') можно вывести из текста с помощью специальной методики. Они образуют 'логико-фактологическую' цепочку, являющуюся смысловым стержнем текста. Смысл ее связан с предикацией первого порядка. (Дридзе 1980 : 63.)
  Цепочка названа 'логико-фактологической' потому, что она составляется из основных смысловых узлов сообщения, названных Т. Дридзе 'фактами' текста. При этом сама методика их выделения такова, что последовательность появления названных 'фактов' в цепочке отражает логику развертывания текста в плане речевого выражения. Другими словами, когда реципиент правильно прослеживает последовательность фактов в такой цепи, он понимает логику, на которой строится текст. Т.е. смысл информации воплощается в форме логико-фактологической цепочки. Эта методика была разработана для подсчета гипотетического коэффициента информативности текста, другими словами, для подсчета существующей в скрытом виде меры соответствия истолкования смысла читателем. (Дридзе 1980:79.)
  
  Чем осмысленнее воспринимает текст читатель, тем больше он концентрирует своe внимание на цели сообщения, на предикации первого порядка. (Дридзе 1980 : 79-80). Ведь стратегия чтения (слушания) текста - это поиск смысловых опор. Остаeтся лишь найти адекватную процедуру для их вычленения, что позволит в свою очередь подсчитать гипотетический коэффициент информативности текста, т.е. коэффициент потенциальной меры адекватной интерпретации текста читателем. (Дридзе 1980 : 80.)
  Для создания цепочки надо стать читателем и, читая текст, расставить смысловые ударения. Выделенные сегменты текста составляют смысловую цепочку, еe можно назвать цепочкой 'фактов'. Эти факты можно подсчитать, но полученное число не является информативностью текста. Ведь информативное - это что-то новое. Поэтому новизна или информативность текста находится в определенной системе предикаций, т.к. заведомо знакомое переходит во что-то новое, оно входит в систему информативных связей. Их количество в одном тексте относительно смысловых единиц и показывает коэффициент новизны. Это и есть информативность данного текста. Проверить этот коэффициент можно лишь, предложив текст для интерпретации информантам. (Дридзе 1980 : 81-82.)
  После того, как смысловые ударения расставлены, надо выписать знаменательные слова вместе с примыкающими к ним служебными словами. При этом смысловые опоры должны быть связаны между собой и одновременно с основной идеей. В итоге получается цепочка, в которой каждый элемент находится в логической смысловой связи с предыдущим - это и есть логико-фактологическая цепочка. (Дридзе 1980 : 83.)
  Логико-фактологическая цепочка - это модель логики развертывания текста в плане его восприятия (Дридзе 1980 : 85). На ее основе можно составить текст обратно. Логико-фактологическая цепочка образует каркас, на который как бы нанизывается текст, который интуитивно запоминается читателем при беглом прочтении текста. (Дридзе 1980 : 87-88).
  Между микро- и макроструктурой текста существует тесная взаимосвязь. Если ключевые для смыслового восприятия словоформы входят в предикации высших порядков, то они несут большую ценность с точки зрения информативности текста. (Дридзе 1980 : 89.)
  Понимание и объяснение смысла текста зависит не только от читателя, но и от того, насколько адекватно автор воплотил свое коммуникативное намерение в строении текста. Если оно неадекватно, то это приведет к смещению расстановки смысловых опор, и последствием окажется 'фальшивая' логико-фактологическая цепочка. (Дридзе 1980 : 89).
  Поскольку структурно-смысловая схема текста характеризует коммуникативный замысел автора, т.е. цель возникновения сообщения, то логико-фактологическая цепочка, со своей стороны, наглядно показывает способ реализации этого намерения. Благодаря 'логико-фактологической' цепочке мы можем проследить степень разрыва между коммуникативным намерением отправителя и его реализацией, т.к. при сопоставлении можно сразу увидеть
  Предикации какого порядка указаны в логико-фактологической цепочке текста, т.е. оказались опорными.
  Как предикации рассредоточены в цепочке.
  Как распределены предикации в логико-фактологической цепочке, когда они рассеиваются внутри самих элементов. (Дридзе 1980 : 95.)
  Определив порядок рассредоточения предикаций в логико-фактологической цепочке, можно изменить план построения текста, можно его сократить, не удаляя опорных смысловых узлов, на которые опираются предикации первого и второго порядка. Кроме того, это дает возможность определить, отчего произошли изменения в интерпретации, т.е. автор не воплотил правильно свое коммуникативное намерение. (Дридзе 1980 : 95-96.) Получается, что правильное понимание текста зависит не только от интеллекта читателя, но и от умения отправителя правильно составить текст.
  Дридзе пишет (1980 : 96-102), что существуют различные способы информационного анализа текстов, но все они работают со словами, встречающимися в тексте, и ни один из них не принимает во внимание то, как понимает этот текст читатель. Поэтому-то и представляет интерес информативно-целевой анализ текста, который предлагает Дридзе, поскольку он учитывает то, как читатель понял смысл текста.
   2.4. Перевод текста
  
  Перевод - это искусство, а искусство переводчика - передать на другом языке благодаря своему пониманию, умению, знанию чужой действительности то, что увидел, почувствовал, изобразил писатель. Поэтому переводчик должен не механически переносить слова из одного языка на другой, а научиться видеть, думать и писать на правильном, сочном, звучном и образном языке перевода так, как думал и выражал свои мысли ее автор на языке оригинала. (Флорин 1983 : 113-168.)
  Л. А. Черняховская в своей книге (1976 : 247-248) пишет, что перевод - это не просто 'перекодирование', это коммуникативный акт, в котором необходимо учитывать и получателя информации, и социальную ситуацию, поскольку перевод оказывает большое влияние на взаимопроникновение языков и культур.
  Одним из главных принципов перевода является его коммуникативность. Перевод создается для получателя, и необходимо, чтобы читатель понял текст, который ему адресован. Первым обратил на это внимание Ю. Найда (Nida), который разработал коммуникативную теорию перевода. (Vehmas-Lehto 1999 : 54.)
  Коммуникативность является одним из основных принципов современной теории перевода. Цель переводчика - передать информацию от одного человека к другому. Передача информации не является подменой одного языка другим, передача информации означает, что из исходного текста отбирается для перевода та часть, которая является релевантной. (Vehmas-Lehto 1999 : 114.)
  Переводчик переводит не слова, а значения, которые содержатся в сообщении, и центральные проблемы перевода относятся к толкованию значений и к решениям того, как эти значения выразить на другом языке с правильным сохранением смысла (Jänis 2006 : 12).
  Цель информации, ее функция является самым главным фактором процесса перевода. Функция есть цель, задача, смысл и цель применения. Функцией может быть цель употребления текста и задача исходного текста или задача перевода или 'скопос'. (Vehmas-Lehto 1999 : 115.)
  Переводчику чрезвычайно важно проанализировать и понять переводимый текст, чтобы правильно подобрать соответствующие языковые средства на языке перевода. Роль переводчика такова, что его присутствие в идеале вообще не должно быть заметно. (Латышев, Семенов 2003 : 9.)
   2.4.1. История перевода
  
  Современное переводоведение насчитывает большое количество различных теоретических концепций и методов перевода (Миньяр-Белоручев 1980, Львовская 1985, Комиссаров 2000). Несмотря на большое количество, ни одна из моделей перевода не может претендовать на главное положение в науке, но все они вносят свой вклад в науку о переводе. (Миньяр-Белоручев 1980 : 9.) В письменном переводе главным аспектом является творческая работа переводчика, умение правильно подбирать языковые средства, сохраняя стиль оригинала. С научным же материалом переводчик работает иначе, чем с художественным. В научных текстах много терминов, понять которые можно лишь имея соответствующую подготовку. Для успешного перевода в научной сфере знания и умение оперировать терминологией нужны больше, чем переводческие навыки, считает Р. К. Миньяр-Белоручев. (1980 : 12-13.)
  Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия (Комиссаров 2000 : 3). В 1955 г. в первом номере журнала 'Babel' двадцатый век был провозглашен веком перевода. Ученые разных стран отмечают важную роль перевода в формировании национальных культур, пишет В. С. Виноградов. (http://www.transneed.com/philology/art3.html 22.02.008.)
   2.4.2. Теория перевода
  
  'Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".' (Паршин http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-
  and_teoria-i-praktika-perevoda.htm 23.02.08.)
  Инкери Вехмас-Лехто (Vehmas-Lehto 1999 : 5) отмечает, что теория перевода очень разнообразна, в ней много направлений и противоречивых понятий. К теории перевода относятся основные проблемы перевода, к которым можно подходить с разных сторон. Отправной точкой научного исследования может быть лингвистика, филология, литературоведение и даже компьютерная лингвистика. (Sorvali 1988 : 9.)
  Объектом теории перевода является сам процесс перевода (анализ, интерпретация и понимание оригинала) и его результат, получаемый в результате перевода. Лингвистическая теория перевода анализирует, обобщает и объясняет факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между исходным языком и языком перевода. Общие выводы теории перевода могут служить основой для практических решений. (Шеметов http://www.lib.csu.ru/texts/lingua/ShemetovBV.pdf 17.02.08.)
  Существующие модели перевода можно классифицировать по разным признакам. З. Д. Львовская (1985 : 43-44) предлагает разделить модели на два типа: языковые и коммуникативные.
  Языковые модели рассматривают перевод, сравнивая грамматические и лексические различия между исходным текстом и переводом, другими словами, концентрируют своe внимание в первую очередь на вопросах, связанных с техникой перевода, описывают приeмы, которыми пользовался переводчик. Согласно этим моделям цель перевода - добиться семантической эквивалентности или, другими словами, соответствия значений. При таком сравнительном анализе перевода и исходного текста раскрывается то, каким образом решались языковые проблемы перевода. Эти теории критикуются за то, что они не принимают вообще во внимание внеязыковые факторы. (Львовская 1985 : 43-65.)
  Согласно коммуникативным моделям, ценность перевода невозможно определить, основываясь на соотношении исходного текста и перевода, необходимо учитывать и внеязыковые факторы. Эти теории рассматривают перевод как коммуникацию. Внеязыковыми факторами является реакция читателей, если она у читателей перевода такая же, как у читателя исходного текста, мы можем говорить о динaмической эквивалентности в понимании Найды. Согласно коммуникативным моделям, идеальное решение перевода - это наиболее естественный выбор эквивалентов. (Vehmas-Lehto 1999 : 55-56.)
  Между языковыми и коммуникативными моделями находится ситуативная модель, которая делает упор на соответствие предметной ситуации. Семантические компоненты исходного текста и перевода могут измениться, но предметная ситуация останется такой же, поэтому соответствие ситуации делает тексты эквивалентными. Ситуативная модель обычно используется при передаче пословиц, поговорок, идиоматических выражений, так как образное мышление у разных народов отличается. (Львовская 1985 : 61-63.)
  Согласно Тоури (Toury 1982), перевод относится к культуре языка, на который сделан перевод, поэтому внимание привлекает то, как перевод 'сработает' в новой культуре. Подобная мысль дала начало скопос-теории, согласно которой необходимо принимать во внимание назначение перевода, его функцию. Стратегию перевода нужно выбирать согласно скопосу, его функции, и хороший перевод воплощает свою функцию. Скопос-теория перенесла точку опоры с эквивалентности на цель текста. (Vehmas-Lehto 1990 : 92-93.)
  С другой стороны, Пертти Хиетаранта (Hietaranta 1988 : 23) хорошо подметил, что возможно придется удовлетвориться той мыслью, что невозможно создать одну единственную правильную теорию перевода, поскольку переводы разных типов по своим данным и целям все-таки разные.
   2.4.3. Факторы, влияющие на перевод
   2.4.3.1. Цель перевода
  
  Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя переводного языка с текстом на исходном языке, которого он не знает. '...перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка'. (Федоров 1983 : 10.)
  В XX столетии исследователи переводов обратили внимание на то, что хорошее и правильное в переводе зависит от назначения самого перевода, от того, для чего переводят. Переводоведы Ханс Фермеер и Катарина Райс создали скопос-теорию, согласно которой оценка качества перевода зависит от функции предназначения будущего текста-перевода. (Jänis 2003 : 72.) Понятие 'скопос', которое составляет основу этой теории, происходит от греческого skopos, означает цель любой деятельности (Reiss & Vermeer 1986 : 55). Перевод - это предложение информации из исходного текста, говорится в скопос-теории (Jänis 2003 : 72).
  До появления этой теории среди коммуникативных и функциональных теорий перевода доминировало понимание перевода как двухфазового акта коммуникации: переводчик воспринимает оригинальный текст и переоформляет его в текст на языке рецептора. Таким образом, речь идет о перекодировании с одного языка на другой. (Reiss & Vermeer 1986 : 25-26.) Такое понимание перевода недостаточно, считают Райс и Фермеер, потому что в нем недооценивается вопрос культуры и абсолютно игнорируется функция перевода, которая может отличаться от функции текста-оригинала. (Reiss & Vermeer 1986 : 27.)
  В своей теории Райс и Фермеер определяют перевод как вербальную деятельность (Reiss & Vermeer 1986 : 16). Чтобы выразить интенциональность адресата этой интеракции, Райс и Фермеер включают в определение перевода понятие информации (Reiss & Vermeer 1986 : 39). Таким образом, определение перевода звучит так: перевод - это предложение информации на языке перевода об информации, выраженной на исходном языке (Reiss & Vermeer 1986 : 44).
  Скопос-теория необходима в обучении переводу, потому что она заставляет задуматься над вопросом, какова цель перевода, и на основе этого принимать решения в процессе работы. Когда переводчик способен видеть цель перевода, или определяющий принцип функции скопоса, он способен показать свой профессионализм, который требует больше, чем просто владение другим языком. (Jänis 2006 : 47.)
  
  
  
   2.4.3.2. Нормы перевода
  
  Нормы являются центральным понятием в переводоведении. Когда разговор идет о нормах, подчеркивается связь перевода с окружающим обществом. Нормы - это образ действий, который принимается в культуру по мере ее развития. На нормы обращается внимание лишь тогда, когда их нарушают, но нарушение норм не является преступлением и не несет за собой никаких наказаний. В результате нарушения нормы постепенно начинают изменяться, поскольку изменяется мир. Иногда изменения происходят очень быстро, это явление можно было наблюдать в последнее время в России вследствие изменения общественного строя. (Jänis 2006 : 61, 22)
  Точный перевод - это передача смысла подлинника средствами языка перевода согласно правилам и нормам этого языка. Например, если предложение I have five brothers перевести дословно - Я имею пять братьев, содержание сообщения будет понятно, но нормы русского языка будут нарушены. (Сироткина, Балкина, Белюшкин 1996 : 9).
  К серьезным нарушениям норм языка относится ненамеренное изменение функции текста, то есть нарушение норм коммуникации. Рекламы и брошюры с нескладными, неуклюжими фразами вызывают смех и дают неверное представление о фирме. Покупатель может подумать, что продукция фирмы так же плоха, как сама реклама. В переводе художественной литературы подобная ошибка может повлиять просто губительно, поскольку она разрушает эстетическое впечатление о произведении. (Chesterman 2003 : 346.)
  Нормы перевода, как любые другие нормы, устанавливаются согласно нуждам общества и изменяются вместе с ним. В современном западном обществе оказывают влияние одновременно многие, в сущности противоположные нормы, начиная с попыток школы переводческого манипулирования добиваться максимальной близости языка перевода к языку аутентичных текстов (Aaltonen 2001) и заканчивая взглядами Лоренс Венути (Lawrence Venuti 1995), согласно которым перевод должен оставаться переводом. Инкери Вехмас-Лехто придерживается предложенной Катариной Райс и Хансом Фермеером (1986) и развиваемой Кристианой Норд 'скопос-теории', согласно которой решения при переводе принимаются в каждом случае свои, в зависимости от функции текста перевода и основываясь на качествах и ожиданиях получателя. (Vehmas-Lehto 2005 : 51-52.)
   2.3.3. Получатель перевода
  
  Во время процесса перевода переводчику приходится задумываться, кто автор текста, для кого и в связи с чем написан текст. Переводчику надо обдумать и то, для кого он переводит, обратить внимание на различия в культуре и предположительные знания читателя в новой культуре. Переводчик не может 'просто переводить', ему необходимо обдумать и взвесить все обстоятельства. (Teva 2003 : 29.)
  Получатель является одним из главных факторов, влияющих на перевод. То, что читатель принимается во внимание, проявляется в том, что язык перевода должен быть не только правильным с точки зрения грамматики, он должен быть еще и естественным, четким и читабельным. Если в исходном тексте встречаются такие выражения, которые при прямом переводе будет сложно понять, в таком случае используются прагматические адаптации: эти моменты переделываются так, чтобы они были естественными для языка перевода. (Vehmas-Lehto 1999 : 116.) Прагматические адаптации - это добавления, удаления, замена или изменение порядка. Чаще встречаются замена и добавления. Удаление (во всяком случае оправданное) встречается очень редко. Нечасто можно встретить и изменение порядка изложения мысли, это понятно, так как вследствие изменения возникает цепная реакция. (Vehmas-Lehto 1999 : 100.) Прагматическая адаптация означает, что при переводе изменяется денотативное (референтное) значение, если таким образом мысль лучше будет понята на языке перевода (Vehmas-Lehto 1999 : 116).
  Из-за необходимости учитывать нового получателя информация при переводе может расширяться, если требуется объяснение какой-то реалии, неизвестной исторической ситуации и т. п., но в более редких случаях она может сужаться, если данные в оригинале сведения не являются необходимыми для нового получателя. Изменения информации может вызывать и смена клише на принятые в языке перевода. (Черняховская 1976 : 247.)
   2.3.4. Конвенции
  
  Конвенция (или текстовая конвенция) означает то, в каком стиле принято писать определенные виды текста. К конвенциям относятся, например, определенные описательные выражения и моменты, относящиеся к строению текста. (Vehmas-Lehto 1999 : 107.)
  
  Между исходным языком и языком перевода существуют различия текстовых конвенций. Другими словами, определенные тексты (документы, газетные статьи, информация о погоде, рецепты и т. п.) принято писать по-разному. (Vehmas-Lehto 1999 : 107.)
  Говоря о различиях конвенций, подразумеваются обычно качественные моменты, но различия могут быть и количественные (Vehmas-Lehto 1999 : 107).
  К качественным различиям относятся, например, общепринятый выбор слов, грамматической формы, фраз, коллокации (типичное и постоянное окружение какого-либо лексического элемента), использование знаков препинания и др., при переводе обычно рекомендуется опираться на конвенции переводимого языка. (Vehmas-Lehto 1999 : 107.)
  Например, дата и место составления документа обозначаются в разных языках по-разному: в финском языке место обозначается существительным в инессиве, а порядковое числительное обозначают цифрой с точкой, тогда как в русском языке место обозначается существительным в именительном падеже, а порядковое числительное записывается с падежным окончанием через дефис:
   Kouvolassa 17. maaliskuuta 1998
   Москва 17-ое марта 1998 г. (Vehmas-Lehto 1999 : 107.)
  
  Различия конвенций могут быть и количественными, что является очень важным с точки зрения текста. Найти и распознать количественные различия значительно сложнее, чем качественные. (Vehmas-Lehto 1999 : 110.)
  
  Разговор идет о частотности, различии способов языкового использования: в одном языке предпочитают использовать глаголы, в другом - существительные (Vehmas-Lehto 1999 : 110).
  Количественные функции, подобно качественным конвенциям, зависят от жанра текста (Vehmas-Lehto 1999 : 110).
  К примеру, предпочтение существительных является одной из основных черт русских деловых текстов, например:
   Соблюдение правил лётной эксплуатации и технического обслуживания гражданского воздушного судна --- возлагается на эксплуатанта.
   Дословно: Siviili-ilma-aluksen lentokäyttö- ja huoltomääräysten noudattaminen --- on käyttäjän vastuulla.
   Правильный перевод: Siitä, että siviili-ilma-alusta käytetään ja huolletaan määräysten mukaisesti, vastaa käyttäjä. (Vehmas-Lehto 1999 : 111.)
  Когда делается перевод с финского языка на русский, то финское предпочтение глаголов звучит для русских слишком конкретно и наивно, во всяком случае, в ниже приведенных примерах, поэтому при переводе с финского на русский язык глагол во многих случаях следует заменять на отглагольное существительное:
   Suomalaiset syövät makeisia 8 kg henkilöä kohden vuodessa.'
   Дословно: В год финны съедают сладкого 8 кг на душу населения
   Правильный перевод: Потребление сладкого в Финляндии в среднем 8 кг на душу населения. Makeisten kulutus vuodessa Suomessa on kahdeksan kiloa henkilöä kohden. (Vehmas-Lehto 1999 : 111-112.)
  Если во время перевода не принимать во внимание количественные факторы, то произойдет скрытая ошибка. Перевод покажется правильным, и каждое предложение по отдельности будет верным, но текст в целом будет странным, из-за чего его будет сложно воспринять. (Vehmas-Lehto 1999 : 112.)
   2.3.5. Узус
  
  Переводчик иногда использует такие слова и словосочетания, которые сами по себе правильные, но носитель языка никогда бы так не сказал. Латышев дал название таким ошибкам 'узус'. (Вехма-Лехто 2005 : 54.) Такие выражения настораживают внимание читателя. Поэтому начинающие переводчики часто слышат объяснение: 'по-русски так не говорят' / 'suomeksi ei sanota näin'
  Наглядным примером можно привести следующие ошибки начинающих переводчиков:
   Kaunis ilma = Красивая погода => Хорошая погода
   Pitkä poika = Длинный парень => Высокий парень (Вехма-Лехто 2005 : 54.)
   2.4.4. Процесс перевода
  
  Согласно исследователю Ю. Найда процесс перевода состоит из трех ступеней:
  1. Aнализ (analysis), когда выясняются качества исходного текста: как грамматические так и семантические. Надо отметить, что сегодня выделяется больше ступеней. Но Найда говорит лишь о грамматическом анализе и семантическом, к которому относятся также денотативный анализ (анализ качеств, компонентный анализ) и коннотативный анализ. (Vehmas-Lehto 1999 : 62.)
  2. Перенос (transformer), в котором проанализированный материал переносится в мозгу переводчика из языка А в язык Б.
  3. Переструктурирование (restructuring), в котором перенесенный материал стилистически оформляется на языке перевода так, чтобы окончательный вид сообщения был понятным для читателя. Художественное оформление называют также синтезом. (Sorvali 1988 : 60, Vehmas-Lehto 1999 : 62.)
  Проще говоря, переводчик сначала изменяет информацию на исходном языке, выразив смысл как можно проще, переносит информацию в этой форме и формирует ее вновь на языке перевода таким образом, чтобы она была правильно воспринята теми читателями, которым предназначена. (Vehmas-Lehto 1999 : 64.) Перевод - это в значительной мере компромисс (Vehmas-Lehto 1999 : 109).
  Инго (Ingo, Rune 1990 : 108-109.) считает, что из трех ступеней перевода перенос является самым загадочным и трудным для исследования. По этой причине процесс перевода иногда описывают как двухступенчатый, состоящий из анализа и синтеза. С точки зрения перевода ступень переноса является существенно важной самостоятельной ступенью, несмотря на то, что ее детальное описание останется задачей потомков.
   2.4.5. Стратегии перевода
  
  Когда переводчик принимается за работу, он начинает анализировать исходный текст и задумывается над ожиданиями читателя. Другими словами, он обдумывает компетенцию будущего перевода, то, как он будет воспринят читателями другой культуры. (Oittinen, Mäkinen 2003 : 13.)
  Обучение очень важно для переводчика, хотя понятно, что даже тщательная подготовка в ходе обучения не сделает студента профессионалом. Благодаря обучению у студентов-переводчиков развивается здоровая самокритика, и они не берутся за любую предложенную им работу. Профессиональный переводчик знает свои границы и соглашается только на такую работу, которую он в состоянии выполнить. Основная цель обучения переводу заключается в том, что студенты учатся профессионально относиться к своей работе. Будущие переводчики приучаются проверять задания-переводы с различных точек зрения, они обучаются различным стратегиям перевода, которые можно выбирать согласно ситуации. Профессиональному переводчику необходимо владеть различными стратегиями и знать нормы языка. Сравнивая различные теории и стратегии, студент-переводчик понимает, что на его собственный способ перевода влияют различные факторы, которые он сам не всегда опознает. (Oittinen, Mäkinen 2003 : 15.)
  Л. К. Латышев и А. Л. Семенов (2003 : 58) считают, что большинство трансформаций переводчик осуществляет интуитивно. Слов с полностью идентичным значением крайне мало. В исходном языке могут быть такие единицы, для которых в лексическом запасе переводного языка нет 'готовых' соответствий (Латышев, Семенов 2003 : 122).
  Процесс перевода можно представить как поиск оптимального варианта перевода, как цепочку проб и ошибок. В связи с этим возникает вечная проблема переводимости - вопрос, который волновал и продолжает волновать людей: возможен ли полноценный перевод? (Латышев, Семенов 2003 : 58-65.) Л. С. Бархударов (1975 : 25-26) считает, что переводимо все, поскольку значения, выраженные на одном языке, хоть и с потерями, но можно воспроизвести средствами любого другого языка. Но как известно, цель речевой коммуникации, даже двуязычной, невозможно свести лишь к передаче значений языковых знаков. Поэтому целью речевой коммуникации является воздействие на адресата и средством достижения этой цели служат языковые знаки с их значениями. (Латышев, Семенов 2003 : 67-68.)
  В процессе создания перевода переводчик должен не просто как-то разрешить проблемы, а разрешить их оптимальным образом. Решения переводчика должны наилучшим образом реализовать функцию перевода в конкретном случае общения в конкретном контексте. Важно также заметить, что в переводе оптимальными могут быть признаны несколько переводческих решений, из которых в каждом свои сильные стороны, свои преимущества перед другими. И переводчик стоит перед выбором: выбрать ли более точный или более узуальный (привычный по способу языкового выражения) вариант. Исходя из коммуникативно-функциональных характеристик, исходного текста, контекста, ситуации и т.п. переводчик отдает предпочтение тому или иному варианту. (Латышев, Семенов 2003 : 73-75.)
  Существует несколько классификаций переводческих трансформаций. Все они условны, между разными типами трансформаций нет четких границ. Бархударов (1975 : 190) выделяет четыре основных типа: 1) Перестановки, 2) Замены, 3) Добавления, 4) Опущения.
  Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с подлинником. Изменяться может как порядок слов в предложении, так и предложения в тексте. (Бархударов 1975:191.)
  Замены, осуществляемые в процессе перевода, могут быть вызваны как лингвистическими, так и внеязыковыми причинами (Львовская 1985:189). Замене могут подвергаться части речи, значения предложения (при переводе идиом, пословиц и поговорок), члены предложения, замена одного предложения двумя или более, объединение двух и более предложений в одно. К заменам относится конкретизация (замена слова или словосочетания с более широкого значения на более узкое) и генерализация - прием обратный конкретизации, когда единицы исходного языка с более узким значением заменяются единицами языка перевода с более широким значением; компенсация (когда определенные элементы текста на исходном языке по какой-либо причине не имеют эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы, в таких случаях переводчик передает ту же информацию каким-нибудь другим средством и не обязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике), и, наконец, антонимические замены (Львовская 1985:189-214).
  Антонимический перевод является эффективным средством решения переводческих трудностей. Суть его заключается в том, что некоторые единицы ИЯ в переводе замещаются единицами ПЯ с противоположным значением. (Латышев, Семенов 2003:149.)
  Добавления - случаи расширения текста по сравнению с оригиналом. Причиной может быть несовпадение на уровне системы, например, когда слову соответствует словосочетание в языке перевода или реалии, которые надо объяснить читателю. (Львовская 1985:216-220.)
  Опущения - прием, противоположный добавлениям (Львовская 1985:221).
  В главе 3.6. - Стратегии студентов попытаемся с привлечением примеров выяснить, какие решения принимали студенты при решении проблем перевода.
  
  
  
  
  3. АНАЛИЗ СТУДЕНТЧЕСКИХ РАБОТ
  3.1. Описание эксперимента
  
  Утверждение, что переводчик лучше всего сможет перевести на родной язык, неоспоримо. Но в жизни бывают ситуации, когда переводчику приходится переводить на второй или неродной язык. В этой работе сделана попытка проверить подготовку студентов к подобной ситуации и заодно выяснить, с чем связаны проблемы у учащихся в создании понятного текста перевода. Результаты помогут улучшить подготовку будущих переводчиков.
  Для эксперемента была подобрана не очень сложная статья 'Joustavasti vanhuuseläkkeelle?' (На заслуженный отдых, но когда?), содержащая социальные термины, которая была опубликована в ?5 2003 г. в журнале Yhteiskuntapolitiikka (Социальная политика). Текст статьи сократили до одного печатного листа совместно с преподавателем Михаилом Михайловым (см. приложение 2). К статье прилагался словник (см. приложение 3), содержащий перевод необходимых слов и терминологии. Эксперемент проводился в апреле 2004 года на кафедре перевода русского языка Тамперского университета.
  Задачей перевода было создать текст для русскоязычного читателя. Времени на перевод была дана одна неделя, столько времени студентам обычно дается на выполнение задания. Во время перевода можно было пользоваться любыми источниками без ограничения. На следующем занятии, после того как переводы были сделаны, учащихся попросили пересказать статью своими словами.
  К статье для перевода и словнику прилагалась инструкция, в которой объяснялось, для чего нужны переводы, давалось задание и проводилось небольшое анкетирование участников (см. приложение 1). Студентов попросили сдать перевод под псевдонимом для сохранения их анонимности.
  В итоге перевод выполнили семь студентов, из них только один мужского пола. Учащиеся были в возрасте 20-30 лет. Обучение в университете они начали в 2000-2002 годах, то есть в момент проведения эксперимента они находились на третьем году обучения в университете. У одного студента (Киса Воробьянинов) родной язык был русский, у одного (Покахонтас) - два родных языка: русский и финский, у остальных - финский. Финскоязычные студенты начали изучение русского языка ещё в школе либо в гимназии.
  Пересказы выполнили 8 учащихся, из них два болели и не присутствовали на предыдущем занятии, поэтому не сделали перевод. А Покахотас не была на занятии, когда писался пересказ, поэтому ее пересказа нет.
  Анализ пересказов учащихся по модели Т. Дридзе покажет, поняли ли студенты смысл статьи. Анализ переводов, в свою очередь, покажет, насколько понятный получился перевод, а разбор ошибок продемонстрирует, с чем были связаны трудности при переводе. Переводы анализировались в сравнении с исходным текстом. В примерах сохранены грамматические и орфографические ошибки и пунктуация авторов. Переводы не были проверены преподавателем.
  3.2. Информативно-целевой анализ пересказов студентов
  
  Как уже говорилось раньше, в информативно-целевом анализе главными являются вопросы 'Почему и для чего в тексте что-то говориться? (Зачем? Ради чего?)'. То есть прежде всего выясняется мотив и цель сообщения, и лишь после этого рассматривается тот материал, с помощью которого этот мотив и эта цель реализуются. (Дридзе 1980:56.)
  В последние годы в средствах массовой информации много говорится о том, что в ближайшем будущем в Финляндии выйдет на пенсию такое большое количество людей, что некому будет работать и придется приглашать людей на работу из-за границы. Новая реформа пенсий нужна для того, чтобы хоть немного облегчить эту проблему. Исследование, которое описывается в статье (что переводили студенты), было проведено для того, чтобы узнать, хотят ли люди работать после достижения пенсионного возраста и почему. Текст сам по себе информативный, и определить его основную идею нелегко.
  Поскольку цель отвечает на вопрос: для чего написан текст? Выходит, что I - Цель сообщения (предикация 1-го порядка) это вывод исследования:
   Около 60 % опрошенных не желают продолжать свою трудовую деятельность после исполнения 63-х лет
  Следующим этапом надо определить II - Элементы общего содержания, куда входят А - основные элементы (предикация 2-го порядка), и Б - второстепенные элементы (предикация 3-го, 4-го и т.д. порядка). Задача предикаций 2-го, 3-го, и т.д. порядка - объяснить путем введения оцениваемых ситуаций и аргументировать факты, подкрепляющие авторский смысл (предикацию 1-го порядка). К предикации 2-го порядка относятся основной (констатирующий) тезис и оценка ситуации. Основной тезис раскрывает суть сообщения. Сообщение рассказывает о реформе и об отношении людей к ней. Поэтому главные причины, влияющие на решение о выходе на пенсию, являются А-1 - основным (констатирующим) тезисом:
  Большие требования к работе оказывают негативное влияние на желание продолжать трудовую деятельность, тогда как хорошие навыки и опыт увеличивают желание продолжать работу. Поэтому, согласовывая требования к работе и развивая навыки работы, можно поддерживать готовность людей продолжать трудиться. Дружелюбная обстановка на рабочем месте и положительное отношение начальства усиливают готовность продолжать трудовую деятельность.
  Теперь надо найти оценку ситуации. Оценка ситуации должна быть связана с предикацией 1-го порядка (т.е. с целью сообщения). К тому же оценка - это аргументирующие факты, подкрепляющие авторский смысл (т.е. предикацию 1-го порядка). Поскольку мотив - выяснить, хотят ли люди продолжать трудовую деятельность, то А-2 оценка это результаты исследования :
  А-2а - Женщины желают выйти на пенсию чаще чем мужчины.
  А-2б - Чем старше возраст, тем сильнее желание выйти на пенсию.
  А-2в - Хорошее здоровье, с одной стороны, увеличивает желание продолжать работу, а, с другой стороны, затрудняет выбор - растет неуверенность, а хватит ли сил.
  Теперь осталось определить Б - Второстепенные элементы (предикации 3-го, 4-го и т.д. порядка). Элементы предикации 3-го порядка это иллюстрации к тезису, поэтому иллюстрации это: Б - 1а Описание будущей реформы
  На пенсию по старости можно будет выйти в возрасте от 63 до 68 лет. Продолжение трудовой карьеры после 63-летнего возраста увеличит размер пенсии на 4,5 %. Согласно новой системе можно будет выйти на пенсию и раньше, в 62 года, но тогда размер пенсии будет сокращён.
  Б - 1б Методы исследования
  Процесс выхода на пенсию можно изучать квантитативно, по данным реестра, с помощью опроса или объединив оба эти метода. Данные реестра могут быть представлены ретроспективно или проспективно, а объясняющей переменной величиной может быть информация о выходе на пенсию. Методом опроса можно выяснить намерения, связанные с выходом на пенсию. Преимущество исследования данных реестра в достоверности информации о выходе на пенсию, но регистры содержат ограниченные сведения о выходе на пенсию. Например, квантитативные данные об условиях работы, в частности, о личных переживаниях, можно получить только при помощи опроса.
   Полученные данные основывались на анализировании двух переменных величин. Для того, чтобы выяснить самостоятельную связь этих двух величин по отношению к объясняющей величине, при условии, что другие факторы остаются неизменными, необходимо использовать метод нескольких переменных величин. Далее, с помощью логистического регрессивного анализа рассмотрим намерения, связанные с желанием продолжать работу после достижения 63-летнего возраста. При использовании этого метода объясняющая переменная величина должна быть дихотомной или, другими словами, раздвоенной. Поскольку желание продолжить работу, неуверенность, а также нежелание продолжать работать являются интересными объектами исследования, для анализа сформировали три различные дихотомные переменные величины.
  Б-1в Результаты опроса общественной организация по пенсионному страхованию
  Общественная организация по пенсионному страхованию в 2001 году проводила опрос на тему выхода на пенсию. Тогда 36 % ответивших высказали желание продолжить работу после 63-х лет, 10 % - были не уверены в своём мнении и 54 % - заявили о желании выйти на пенсию. Намерение продолжить работу рассматривалось, учитывая пол, возраст и образование.
  Теперь осталось определить элементы предикации 4-го порядка, т.е.
  Б-2 эл. - Общий фон к цели сообщения, а это объяснение актуальности темы.
  Из 8 студентов цель сообщения указали пятеро.
   1. 'Artikkelin mukaan suurin osa haastatelluista ei olisi halukas jatkamaan työelämässä ja nostamaan eläkeikää.' (Orava) = Согласно статье, большая часть опрошенных не хочет продолжать трудовую деятельность и поднять свою пенсию.
   2. 'Nykyisten tutkimusten mukaan suurin osa ei halua jatkaa työskentelyä 63 ikävuoden jälkeen.' (Пупу) = Согласно последним исследованиям, большая часть не хочет продолжать трудовую деятельность после 63-летнего возраста.
  3. 'Tuloksien mukaan 60 % suhtautuu kielteisesti.' (Мансикка) = Согласно результатам, 60 % относятся негативно.
  4. 'Artikkelin mukaan suurin osa k.o. (epäselvästi kirjoitettu) kyselyyn vastanneista suhtautuu kuitenkin kielteisesti työssä jatkumiseen yli 63 vuotiaana, vaikka se palkittaisiin suuremmalla eläkkeellä.' (Батвуман) = Согласно статье, большая часть респондентов не желает продолжать трудовую деятельность после 63-х лет, несмотря на то, что это повысит пенсию.
  5. 'Luvut osoittavat, että hieman yli puolet tutkituista ei aio jatkaa työssä 63 ikävuoden jälkeen, noin 10 % on epävarmoja ja loput suhtautuvat mahdollisuuteen myönteisesti.' (Мэрри) = Статистические данные показывают, что больше половины опрoшенных не собираются продолжать трудиться, 10 % не уверены, a остальные относятся к этой возможности положительно
  Основной тезис указали 5 студентов, и то лишь частично:
  'Halukkuuteen jatkaa työskentelyä 63 ikävuoden jälkeen vaikuttaa työilmapiiri, esimiestyö ja se ettei vaadita liikaa. Näitä aineita parantamalla voidaan parantaa myös halukkuutta jatkaa työskentelyä 63 ikävuoden jälkeen..' (Pupu) = ´На желание продолжить трудовую деятельность влияет обстановка на рабочем месте, отношение начальства и требования к работе. Улучшая эти факторы, можно положительно влиять на желание продолжить трудиться и после исполнения 63-х лет .` (Пупу)
  
  
  'Halukkuuteen siirtyä eläkkeelle vaikuttavat niin työolot kuin sukupuolikin.' (Evetys) = ´На желание выйти на пенсию влияют условия труда и пол человека.` (Эветюсь)
  
  'В статье говориться как влияет на продолжение рабочей карьеры атмосфера на работе и при какой работе люди предпочитают продолжать работать после достижения минимального пенсионного возраста.' (Киса Воробьянинов)
  
  
  'Artikkelin mukaan työelämässä jatkumiseen vaikuttaa sukupuoli, ikä, terveydentila, työpaikan ilmapiiri ja esimiestyö.'(Batwoman) = ´Согласно статье на продолжение трудовой карьеры влияет пол, возраст, состояние здоровья, обстановка на рабочем месте и отношение начальства.` (Батвуман)
  
  'Työilmapiiriä ja työhallintaa parantamalla halukkuutta voitaisiin nostaa.' (Orava) = ´Улучшая опыт и обстановку на рабочем месте можно положительно влиять на желание продолжить трудовую деятельность`(Орава)
  
  
  Оценку ситуации указали 4 студента:
  'Artikkelin mukaan työelämässä jatkumiseen vaikuttaa sukupuoli, ikä, terveydentila, työpaikan ilmapiiri ja esimiestyö.' (Batwoman) = ´Согласно статье, на продолжение рабочей карьеры влияет пол, возраст, состояние здоровья, рабочая атмосфера и отношение начальства.` (Батвуман)
  
  
  'Halukkuuteen siirtyää eläkkeelle vaikuttavat niin työolot kuin sukupuolikin' (Evetys) = ´На желание выхода на пенсию влияют как условия работы, так и пол` (Эветюсь)
  
  
  'Artikkelissa käydään läpi myös niitä muuttujia, jotka vaikuttavat tutkittujen halukkuuteen, haluttomuuteen ja epävarmuuteen jatkaa työelämässä 63 ikävuoden jälkeen.' (Merri) = ´В статье говорится и о тех переменных величинах, которые влияют на желание, нежелание и неуверенность опрошенных продолжать трудовую деятельность после исполнения 63-х лет. ` (Мэрри)
  
  'Sukupuoli ja ikä vaikuttavat koulutusta enemmän työssäjatka-missuunnitelmiin.' (Johnny) = ´Пол и возраст влияют больше, чем образование на планы продолжения рабочей карьеры.` (Джонни)
  
  Предикацию третьего порядка (иллюстрации к тезису) описание новой реформы и методы исследования указали все. Вот несколько примеров:
  'Koska työeläkejärjestelmä uudistuu, vanhuuseläkejärjestelmä muuttuu. Artikkelissa tutkitaan kunta-alan työntekijöiden suhtautumista uudistuksiin eli liukuvaan vanhuuseläkeikään. Tuloksien mukaan 60 % vastaajista suhtautuu kielteisesti..' (Mansikka) = ´Так как система пенсий по труду обновится, система пенсий по старости изменится. В статье рассматривается отношение муниципальных работников к нововведениям или, другими словами, к гибкому переходу на пенсию. Согласно результатам исследования, 60 % отвечавших относятся отрицательно. `(Мансикка)
  
  
  'Teksti kertoo tutkimuksesta ja tutkimusmenetelmistä, joilla tutkitaan mielipidemittauksessa saatuja tuloksia ihmisten halukkuudesta jatkaa työssäkäyntiä 63 ikävuoden jälkeen, kuten 2005 voimaan tulevassa eläkeuudistuksessa kaavaillaan. Artikkeli esittelee erilaiset mahdolliset tavat käsitellä ongelmaa ja tutkimuksesta saavutetuista tuloksista, sekä tutkimuksen johtopäätökset. Artikkelin mukaan suurin osa haastatelluista ei olisi halukas jatkamaan työelämässä ja nostamaan eläkeikää.' (Orava) = ´Текст рассказывает об исследовании и методах исследования, с помощью которых исследуют полученные результаты, мнения людей об их желании продолжать работу после исполнения 63-х лет, так как в 2005 году вступит в силу обновлённая реформа пенсий. Статья рассказывает о различных способах исследования проблемы, о результатах исследования и о выводах. Согласно статье, большая часть интервьюируемых не хотят продолжать карьеру и поднимать пенсионный возраст.` (Орава)
  
  
  'Rekisterianalyysia kuvataan luotettavaksi, muttei kovin informatiiviseksi tavaksi ja artikkelin tutkimustulokset (asennetutkimus) ovatkin kyselytutkimuksen tulos. Luvut osoittavat, että hieman yli puolet tutkituista ei aio jatkaa töissä 63 ikävuoden jälkeen, noin 10 % on epävarmoja ja loput suhtautuvat mahdollisuuteen myönteisesti.' (Merri) = ´Анализ регистров описывается достоверным, но не очень информативным средством и результаты исследования статьи (исследование отношений) являются результатом опроса. По результатам данных, чуть больше половины опрошенных не желают продолжать работать после исполнения 63-х лет, около 10 % не уверены в своём желании и остальные относятся положительно.` (Мэрри)
  
  
  Для наглядности сведем результаты пересказов в таблицу:
  Тсблица 1. Результаты пересказов студентов
  Информанты Цель сообщения Предикация
  2-го порядка Предикация 3-го порядка Предикация 4-го порядка
   тезис оценка
  Орава + + - + -
  Киса Воробьянинов
  -
  +
  -
  +
  -
  Пупу + + - + +
  Эветюсь - + + + +
  Джони - - + + +
  Батвумен + + + + +
  Мэрри + - + + +
  Мансикка + - - +, - +
  
  
  Люди воспринимают индивидуально события, происходящие в окружающем мире, в зависимости от уровня образования, круга интересов и т.д. Так результаты пересказов зависят от фоновых знаний студентов, и несмотря на то, что эта тема освещалась в средствах массовой информации, она не всех интересовала. Из 8 студентов 5 указали предикацию первого порядка, и 5 - предикацию второго порядка, в общей сложности предикацию 1-го и 2-го порядка, которые являются главными, указали все студенты. Это говорит о том, что коммуникативная цель автора статьи была понята правильно.
  Почему же получилось так, что не все указали цель сообщения? Дело в том, что читатель не всегда стремится найти в тексте замысел автора, во многих случаях он не умеет этого сделать. Читатель извлекает из сообщения ту информацию, которую он считает для себя нужной и полезной пишет Т. Дридзе (1980 : 60). То, как человек воспринимает текст, зависит от того, в какой социально-культурной среде он живет, насколько широки его познания. Его интерпретация зависит от опыта и знаний. Когда студентов попросили пересказать текст, то они опирались на свои знания предметно-содержательного анализа, где главным является ответ на вопрос О чем говорится в тексте? (об исследовании). На этот вопрос ответили все. То, что все смогли ответить на вопрос предметно-содержательного анализа - очень важно. Также важно отметить, что главные предикации (первого или второго порядка) указали все студенты. По анализу пересказов исходный текст был понят студентами правильно.
  3.3. Анализ переводов
  3.3.1. Получились ли понятные переводы?
  На перевод надо смотреть в целом, понимая, что ситуации могут быть различными, текст представляет собой единое целое, а составители текстов и переводчики - творческие личности. Отсюда вытекает, что проблемы перевода не просто языковые, они одновременно и человеческие, это проблемы исследовательской деятельности. Исследование перевода является зачастую исследованием искусства, особенно тогда, когда предметом исследования являются тексты, представляющие эстетическую ценность. По мнению Сорвали переводоведение не в состоянии объяснить всего объема проблем, оно нуждается в помощи других областей знаний. (Sorvali 1988 : 22-23.)
  Целью обучения переводчиков во многом является не допустить дословного перевода. Это зачастую ухудшает понимание текста и портит все впечатление. (Vehmas-Lehto 1999 : 29.)
  Но несмотря на это, во многих переводах студентов можно столкнуться и с дословным переводом, и с повторением грамматического строения предложения. Например, в предложении: 'Jatkaminen työssä 63 ikävuoden jälkeen palkitaan 4,5 %:n eläkekarttumalla' глагол 'palkita', не нужно переводить на русск. яз., т.к. смысл этого слова раскрывается самим предложением, и в переводе на русск. яз., глагол 'palkita' становится лишним. К сожалению, студенты не подумали об этом и все без исключения переводили дословно, не задумываясь о результате перевода. Варианты перевода слова 'palkita' были самые разнообразные: благодарят (Джони), как награждение (Орава), будут премироваться (Батвумэн), получаешь премию (Мэрри), поощеряют (Пупу), премировано (Покахонтас), будет поощрятся (Киса Воробьянинов). Если опустить перевод этого слова, то мысль раскрывается более логично: 'Продолжение трудовой деятельности после достижения 63-х летнего возраста увеличит пенсию на 4,5 %'.
  Повторение грамматического строения предложения в переводе затрудняет понимание перевода, и это, в свою очередь, приводит к недоверию к тексту перевода. (Vehmas-Lehto 1999 : 77.)
  Подобные ошибки тоже присутствуют в переводах:
  (1) 'женщины менее охотны продолжить работу' (Покахонтас) = Сохранён порядок слов и структура финского предложения => женщины чаще мужчин желают выйти на пенсию
  (2) 'Если человек будет оставатся на работе после возраста 63 года,' (Орава) = Сохранён порядок слов финского предложения => Продолжение трудовой карьеры после 63-летнего возраста
  (3) 'и приятное руководство прибавляют желание продолжать работать еще после 63 года.' (Орава) = Дословный перевод => положительное отношение начальства усиливает готовность продолжать трудовую деятельность и после достижения пенсионного возраста.
  (4) 'субъективное переживание возможно достать только анкетированием' (Джони) = Дословный перевод, 'переживания' нельзя достать => ... данные ... о личных переживаниях возможно получить только при помощи опроса
  (5) 'Потом рассматривают намерения продолжать на работе за 63 года' (Джони) = Дословный перевод => рассмотрим намерения, связанные с желанием продолжать работу после 63-летнего возраста
  
  Язык перевода не должен быть корявым или неестественным. Задачей переводчика является добиться как можно более естественного соответствия, но при этом нет необходимости сочинять абсолютно новое произведение и уж конечно, не надо писать произведение заново. (Sorvali 1988:75.)
  Ниже приведены примеры неестественного языка:
  (6) 'Планы продолжать на работе рассматривают связы с полом, возрастом и образованием.' (Джони)
  (7) 'Чтобы можно рассматривать самостоятельная связь переменных величин с объясненными переменными величинами, когда другие факторы стандартизуенные, надо изпользовать систему с многими персменными величинами.' (Джони)
  (8) 'Тяжелые требования уменьшают желание оставаться на работе, однако хороший опыт и владение работой привышают готовность удержаться на должность.' (Орава)
  (9) 'Чтобы рассмотреть независимого связя между переменных величин и переменной величини, которой стараемся объяснить, надо использовать метод разных переменных величин.' (Мэрри)
  (10) 'Трудная работа уменьшает готовность остатся работать, но хорошое управление рабочего место увеличевает готовность продолжать работать.' (Пупу)
  Переводчик, с одной стороны, может плохо перевести текст, сохраняя форму, но не содержание, пишет Сорвали (Sorvali 1988:76), как это и получилось в переводах Джони, Мэрри, отчасти и Орава, а с другой стороны, используя парафразы.
  В хорошем переводе содержание сохраняется, а форму можно обработать. Естественно, такую классификацию можно критиковать. Если сохранена форма, то перевод совсем не обязательно плох. Формальное соответствие во многих случаях может быть хорошим переводом, а иногда и вообще единственно возможным. Изменение формы со своей стороны не всегда гарантирует качество. (Sorvali 1988 : 76-77.)
  Нарушение конвенций и узуса тоже затрудняют чтение и понимание текста. Ниже приведены примеры неучёта качественных различий конвенций из переводов студентов:
  (11) 'благонадежность даннов' (Орава) = 'Благонадёжный' - устаревшее слово - заслуживающий доверие, поэтому слово подобрано неверно => достоверность данных
  (12) 'Тяжелые требования' (Орава) = Неверно подобрано слово =>
   тяжёлые условия
  'хорошое владение работы' (Мерри) = Работой нельзя владеть, неправильно подобрано слово => хорошие навыки работы
  
  (14) 'основывались на рассматревание' (Пупу) = Неверно подобрано слово => основывались на анализировании
  (15) 'передвижение на пенсию' (Джони) = На пенсию выходят, а не передвигаются, это устойчивое словосочетание в русском языке => Процесс выхода на пенсию
  
  Ошибки студентов количественных различий конвенций:
  (16) 'Когда согласение продолжать на работе, нестабильность и также несогласный продолжать на работе - интересные объекты рассматривать, для анализа сформировали...' (Джони) = В первом случае вместо прилагательного 'несогласный' стоит употребить существительное и сущ. 'работа' заменить на глагол, а во втором - глагол 'рассматривать' надо заменить на сущ. => нежелание продолжать работать - являются интересными объектами исследования
  (17) 'Если человек будет оставатся на работе после возраста 63 года' (Орава) = Глагол лучше заменить на существительное => Продолжение трудовой карьеры после 63-летнего возраста
  
  
  
  
  Узус-ошибки у студентов:
  (18) 'В следующем будут рассмотрены намерения служащих' (Покахонтас) => Далее
  (19) 'Большие требования меншивают согласение продолжать на работе' (Джони) => Большие требования к работе уменьшают желание продолжать трудовую деятельность
  'продолжать свою рабочую жизнь' (Орава) = По-русски устойчивое словосочетание 'трудовая жизнь', а не рабочая
  
  Чтобы оценить получился ли перевод понятным, подсчитаем сколько предложений в каждом переводе получились понятными и сколько нет.
  Для наглядности приведем предложение из статьи, которую переводили студенты, и затем примеры из переводов, один из которых понятно передает смысл предложения, а другой нет.
  
  'Työn kovat vaatimukset vähentävät halukkuutta jatkaa työssä ja toisaalta työn hyvä hallinta lisää halukkuutta työssä jatkamiseen.'
  (21) 'Большие требования меншивают согласение продолжать на работе и в другой стороне хорошое владение работы увеличивает продолжать на работе.' (Джони) - непонятно
  (22) 'Высокие требования на работе уменьшают желание продолжить работу, но с другой стороны, высокая квалификация и опыт увеличивают интерес остаться на работе.' (Батвумен) - ясно и понятно
  'Työn vaatimuksia sopeuttamalla ja työn hallintaa kehittämällä voidaan siis tukea työssä jatkamista.'
  (23) 'То есть через согласовывания требования работы и развивания владения его можно подкреплять желание работать дальше.' (Мэрри) - непонятно
  (24) 'Улучшение условий работы и дальнейшее развитие навыков могут повысить желание продолжить трудовую карьеру.' (Покахонтас) - ясно и понятно
  Для наглядности результатов составим таблицу:
  Таблица 2 Понятность переводов
  Студенты Мысль предложения
  выражена понятно Мысль предложения
  выражена не понятно или неверно
  ПОКАХОНТАС 25 1
  БАТВУМАН 23 3
  ОРАВА 21 3
  ДЖОНИ 15 11
  МЭРРИ 18 8
  ПУПУ 21 5
  КИСА ВОРОБЬЯНИНОВ 24 1 (+ 1предл. не перев.)
  
  По результатам таблицы видно, что за исключением двух переводов (Мэрри и Джони) студенты смогли понятно передать смысл статьи.
  Далее рассмотрим ошибки студентов, чтобы выяснить с чем были связаны трудности при переводе.
  3.3.2. Ошибки в переводах
  
  Чтобы было легче разобраться с ошибками студентов, было решено разделить их на категории, I - грамматические, II - лексические, III - стилистические, IV - переводческие и V - орфографические. К грамматическим ошибкам отнесли неправильное употребление формы существительных, прилагательных, глаголов и т.д.:
  (25) 'многих переменных величинов' (Орава) = Тип склонения, образование падежной формы => многих переменных величин
  (26) 'по запросу общественной организацией' (Батвуман) = Выбор падежной формы сущ-го: родительный, не творительный => организации
  (27) 'Переменная величина надо быть дихотомная' (Мэрри) = Неправильная синтаксическая конструкция, неправильный выбор падежа прилагательного.
   → должна быть дихотомной
  (28) 'квантитавным данными регистра' (Джони) = Число прил-го => квантитативными данными (мн.ч.)
  (29) 'если их за эту награждали бы' (Орава) = Род местоимения
   => за это (ср. род.)
  (30) 'система пенсий по старости меняется' (Мэрри) = Время глагола, нужно будущее время => изменится
  (31) 'были неуверенны о своей позиции' (Пупу) = Неправильный предлог => не были уверены в своей ...
  
  Во вторую категорию входят лексические ошибки - неверно подобранные слова, например:
  (32) ''Безболезненный' выход на пенсию' (Покахонтас)= Неправильно передан смысл, даже в переносном значении
  (33) 'Изучение выхода на пенсию можно осуществлять' (Батвуман) = 'Изучение' нельзя осуществлять => Процесс выхода на пенсию можно изучать...
  (13) 'хорошое владение работы' (Мэрри) = Работа не владеет, неправильно подобрано слово => хорошие навыки
  
  
  Третья категория - стилистические ошибки, к которым отнесли:
  1 - Тавтологию (финском языке тавтологию избежать очень трудно и поэтому она не считается стилистической ошибкой, в результате при переводе с финского на русский надо обращать на тавтологию особое внимание), как например:
  (34) 'Анализ отношения переменных величин с определенной величиной при постоянных величинах предусматривается применением метода с несколькими переменными величинами.' (Батвуман) = Тавтология, сложно понять смысл. => Для того, чтобы выяснить самостоятельную связь этих двух величин с объясняющей величиной, при условии что другие факторы остаются неизменными, необходимо использовать метод нескольких переменных величин.
  2 - Громоздкие предложения, например:
  (35) 'Судя по этим результатам, учитывая требования работы и развивая квалификацию персонала можно способствовать интересу людей продолжать работу.' (Батвуман) = Громоздкое предложение, не достигается цель публицистического стиля - чёткость и ясность выражения мысли. => Поэтому согласовывая требования к работе и развивая навыки работы, можно поддерживать желание людей продолжать трудиться.
  3 - Элементы разговорной речи
  (36) 'Если продолжаешь работать после 63-его года, получаешь премию; пенсии.увеличит 4,5%.' (Мэрри) = Официальный стиль не допускает разговорной формы речи => Продолжение трудовой карьеры после 63-летнего возраста увеличит размер пенсии на 4,5 %.
  
  Четвёртая категория - переводческие ошибки, которые в свою очередь разделяются на А - не вызывающие непонимания и Б - вызывающие непонимание:
  Пропуск информации, например:
  (37) 'Например субъективную информацию о работе можно получить только с помощью опроса' (Киса Воробъянинов)= Пропуск информации: 'Esimerkiksi työoloista ja varsinkin niiden subjektiivisesta kokemuksesta on mahdollista saada kvantitatiivista tietoa vain kyselytutkimuksin.' => Например, квантитативные данные об условиях работы, в частности о личных переживаниях, возможно получить только при помощи опроса.
  
  Дословный перевод, например:
  (3) 'и приятное руководство прибавляют желание продолжать работать еще после 63 года.' (Орава) = Дословный перевод => положительное отношение начальства усиливают готовность продолжать трудовую деятельность и после достижения пенсионного возраста
  
  Незнание устойчивых словосочетаний, например:
  (38) 'Чем старше сотрудники оказались, тем распространено негативное отнощение к продолжительности рабочей жизни.' (Орава) = По-русски устойчивое словосочетание 'трудовая жизнь', а не рабочая. => Чем старше работник, тем чаще отрицательное отношение к продолжению трудовой жизни.
  
  Неправильная передача смысла:
  (39) 'женщины меньше страстные продолжать на работе' (Джони) = Неправильно передан смысл => женщины чаще мужчин желают выйти на пенсию
  
  И последняя категория орфографические ошибки:
  (31) 'были неуверенны о своей позиции' (Пупу) = Орфографическая ошибка => не были уверены в своей ...
  (40) 'квантитативными даннами реестра' (Орава) = Орфографическая ошибка => данными
  (41) 'гораниченно' (Джони) = Орфографическая ошибка => ограниченно
  
  Чтобы было легче охарактеризовать переводы и понять, с чем были связаны трудности перевода, сосчитаем ошибки студентов.
  Таблица 3 Ошибки студентов
  СТУДЕНТЫ ГРАМ-МАТИ-
  ЧЕСКИЕ
  ОШИБКИ ЛЕКСИЧЕСКИЕ
  ОШИБКИ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
  
  ОШИБКИ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ
  ОШИБКИ
  
  НЕ ВЫЗЫВ.
  ВЫЗЫВ НЕПО НИМ
  НЕПО НИМ.. -
   ОРФОГРА-
  ФИЧЕСКИЕ
  ОШИБКИ
  ПОКАХОНТАС 0 2 0 4 0 0
  БАТВУМАН 1 7 2 2 1 0
  ОРАВА 29 20 1 11 4 7
  ДЖОНИ 32 10 0 11 5 11
  МЭРРИ 23 8 2 4 7 6
  ПУПУ 19 13 1 5 3 16
  КИСА ВОРО-
  БЬЯНИНОВ 4 3 0 4 2 4
  
  
  Из таблицы видно, что больше всего студенты допустили грамматических ошибок. Рассмотрим подробнее эти ошибки.
  
  
  
  В ниже приведенной таблице видно, какие именно грамматические ошибки были допущены студентами:
  Таблица 4 Грамматические ошибки
  Студенты Ошибки в
  образовании
  форм
  сущ-ых Ошибки в
  образовании
  форм
  прил-ых Ошибки в
  образовании
  глагольных форм Неверные
  предлоги
  ПОКАХОНТАС 0 0 0 0
  БАТВУМАН 1 0 0 0
  ОРАВА 19 0 2 5
  ДЖОНИ 13 8 2 4
  МЭРРИ 17 5 5 1
  ПУПУ 14 3 0 4
  КИСА ВОРО-
  БЬЯНИНОВ 2 0 1 1
  
  Приведенная выше таблица показывает, что основная масса ошибок приходится на долю имен существительных, поэтому рассмотрим подробнее, какие именно ошибки оказались превалирующими.
  Таблица 5 Ошибки в образовании грамматических форм существительных
  
  Студенты Падеж сущ-х Род сущ-х Число сущ-х
  ПОКАХОНТАС 0 0 0
  БАТВУМАН 1 0 0
  ОРАВА 17 1 2
  ДЖОНИ 12 1 2
  МЭРРИ 16 0 3
  ПУПУ 12 0 3
  КИСА ВОРО-
  БЬЯНИНОВ 2 0 0
  
  Как видно из приведенной выше таблицы, самым сложным в грамматике оказалось выбор падежной формы существительных.
  
  
  3.3.3. Типичные ошибки
  
  Трудным для студентов оказалось правильный выбор падежа существительных, больше всего ошибок в употреблении предложного падежа:
   (42) при возрастах (Орава)
   (43) планы продолжения работать (Мерри)
   (44) уверены о своём мнении (Орава)
   (45) о условиях работы (Пупу)
  Также недостаточны знания и в глагольном управлении:
   (46) Нужно использовать метода (Орава)
   (47) рассматриваем планов (Орава)
   (48) Усложняет выбора (Орава)
   (9) Чтобы рассмотреть независимого связя (Мэрри)
  Конструкции с числительными тоже вызвали затруднение:
   (49) оставаться на работе за 63 года (Джони)
   (50) после возраста 63 года (Киса Воробьянинов)
   (51) Если продолжаешь работать после 63-его года (Мэрри)
  Далее рассмотрим достоинства переводов - прекрасные решения будущих переводчиков.
  3.3.4. Достоинства переводов
  
  Критик перевода пытается на основе конкретных текстов и устойчивых словосочетаний проанализировать, оценить и критиковать перевод с помощью выведенных методов, считает Колер (Кoller 1972) (Sorvali 1988 : 10).
  Широко распространено заблуждение, что критика перевода - то же самое, что и анализ ошибок. Согласно этому заблуждению, критик ищет в переводе ошибки, неудачные моменты перевода, пропуски и т.п. и на них основывает свою критику. Это представление абсолютно ошибочное. Критик учитывает в одинаковой степени как удавшиеся, так и неудавшиеся моменты. (Sorvali 1988 : 11.)
  Главной целью в обучении переводчиков - научить ясно и понятно излагать мысли, пишет Ритва Леппихалме (Lappihalme 2003 : 53). Главное в переводе - это передача смысла, а не перевод слово в слово. Далее рассмотрим удавшиеся решения начинающих переводчиков.
  Jatkaminen työssä
  (52) Желание продолжить рабочию карьеру (Киса Воробьянинов),
  (53) Продолжение трудовой карьеры (Покахонтас)
  eläkkeeseen tehdään varhennusvähennys
  (54) пенсия будет неполной (Киса Воробъянинов),
  (55) пенсию сократят (Пупу),
  (56) пенсия будет снижена (Покахонтас и Батвуман)
  
  Kyselytutkimuksin taas voidaan analysoida eläkkeelle siirtymiseen liittyviä aikomuksia.
  (57) Материалы по опросам покажут к чему люди стремятся по окончанию рабочей карьеры. (Киса Воробъянинов)
  Edelliset tarkastelut
  (58) Выше указанные результаты (Батвуман)
  (59) Полученные результаты (Покахонтас)
  Havaitaan, että naiset ovat miehiä vähemmän innokkaita työssä jatkajia.
  (60) Анализ показал, что женщины меньше мужчин желают продолжить работать по достижению пенсионного возраста. (Киса Воробъянинов)
  
  Mitä vanhemmista työntekijöistä on kyse, sen yleisempää on kielteinen suhtautuminen työssä jatkamiseen.
  (61) Также это видно, что чем старше работник, тем реже он
   желает продолжать работать. (Мэрри)
  (62) Чем выше возраст служащего, тем отрицательнее он
   относится к продолжению трудовой карьеры. (Покахонтас)
  
  työn hyvä hallinta
  (63) высокая квалификация и опыт (Батвуман)
  Выше приведенные примеры показывают прекрасные решения перевода и говорят о том, что студенты не переводят дословно, они переводят мысль так, чтобы она была понятна читателю.
  3.3.5. Перевод терминов
  
  Теперь перейдём к переводу незнакомой терминологии. Раньше уже говорилось о том, что вместе со статьей для перевода студенты получили словник, где были переведены основные слова и термины. Поэтому не имеет смысла проверять, как переведены термины. Более эффективно будет рассмотреть контекст, понятен ли он. Несмотря на словник, породить понятный текст оказалось делом нелегким.
  Рассмотрим несколько примеров переводов студентов, один из которых неточный, а второй правильный:
  'Eläkkeelle siirtymistä voidaan tutkia kvantitatiivisesti rekisteriaineistoin, kyselyaineistoin tai näiden yhdistelemällä.'
  (64) 'Можно исследовать передвижение на пенсию квантитавным данными регистра, материалом опроса или их соединение.' (Джони) = Из-за грамматических ошибок изменяется смысл, получается что можно изучать соединение =>
  (65) 'Переход на пенсию можно исследовать квантитивно с помщью данных регистра, материала опроса или же соединяя их.' (Пупу)
  
  
  'Rekisteritutkimuksen etu on eläkkeelle siirtymistietojen luotettavuus, mutta rekisterit sisältävät eläkkeelle siirtymistä koskevia tietoja vain rajallisesti.'
  (66) 'Выгода исследования материалов регистра на верности информации, но их информативность является невысоким.' (Мэрри) =>
  (67) 'Преимуществом материала регистра является достоверность их данных, но сведения, занесенные в регистр, дают только ограниченную информацию.' (Покахонтас)
  'Edelliset tarkastelut perustuivat kahden muuttujan välisiin tarkasteluihin.'
  (68) 'Предедущии рассматривания основывались на рассматревание между двух переменных величин.' (Пупу) =>
  (69) 'Вышеуказанные результаты основываются на анализе отношения двух переменных величин.' (Батвуман)
  'Jotta voidaan tarkastella muuttujien itsenäistä yhteyttä selitettävään muuttujaan muiden tekijöiden ollessa vakioituina, on käytettävä monimuuttujamenetelmää.'
  (70) 'Чтобы рассмотреть независимого связя между переменных величин и переменной величини, которой стараемся объяснить, надо использовать метод разных переменных величин.' (Мэрри)
  (71) 'Чтобы можно рассматривать самостоятельная связь переменных величин с объясненными переменными величинами, когда другие факторы стандартизуенные, надо изпользовать систему с многими персменными величинами.' (Джони)
  =>
  (72) 'Для того что бы выяснить самостоятельную связь этих двух величин с объясняющей величиной при условиях, где другие факторы неизменны, надо использовать метод, где переменных величин несколько.' (Покахонтас)
  Как видно из приведённых выше примеров, части студентов удается выразить мысль правильно, другим это удается хуже. Большое количество грамматических ошибок затрудняют понимание смысла текста.
  3.3.6. Причины ошибок
  
  Ещё в конце 80-х годов Гидеон Тоури (Toury) (1988) критиковал исследование перевода, сказав, что проблема рассматривалась на общем уровне без поиска конкретных ответов. (Vehmas-Lehto 1999 : 122.)
  Одной из причин ошибок в переводе является недостаточное знание языка. Если у переводчика недостаток знаний исходного языка, то возникают ошибки связанные с непониманием, а если недостаточны знания переводимого языка, то ошибки возникают при формировании текста. (Vehmas-Lehto 2005 : 56.)
  Из переводов студентов видно, что ошибки возникли именно при формировании текста. Например:
  Можно исследовать передвижение на пенсию квантитавным данными регистра, материалом опроса или их соединение. (Джони)
  
  (74) ... с одной сторон прибавляет планов оставаться на работе, с другой сторон оно усложняет выбора: (Орава)
  (75) Переход на пенсию можно изучать по данным регистра, по материалам опроса или объединив упомянутые способы. (Киса Воробьянинов)
  (76) Высокие требования работы уменьшит согласность продолжать и хорошое владение работы увеличит его. (Мэрри)
  Контрастивная компетентность переводчика означает способность замечать различия и сходство культур переводимых языков и учитывать их при переводе. Если у переводчика отсутствует контрастивная компетенция культуры, он не заметит разницу культур исходного и переводимого языков, в результате чего он не будет знать и даже не задумается о том, что у читателей перевода может не быть необходимых фундаментальных знаний для понимания текста. Поэтому он не сможет приспособить перевод для нужд читателей. С другой стороны, если у переводчика нет языковой контрастивной компетенции или, другими словами, способности замечать, когда языки используют различные способы для высказывания одной и той же мысли, в таком случае производимый переводчиком текст не будет языком переводимого языка, а в нем будут черты исходного языка, то есть это будет промежуточный язык. (Vehmas-Lehto 2005 : 56.)
  Согласно правилам русского языка официальный стиль не допускает разговорной формы речи. Один из студентов забыл об этом:
  (36) 'Если продолжаешь работать после 63-его года, получаешь премию; пенсии.увеличит 4,5%.' (Мэрри) = Официальный стиль не допускает разговорной формы речи => Продолжение трудовой карьеры после 63-летнего возраста увеличит размер пенсии на 4,5 %.
  (77) 'Это также возможно выйти на пенсию когда тебе 62 года.' (Мэрри) = Разговорная форма речи => Согласно новой системе можно будет выйти на пенсию и раньше, в 62 года
  
  Из приведённых примеров перевода студентов, видно, что причиной ошибок является незнание русских устойчивых словосочетаний, интерференция и слабое знание грамматики. В основном трудности вызывают выбор падежной формы существительных, их число и глагольное управление. На это стоит обратить больше внимания в будущем при обучении студентов.
  3.3.7. Стратегии перевода студентов
  
  Как объяснялось раньше, в главе 2.4.5. к стратегиям перевода относятся перестановки, замены, добавления и опущения. В переводах студентов нашли применения все вышеперечисленные явления.
  В примерах 78 и 79 студенты использовали замену - антонимичный перевод:
  (78) 'naiset ovat miehiä vähemmän innokkaita työssä jatkajia' = среди мужчин желание работать после достижения 63 года оказалось более сильным, чем среди женщин (Батвуман)
  
  (79) 'Koska halukkuus jatkaa työssä, epävarmuus ja myös haluttomuus jatkaa työssä' = Так как желание продолжить работу, неуверенность и желание выйти на пенсию (Покахонтас)
  
  В примере 80 студент сделал перестановку сведений и добавление для более логичного изложения информации:
  (80) 'Tuolloin 36 % kaikista vastaajista ilmaisi halukkuutta jäädä töihin yli 63-vuotiaana, 10 % oli kannastaan epävarma ja 54 % ilmoitti siirtyvänsä eläkkeelle.' = Из всех ответивших 36 % заявили о желании продолжить работу, 54 % заявили о желании выйти на пенсию и 10 % еще не были уверены и том, что они намереваются делать. (Покахонтас)
  В примерах 79, 76 и 82 переводчик сделал добавление информации для более логичного ее изложения:
  (81) 'Tuolloin 36 % kaikista vastaajista ilmaisi halukkuutta jäädä töihin yli 63-vuotiaana, 10 % oli kannastaan epävarma ja 54 % ilmoitti siirtyvänsä eläkkeelle.' = По результатам 36% из опрошенных выразили готовность работать достигнув возраста 63 года, 10% - затруднились ответить и 54% из респондентов выйдут на пенсию в возрасте 63 года. (Батвуман)
  (78) 'Havaitaan, että naiset ovat miehiä vähemmän innokkaita työssä jatkajia.' = Было обнаружено, что среди мужчин желание работать после достижения 63 года оказалось более сильным, чем среди женщин. (Батвуман)
  (82) 'Mitä vanhemmista työntekijöistä on kyse, sen yleisempää on kielteinen suhtautuminen työssä jatkamiseen.' = Чем старее работник, тем меньше у него желания продолжать работать после достижения пенсионного возраста. (Киса Воробьянинов)
  В примерах 83 и 84 переводчик, единственный из семи студентов догадался добавить название страны чтобы читатель знал, где готовится пенсионная реформа.
  (83) 'Vuonna 2005 voimaan tulevassa työeläkejärjestelmän uudistuksessa vanhuuseläkejärjestelmä muuttuu.' = В Финляндии в 2005-ом году вступающийся в силу возобновление системы пенсий по труду принесет с собой изменения на систему пенсий по старости. (Орава)
  (84) 'Tässä artikkelissa analysoidaan, miten kunta-alan työntekijät suhtautuvat uuden vanhuuseläkejärjestelmän perusperiaatteeseen, liukuvaan vanhuuseläkeikään.' = В этом статье анализируют, как сотрудники муниципалитетов Финляндии относятся главной идее будущей системы пенсии по старости: переходной возросте пенсии. (Орава)
  В примере 85 сделано добавление - пояснение:
  (85) 'Menetelmä käytettäessä selitettävän muuttujan tulee olla dikotominen.' = При этом методе объясняющая переменная величина должна быть дихотомной или, другими словами, раздвоенной. (Покахонтас)
  В примере 86 опущено описание реформы, но в защиту переводчика стоит упомянуть, что об этом было сказано в предыдущем абзаце статьи и перевод не страдает от потери информации:
  (86) 'Tässä artikkelissa analysoidaan, miten kunta-alan työntekijät suhtautuvat uuden vanhuuseläkejärjestelmän perusperiaatteeseen, liukuvaan vanhuuseläke-ikään.' = В этой статье анализируется, как к этой реформе относятся работники муниципального сектора. (Покахонтас)
  И в следующем примере переводчик опустил часть информации:
  (87) 'Seuraavassa tarkastellaan aikomuksia jatkaa työssä 63 ikävuoden jälkeen logistisen regressioanalyysin avulla.' = Ниже рассматриваются результаты, полученные путем логистического регрессивного анализа. (Батвуман)
  Для ясности изложения некоторые студенты разбивали предложения на две части:
  (88) 'Uudessa järjestelmässä on myös mahdollista jäädä vanhuuseläkkeelle 62-vuotiaana, jolloin eläkkeeseen tehdään varhennusvähennys.' = В новой системе будет также возможно выйти на пенсию по старости в возрасте 62 лет. В этом случае пенсия будет снижена. (Покахонтас) Это также возможно выйти на пенсию когда тебе 62 года. Тогда пенсия уменьшает немного. (Мэрри) По новой системе возможно также выйти на пенсию по старости в возрасте 62. В таком случае, пенсию сократят. (Пупу)
  Как видим студенты в своих переводах использовали разные переводческие трансформации: удаления, добавления, изменение порядка и антонимичный перевод, с помощью которых они решали прагматические проблемы перевода. Это говорит о том, что они принимали во внимание читателя, его знания и способ мышления. Другими словами, студенты задумывались о коммуникативности своего текста-перевода.
  4. ВЫВОДЫ
  
  Большая часть текстов, которые мы читаем каждый день - это переводы. Роль переводчиков очень важна, они должны показывать пример владения и употребления языка, на них возлагаются большие надежды. Они должны быть чуткими знатоками своей культуры, в тоже время они должны владеть и языком перевода.
  Всем анализируемым текстам свойственно то, что они не являются однозначными произведениями, они могут вызывать противоположные чувства и могут быть понятны и исталкованы по-разному (Fairclough 1992). Поэтому при анализе системы значений главным является не механическое записывание свойств текста, а обоснованное объяснение, которое основывается на диалогe между исследователем и материалом исследования (Jokinen  Juhila  Suoninen 1993:28).
  Термины и их понятия образуют свою замкнутую систему, которую необходимо знать, чтобы правильно переводить военные, экономические или технические тексты. Перевод текстов, в которых встречается много терминов и клише, связан с одинаковыми проблемами, независимо от области науки, и он представляет собой теорию специального перевода. Поэтому теория специального перевода служит всем областям знаний, начиная сельским хозяйством и заканчивая космосом. (Миньяр-Белоручев 1980:13.) Терминология - одна из отраслей переводоведения, о важним значении которой говорит Инкери Вехмос-Лехто в статье 'Terminologista tutkimusta opinnäytteinä' (Изучение терминилигии как науки) опубликованной в книге 'Kielen matkassa multimediaan. Näkökulmia kääntämisen tutkimukseen ja opiskelemiseen' (2005). Терминология разных отраслей знания меняется очень быстро, количество терминов растет постоянно. Термины были особенно сложны для перевода студентов.
  Результаты проведенного исследования показали, что студенты справились с поставленной перед ними задачей, хотя перевод оказался для них очень сложным, особенно для тех, у кого было недостаточное знание русского языка. Переводы Покахонтас и Кисы Воробьянинова хорошие, они прекрасно владеют родным русским языком. Из финскоязычных студентов лучшим можно признать перевод Батвуман, он понятен, в нем мало грамматических ошибок, его легко читать. У двух студентов (Орава, и Пупу) несмотря на большое количество ошибок, текст можно понять. У студентов Мэрри и Джони из-за огромного количества грамматических ошибок перевод очень сложно читать, он не понятен и вызывает недоверие. Одной из причин слабости переводов является влияние грамматики и лексики исходного, т.е. финского текста. При выборе эквивалента русского языка студент не всегда помнит, что существует несколько синонимов, и выбирает первый попавшийся. В переводах, много грамматических, лексических и стилистических ошибок.
  Одним из результатов исследования является то, что, бесспорно, есть необходимость исследования студенческих переводов, хороших и 'слабых'. Это дает возможность обратить внимание на общие черты объединяющие их, поможет подготовке будущих переводчиков. Обилие грамматических ошибок указывает на то, что студенты нуждаются в большем количестве занятий по грамматике русского языка.
  Анализ пересказов своими словами после того, как был сделан перевод, показал, что текст был понят студентами правильно. При этом оказалось важным то, что студент владеет двумя языками, в какой социальной среде он живет, насколько широки его познания. Существуют различные способы информативного анализа текстов. В исследовании мы ознакомились с анализом русской ученой, доктором психологических наук Тамары Моисеевны Дридзе, которая считает главным при анализе текста то, понял ли читатель коммуникативное намерение автора.
  ЛИТЕРАТУРА:
  Бархударов Л. С. 1975: Язык и перевод:, Международные отношения, Москва.
  Дридзе Т. М. 1980: Язык и социальная психология: Высшая школа, Москва.
  Дридзе Т. М. 1996: Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоцио-психологии, 'Общественные науки и современность'. ?3, с. 145-152.
  Комиссаров В. Н. 2000 : Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: ЧеРо, Москва.
  Комиссаров В. Н. 2001: Современное переводоведение: ЭТС, Москва.
  Латышев Л. К., Семенов А. Л. 2003: Перевод: теория, практика и методика преподавания: Aкадемия, Москва.
  Львовская З. Д. 1985: Теоретические проблемы перевода: Высшая школа, Москва.
  Миньяр-Белоручев, Р. К. 1980: Общая теория перевода и устный перевод: Воениздат, Москва.
  Сироткина З. И., Балкина Н. В., Белюшкин В.С. 1996: Мы учимся переводить: ПАИМС, Москва
  Федоров А.В. 1983: Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы): Высшая школа, Москва.
  Флорин, Сидер 1983: Муки переводческие: Высшая школа, Москва.
  Черняховская Л. А. 1976: Перевод и смысловая структура: Международные отношения, Москва.
  Balk, Eero 2003: Mitä odotan käännöskritiikiltä? - R. Oittinen ja P. Mäkinen (toim.) Alussa oli käännös: Tampereen Yliopistopaino Oy - Juvenes Print, Tampere, s. 95 - 106.
  Chesterman, Andrew 2003: Kääntämisen teoria - R. Oittinen ja P. Mäkinen (toim.) Alussa oli käännös: Tampereen Yliopistopaino Oy - Juvenes Print, Tampere, s. 341 - 348.
  Hietaranta, Pertti 1988: Havaintoja eristä kääntämiseen ja kääntämisen tutkimukseen liittyvistä käsityksistä - Reeta Jokisaari (toim.) Kääntämisen teoria ja käytantö: Kouvolan kääntäjäkoulutuslaitoksen julkaisuja, sarja A ?6, Helsinki s. 11-23.
  Ingo, Rune 1990: Lähtökielestä kohdekieleen. Johdatusta käännöstieteesees: Juva:WSOY:n graafiset laitokset, Helsinki.
  Jokinen, A., Juhila, K., Suoninen E. 1993: Diskurssianalyysin aakkoset: Tampere: Vastapaino.
  Jänis, Marja 2003: Kääntämisen laatu - R. Oittinen ja P. Mäkinen (toim.) Alussa oli käännös: Tampereen Yliopistopaino Oy - Juvenes Print, Tampere, s. 67 - 81.
  Jänis, Marja 2006: Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi: Gummerus Kirjapaino oy, Vaajakoski.
  Kauppinen, Anneli - Laurinen, Leena 1988: Tekstioppi Johdatus ajattelun ja kielen yhteistyöhön: Kirjayhtymä oy, Vaasa
  Leppihalme, Ritva 2003: Käännös eteenpäin: Ajatuksia kääntämisen opettamisesta, ytimessä - R. Oittinen ja P. Mäkinen (toim.) Alussa oli käännös: Tampereen Yliopistopaino Oy - Juvenes Print, Tampere, s. 50 - 64.
  Linnakylä, Pirjo, Mattinen, Eija, Olkinuora, Asta 1988: Prosessikirjoittamisen opas: Otava, Keuruu.
  Oittinen, Riitta, Mäkinen, Pirjo 2003: Alussa oli käännös: Tampereen Yliopistopaino Oy - Juvenes Print, Tampere.
  Reiss, K. & Vermeer, H. 1986: Mitä kääntäminen on: Gaudeamus, Helsinki.
  Sorvali, Irma 1988: Kielenkääntäminen. Tutkimuksen ja opetuksen ongelmia: Kouvolan kääntäjäkoulutuslaitoksen julkaisuja N:o 4, Yliopistopaino, Helsinki.
  Teva, Tarja 2003: Kääntäjä yhteiskunnan ytimessä - R. Oittinen ja P. Mäkinen (toim.) Alussa oli käännös: Tampereen Yliopistopaino Oy - Juvenes Print, Tampere s. 23 - 34.
  Vehmas-Lehto, Inkeri 1999: Kopionintia vai kommunikointia? Johdatus käännösteoriaan: Finn Lectura, Helsinki.
  Vehmas-Lehto, Inkeri 2005: Rakennusansoja ja piilovirheitä Kohti selkeämpää käsitystä käännösvirheistä, в книге: Yli-Jokipii, Hilkka (toim.): Kielen matkassa multimediaan. Näkökulmia kääntämisen tutkimukseen ja opiskelemiseen: Helsingin Yliopisto käännöstieteen laitoksen julkaisuja, Helsinki, 49-74
  Электронные источники:
  Виноградов В. С. 'История перевода и переводческой деятельности'
  http://www.transneed.com/philology/art3.html 22.02.08
  Голофаст В. Б. 'Электронная среда или новые пещерные люди'
  www.conflictmanagement.ru/text/?text=382 03.06.05 (Опубликовано в журнале Телескоп, ? 2, 2002, с.13-17.)
  Костюк В. В. 'Анализ документов и текстов', курс лекций
  http://www.ffsn.bsu.by/infocom/kostuk/document_analysis/lectures.html 03.06.05
  Паршин, Андрей 'Теория и практика перевода'
  http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm 23.02.08
  Шеметов В. Б. 'Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос.экзаменам.'
  http://www.lib.csu.ru/texts/lingua/ShemetovBV.pdf 17.02.08
  Словари:
  Большой толковый словарь русского языка - Издательство 'Норинт', Санкт-Петербург 1998
  Словарь русского языка в 4-х томах - Издательство 'Русский язык', Москва 1988
  1 Инвариант - Языковая единица (фонема, морфема, лексема), заключающая в себе основные признаки своих конкретных реализаций. (Большой толковый словарь русского языка 1998)
  2 Интерпретатор - Тот, кто интерпретирует что-л.; истолкователь (Словарь русского языка 1985); получатель высказывания (Дридзе 1980:143)
  3 Метаязык - язык, средствами которого проводится описание структурных, дедуктивных или семантических свойств какого-либо другого (обычно формализованного) языка, являющегося предметом изучения соответственной метатеории (БЭС 1998)
  4 Интерпретация - 1) в широком смысле - истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык. (БЭС 1998)
  5 Реципиент - =читатель, кому адресован текст
  6 Под специальными целями употребления текстов, подразумевается тот случай, когда осуществляется анализ больших текстовых массивов для решения определённых исследовательских задач. (Дридзе 1980:60.)
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Завадская "Архи-Vr"(Киберпанк) А.Робский "Охотник: Новый мир"(Боевое фэнтези) А.Минаева "Академия Алой короны-2. Приручение"(Любовное фэнтези) Б.Батыршин "Московский Лес "(Постапокалипсис) Л.Миленина "Ректор на выданье"(Любовное фэнтези) А.Робский "Охотник 2: Проклятый"(Боевое фэнтези) Л.Хард "Игры с шейхом"(Любовное фэнтези) М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика) В.Соколов "Мажор 4: Спецназ навсегда"(Боевик) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Д.Иванов "Волею богов" С.Бакшеев "В живых не оставлять" В.Алферов "Мгла над миром" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Вектор силы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"