Шерин Алексей : другие произведения.

Комментарии: Из Р. Фроста. Остановка в лесу снежным вечером
 (Оценка:5.74*6,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Шерин Алексей
  • Размещен: 24/08/2002, изменен: 30/08/2002. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    10:36 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    10:34 "Форум: все за 12 часов" (225/101)
    10:32 "Технические вопросы "Самиздата"" (173/36)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    10:34 Коркханн "Угроза эволюции" (744/33)
    10:33 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (583/1)
    10:32 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (173/36)
    10:29 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (590/19)
    10:25 Джерри Л. "После" (23/3)
    10:25 Осипов В.В. "Спец 1 (часть первая)" (120/2)
    10:22 Безбашенный "Запорожье - 1" (972/15)
    10:21 Nazgul "Медный купорос взрывается!" (671/1)
    10:21 Ватников Д. "Грэйв. Общий файл" (312/2)
    10:20 Русова М. "Утро" (3/2)
    10:19 Дагестанцы х. "Россия - Украина" (1)
    10:17 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (342/4)
    10:10 Чваков Д. "Поэту позавчерашней молодости" (5/4)
    10:08 Алекс 6. "Параллель 2" (457/10)
    10:08 Ложникова Л.П. "Как мы съездили на дачу" (1)
    10:07 Тишайший П. "Асимметричная справедливая " (221)
    10:04 Березина Е.Л. "Как-то юнга Дудочкин бросил " (5/4)
    09:54 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (31/7)
    09:50 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (2/1)
    09:46 Ursa M. "Немного о реальности" (5/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    21. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/09/03 08:54 [ответить]
      > > 20.Русанов Влад
      >> > 18.Шерин Алексей
      >>> > 17.Ежов Рой Андреич
      >>>Из Р. Фроста. Авторизированный перевод.
      >>
      >>Авторизированным называется перевод, одобренный автором оригинального текста. С чем и поздравляю! :)
      >
      >Пардону просю, но текст, одобренный автором оригинала называется авторизованный (Ожегов). А авторизированный? Я даже не догадываюсь, что бы это значило.
      Рой имел в виду, что в его переводе смещены акценты, таким образом, что переводчик стал частично автором не только переложения на другой язык, но и содержания. Данная ремарка расчитана на то, чтобы предотвратить громкие крики широкой публики о том, что де, того-то и того-то Фрост не имел в виду.
      Это примерно, как у Лермонтова "На севере диком стоит одиноко" - содержание совсем не идентично первоисточнику, там много лермонтовского :)).
      
      
      
    20. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2002/09/03 08:48 [ответить]
      > > 18.Шерин Алексей
      >> > 17.Ежов Рой Андреич
      >>Из Р. Фроста. Авторизированный перевод.
      >
      >Авторизированным называется перевод, одобренный автором оригинального текста. С чем и поздравляю! :)
      
      Пардону просю, но текст, одобренный автором оригинала называется авторизованный (Ожегов). А авторизированный? Я даже не догадываюсь, что бы это значило.
    19. Ежов Рой Андреич (it_ogo@pisem.net) 2002/09/03 08:34 [ответить]
      > > 18.Шерин Алексей
      >> > 17.Ежов Рой Андреич
      >>Из Р. Фроста. Авторизированный перевод.
      >
      >Авторизированным называется перевод, одобренный автором оригинального текста. С чем и поздравляю! :)
      
      Правда? Вот елки! Я думал - наоборот.
      Но зато какое слово красивое!
    18. Шерин Алексей 2002/09/03 03:36 [ответить]
      > > 17.Ежов Рой Андреич
      >Из Р. Фроста. Авторизированный перевод.
      
      Авторизированным называется перевод, одобренный автором оригинального текста. С чем и поздравляю! :)
      
      >Лес - это чья-то собственность, я знаю.
      >Пусть не придет сейчас его хозяин,
      >Не крикнет, в суд меня не поведет
      >За то, что я преступно отдыхаю,
      >
      >И в самый темный вечер за весь год
      >Урвал кусочек от лесных щедрот.
      >Но нервничает лошадь, чтя закон,
      >Покоем насладиться не дает.
      >
      >Вдохнуть тихонько дивный зимний сон,
      >Где лес во мгле, покрытый льдом затон,
      >Услышать шорох ветра, шепот снега...
      >Но суетой мой дух порабощен,
      >
      >Не для меня сия краса и нега:
      >Довлеет долг. Скрипит моя телега,
      >И долог путь до платного ночлега,
      >И долог путь до платного ночлега.
      
      
    17. Ежов Рой Андреич (it_ogo@pisem.net) 2002/09/02 13:52 [ответить]
      Из Р. Фроста. Авторизированный перевод.
      
      Лес - это чья-то собственность, я знаю.
      Пусть не придет сейчас его хозяин,
      Не крикнет, в суд меня не поведет
      За то, что я преступно отдыхаю,
      
      И в самый темный вечер за весь год
      Урвал кусочек от лесных щедрот.
      Но нервничает лошадь, чтя закон,
      Покоем насладиться не дает.
      
      Вдохнуть тихонько дивный зимний сон,
      Где лес во мгле, покрытый льдом затон,
      Услышать шорох ветра, шепот снега...
      Но суетой мой дух порабощен,
      
      Не для меня сия краса и нега:
      Довлеет долг. Скрипит моя телега,
      И долог путь до платного ночлега,
      И долог путь до платного ночлега.
    16. Сергей Сечив 2002/08/29 01:17 [ответить]
      > > 15.Шерин Алексей
      >> > 14.Ходжа Насреддин
      > ... очень жаль, что Вы отошли от ритмики Фроста.
      >>Это вопрос принципиальный, и мы его уже обсуждали.
      >Да, и к общему мнению нам не придти :)
      >>Известно, что английский лаконичнее русского, в смысле количества печатных знаков необходимых для передачи смысла, примерно на 25%.
      >Но ведь есть еще и избыточность текста. А эти 25% процентов относятся все-таки к чисто техническим параметрам текстов на двух языках. И эта цифра сама по себе есть лишь усредненное значение, ибо для разных стилей и разных текстов соответствия будут немного отличаться.
      >Ритм же, хотя он есть элемент внесмысловой, играет очень важную роль в стихотворении. Не будем же мы Бернса переводить гекзаметром. Конечно, можно иногда добавить пару стоп, если очень хочется. Но мера важна во всем.
      
      Верно, но ИМХО, смысл диктует ритм. Тут у Фроста смысл "зимней сказки" и "присутствия Рока", и "суровости долга".
      Кармина Бурана?
      
      Нужна приличествующая важность слога :)
      
      >>Переводить с английского на русский сохраняя и ритмику и смысл, ИМХО, невозможно. М.б. за исключением детских стишков?
      >>Я попытался передать ощущение эдакой первобытной околдованности и сакраментальности внешне совершенно обыденной сценки. Такое замедление хода времени перед открытием Сезама.
      >>Не уверен, что получилось :(
      >>> В конце строки какая-то цезура даже появилась. Так было задумано?
      >>Да, чтобы передать интонацию как-бы заклинания или молитвы.
      >>Нарочитый сбой основного ритма.
      >Да, звучание интересное. Хотя я не могу оттделаться от ощущения, что передо мной бардовский вальс. :)
      
      Спасибо :) Помните, Маршак:
      "А я буду верен любимой моей, 11
       если не бросит меня" 7
      
      >Так и напеваю, читая.
      
      :)
    15. Шерин Алексей 2002/08/28 23:03 [ответить]
      > > 14.Ходжа Насреддин
      >> > 13.Шерин Алексей
      >>> > 11.Сергей Сечив
      >>>Алексей, Ваша подначка меня достала :)
      >>>Не смог удержаться :)
      >>>Судите строго.
      >>
      >>Ну, что ж. Довольно близко к тексту оригинала. Но очень жаль, что Вы отошли от ритмики Фроста.
      >
      >Это вопрос принципиальный, и мы его уже обсуждали.
      
      Да, и к общему мнению нам не придти :)
      
      >Известно, что английский лаконичнее русского, в смысле количества печатных знаков необходимых для передачи смысла, примерно на 25%.
      >Я перевел пару книг с английского (по маш. графике) для "Науки" в 1980е и хорошо знаю редакторские нормы. Они платят за знаки и заранее оценивают объем русского текста в знаках в контракте.
      
      Но ведь есть еще и избыточность текста. А эти 25% процентов относятся все-таки к чисто техническим параметрам текстов на двух языках. И эта цифра сама по себе есть лишь усредненное значение, ибо для разных стилей и разных текстов соответствия будут немного отличаться.
      Ритм же, хотя он есть элемент внесмысловой, играет очень важную роль в стихотворении. Не будем же мы Бернса переводить гекзаметром. Конечно, можно иногда добавить пару стоп, если очень хочется. Но мера важна во всем.
      
      >Переводить с английского на русский сохраняя и ритмику и смысл, ИМХО, невозможно. М.б. за исключением детских стишков?
      >Я попытался передать ощущение эдакой первобытной околдованности и сакраментальности внешне совершенно обыденной сценки. Такое замедление хода времени перед открытием Сезама.
      >Не уверен, что получилось :(
      >
      >> В конце строки какая-то цезура даже появилась. Так было задумано?
      >
      >Да, чтобы передать интонацию как-бы заклинания или молитвы.
      >Нарочитый сбой основного ритма.
      
      Да, звучание интересное. Хотя я не могу оттделаться от ощущения, что передо мной бардовский вальс. :) Так и напеваю, читая.
      
    14. Ходжа Насреддин (hodzha@yahoo.com) 2002/08/28 21:21 [ответить]
      > > 13.Шерин Алексей
      >> > 11.Сергей Сечив
      >>Алексей, Ваша подначка меня достала :)
      >>Не смог удержаться :)
      >>Судите строго.
      >
      >Ну, что ж. Довольно близко к тексту оригинала. Но очень жаль, что Вы отошли от ритмики Фроста.
      
      Это вопрос принципиальный, и мы его уже обсуждали.
      Известно, что английский лаконичнее русского, в смысле количества печатных знаков необходимых для передачи смысла, примерно на 25%.
      Я перевел пару книг с английского (по маш. графике) для "Науки" в 1980е и хорошо знаю редакторские нормы. Они платят за знаки и заранее оценивают объем русского текста в знаках в контракте.
      Переводить с английского на русский сохраняя и ритмику и смысл, ИМХО, невозможно. М.б. за исключением детских стишков?
      Я попытался передать ощущение эдакой первобытной околдованности и сакраментальности внешне совершенно обыденной сценки. Такое замедление хода времени перед открытием Сезама.
      Не уверен, что получилось :(
      
      > В конце строки какая-то цезура даже появилась. Так было задумано?
      
      Да, чтобы передать интонацию как-бы заклинания или молитвы.
      Нарочитый сбой основного ритма.
    13. Шерин Алексей 2002/08/28 21:03 [ответить]
      > > 11.Сергей Сечив
      >Алексей, Ваша подначка меня достала :)
      >Не смог удержаться :)
      >Судите строго.
      
      Ну, что ж. Довольно близко к тексту оригинала. Но очень жаль, что Вы отошли от ритмики Фроста. В конце строки какая-то цезура даже появилась. Так было задумано?
    12. Шерин Алексей 2002/08/28 21:02 [ответить]
      > > 10.Cнусмумрик
      >Перевод не очень.
      Увы, какой есть.
      
      >А из Фроста мне больше нравится "Fire and Ice".
      
      Тоже хорошее стихотворение. Спасибо за отзыв!
    11. Сергей Сечив (sergeyv4@hotmail.com) 2002/08/28 08:10 [ответить]
      Алексей, Ваша подначка меня достала :)
      Не смог удержаться :)
      Судите строго.
      ____________________________________________
      
      С владельцем окрестных лесов я знаком,
      В деревне стоит его каменный дом.
      Меня не увидит он в этом лесу,
      Глядящим на снегопаденья красу.
      
      И кажется странным лошадке моей,
      Что мы тут застряли вдали от людей.
      Меж лесом и прудом, ушедшим под лёд,
      В ночь, коей длиннее не будет весь год.
      
      Всё тянет её бубенцами тряхнуть,
      Ошибку исправить, и тронуться в путь.
      Но слышит снежинок шуршанье в ответ,
      Что ветер легонько метёт в бересклет.
      
      Прекрасны и мрачно-огромны леса,
      Но должен я слово держать до конца.
      Усну, свои мили пройдя до конца.
      Усну, свои мили пройдя до конца.
      
    10. Cнусмумрик (snysmymrik@hotmail.com) 2002/08/27 23:57 [ответить]
      Перевод не очень.
      
      А из Фроста мне больше нравится "Fire and Ice".
    9. Сергей Сечив (hodzha@yahoo.com) 2002/08/28 01:19 [ответить]
      > > 8.Шерин Алексей
      >> > 7.Сергей Сечив
      >>>>1. "И, упряжью встряхнув слегка"
      >>>> Лучше "И, брякнув упряжью слегка" там же звук колокольчика а не движение.
      >>>
      >>>Мне не очень нравится глагол "брякать". Есть такой вариант:
      >>>"И, бубенцом встряхнув слегка"
      >>
      >>Опять движение, а не звук :(
      >>как насчет "И, звякнув бубенцом слегка"
      >>Бряк/звяк передает приглушенность, камерность звона в снегопад.
      >>Этот звук не слышит никто, кроме лошади и героя, нет свидетелей, нет Хозяина, не стыдно и пропустить этот стимул.
      >
      >Вообще-то, бубенец тоже передает звук. Но я подумаю.
      >
      >Остальное я пока оставлю как есть. У Вас, кстати, уже готова четверть стихотворения. Можно было бы облечь Вашу концепцию в форму законченного перевода!
      
      Вы же знаете, я не поэт. Просто грамотный читатель :)
      Я знаю этот стих Фроста наизусть. В США он стал культурной иконой, как "Листья травы", ибо выражает специфически американскую форму духовности, где Долг главенствует над всем.
      
      Кстати, "хозяин леса", чей "дом в селе" - Бог. "Дом" - церковь.
      В Вашем переводе, хозяин - человек :(
      
      Владеет лесом человек,
      Но далеко его ночлег.
      Whose woods these are I think I know.
      His house is in the village though;
      
      Вариант:
      С хозяином этих лесов я знаком,
      В деревне стоит его каменный дом.
      Меня он не видит стоящим в лесу,
      Глядящим на снежную эту красу.
      
      Тут ирония, ИМХО. Хозяин то видит. :)
      
      Конь думает, что я умом нездоров,
      Устроив стоянку вдали от домов.
      В лесу, на брегу ледяного пруда,
      И ночка сегодня длинней, чем всегда.
      
      
      
    8. Шерин Алексей 2002/08/27 23:12 [ответить]
      > > 7.Сергей Сечив
      >> > 6.Шерин Алексей
      >>> > 5.Сергей Сечив
      >>>Dear Alexey,
      >>>I have some promises to keep :)
      >>>Finally, I can understand the source :)
      >>>1. "И, упряжью встряхнув слегка"
      >>> Лучше "И, брякнув упряжью слегка" там же звук колокольчика а не движение.
      >>
      >>Мне не очень нравится глагол "брякать". Есть такой вариант:
      >>"И, бубенцом встряхнув слегка"
      >
      >Опять движение, а не звук :(
      >как насчет "И, звякнув бубенцом слегка"
      >Бряк/звяк передает приглушенность, камерность звона в снегопад.
      >Этот звук не слышит никто, кроме лошади и героя, нет свидетелей, нет Хозяина, не стыдно и пропустить этот стимул.
      
      Вообще-то, бубенец тоже передает звук. Но я подумаю.
      
      Остальное я пока оставлю как есть. У Вас, кстати, уже готова четверть стихотворения. Можно было бы облечь Вашу концепцию в форму законченного перевода!
    7. Сергей Сечив 2002/08/27 20:54 [ответить]
      > > 6.Шерин Алексей
      >> > 5.Сергей Сечив
      >>Dear Alexey,
      >>I have some promises to keep :)
      >>Finally, I can understand the source :)
      >>1. "И, упряжью встряхнув слегка"
      >> Лучше "И, брякнув упряжью слегка" там же звук колокольчика а не движение.
      >
      >Мне не очень нравится глагол "брякать". Есть такой вариант:
      >"И, бубенцом встряхнув слегка"
      
      Опять движение, а не звук :(
      как насчет "И, звякнув бубенцом слегка"
      Бряк/звяк передает приглушенность, камерность звона в снегопад.
      Этот звук не слышит никто, кроме лошади и героя, нет свидетелей, нет Хозяина, не стыдно и пропустить этот стимул.
      
      >>2. "И долог путь, и сна мне нет"
      >> "But I have promises to keep,
      >> And miles to go before I sleep"
      >>Фраза эта высечена в бронзе. Я-бы сохранил ее смысл.
      >>У Вас, у героя бессонница ("сна мне нет").
      >>В оригинале он и не прочь отдохнуть, да долг не велит.
      >>Пафос стиха в упорном соблюдении долга.
      >>
      >>Вариант:
      >>
      >>Дремучий лес во мрак одет,
      >>И долог путь без сна, но нет,
      >>Мне долг велит держать обет.
      >>Мне долг велит держать обет.
      >
      >Тут тоже не все оттенки смысла конгениальны оригиналу. Пафос же стихотворения, как мне кажется, в осознании своего предназначения, своего пути, смысла своего существования.
      
      Не согласен. Тут пафос не в разумничестве (осознание), а в протестантском довлении морали (Долг), вбитой на уровне подсознания, и над ощщущением (усталость, страх), и над чувством (эстетское наслаждение красотами зимнего леса), и даже над разумом (осознание превратностей пути).
      Идея именно в том, что Долг гонит нас сквозь мрачный лес, когда все остальное (включая и часто наивный разум) зовет отдохнуть.
      
      > Поэтому у Фроста сон воспринимается скорее как метафора смерти.
      
      Верно, и разум пытается ею пугать, а тупой Долг ему отвечает: "Пшел вон".
      
      >Мне этого добиться не удалось, да и не очень хотелось. Я сделал акцент на отсутствии сна
      
      В оригинале нет "отсутствия сна", напротив, он очень даже присутствует как одно из искушений, и его приходится гнать.
      
      > как на примете духовного бдения, внутреннего безпокойства, неудовлетворенности.
      
      Верно, но эту роль здесь играет туповатый и честный служака - Долг.
      
      > Остановка в лесу - минута задумчивости, отчасти даже борьба с искушением удовлетвориться достигнутым...
      
      Очень точно! И Долг - хлыст.
    6. Шерин Алексей 2002/08/27 20:32 [ответить]
      > > 5.Сергей Сечив
      >Dear Alexey,
      >I have some promises to keep :)
      >Finally, I can understand the source :)
      >1. "И, упряжью встряхнув слегка"
      > Лучше "И, брякнув упряжью слегка" там же звук колокольчика а не движение.
      
      Мне не очень нравится глагол "брякать". Есть такой вариант:
      "И, бубенцом встряхнув слегка"
      
      
      >2. "И долог путь, и сна мне нет"
      > "But I have promises to keep,
      > And miles to go before I sleep"
      >Фраза эта высечена в бронзе. Я-бы сохранил ее смысл.
      >У Вас, у героя бессонница ("сна мне нет").
      >В оригинале он и не прочь отдохнуть, да долг не велит.
      >Пафос стиха в упорном соблюдении долга.
      >
      >Вариант:
      >
      >Дремучий лес во мрак одет,
      >И долог путь без сна, но нет,
      >Мне долг велит держать обет.
      >Мне долг велит держать обет.
      
      Тут тоже не все оттенки смысла конгениальны оригиналу. Пафос же стихотворения, как мне кажется, в осознании своего предназначения, своего пути, смысла своего существования. Поэтому у Фроста сон воспринимается скорее как метафора смерти. Мне этого добиться не удалось, да и не очень хотелось. Я сделал акцент на отсутствии сна как на примете духовного бдения, внутреннего безпокойства, неудовлетворенности. Остановка в лесу - минута задумчивости, отчасти даже борьба с искушением удовлетвориться достигнутым...
    5. Сергей Сечив 2002/08/27 20:30 [ответить]
      Dear Alexey,
      I have some promises to keep :)
      Finally, I can understand the source :)
      1. "И, упряжью встряхнув слегка"
       Лучше "И, звякнув упряжью слегка" там же звук колокольчика а не движение.
      2. "И долог путь, и сна мне нет"
       "But I have promises to keep,
       And miles to go before I sleep"
      Фраза эта высечена в бронзе. Я-бы сохранил ее смысл.
      У Вас, у героя бессонница ("сна мне нет").
      В оригинале он и не прочь отдохнуть, да долг не велит.
      Пафос стиха в упорном соблюдении долга.
      
      Вариант:
      
      Дремучий лес во мрак одет,
      И долог путь без сна, но нет,
      Мне долг велит держать обет.
      Мне долг велит держать обет.
    4. Шерин Алексей 2002/08/27 18:42 [ответить]
      > > 2.Русанов Владислав Адольфович
      >> > 1.Шерин Алексей
      >>Еще одно стихотворение из числа давно намеченных к переводу. Очень плотная рифмовка, не развернешься. Ну, уж как получилось.
      >
      >Действительно, трудное стихотворение для перевода. Очень трудное.
      >Но ведь получилось же! Особенно меня затронула последняя строка (вернее, строки).
      
      Спасибо. Я немного переживал на счет этих последних строк. Рад, что хотя бы одному человеку они пришлись по душе.
    3. Лана (lana@orthodoxekirche.de) 2002/08/27 11:24 [ответить]
      Здравствуйте, Алексей!
      В самом деле, нелегкий стиш.
      Но у Вас получилось. Причем, что больше всего привлекает в Ваших переводах - такая утонченная деликатность. Что стихотворение как бы и Вами написано по-русски, а дышмит в нем именно авторский "дух".
      Спасибо.
      Помоги Вам Госполь Бог.
      
    2. Русанов Владислав Адольфович (brend@ukrtop.com) 2002/08/27 10:37 [ответить]
      > > 1.Шерин Алексей
      >Еще одно стихотворение из числа давно намеченных к переводу. Очень плотная рифмовка, не развернешься. Ну, уж как получилось.
      
      Действительно, трудное стихотворение для перевода. Очень трудное.
      Но ведь получилось же! Особенно меня затронула последняя строка (вернее, строки).
      
      С уважением, Влад.
      
    1. Шерин Алексей 2002/08/24 03:23 [ответить]
      Еще одно стихотворение из числа давно намеченных к переводу. Очень плотная рифмовка, не развернешься. Ну, уж как получилось.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"