Анисимов Иван Владимирович : другие произведения.

Охота на Снарка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Охота на Снарка продолжается!!! Иллюстрированная версия. Особая благодарность за редакцию перевода Ирине Чудновой из славного города Пекина.

Охота на Снарка

Предыстория создания перевода "Охоты на Снарка".

Мы с Вальтером сидели в парке, (А вечер был довольно жаркий) Распили по стакану "Старки", И говорит он мне в запарке: - Айда охотиться на Снарка! Еще добавили по чарке. - Не знаю зверя такой марки, Его не видел в зоопарке! - Да полно, будут нам подарки! - Что ж, по рукам! Дрожите, Снарки!

На самом деле все было гораздо прозаичнее. В конце мая 2003 года получил я от Вальтера мыло:
"Лет 12-15 назад в журнале "Техника - молодежи" мне попался перевод набольшой поэмки Льюиса Кэрролла, под названием "Охота на Снарка". Поэмка малепусенькая, а вводная статья к ней и построчный комментарий - в три раза больше. Меня это заинтриговало. Прочитал. Оказалось, что автор накалякал что-то такое, что англичане до сих пор ломают головы, чего бы это значило. Я, естественно, тоже ни хрена не понял. А в подлиннике мне ее почитать не дано. Вот с тех пор и привязываюсь ко всем англоговорящим, читали ли они эту штуку. Предполагаю, что это лакомый кусочек для переводчика. Думаю, что тот перевод в журнале был первым и единственным. Возможно, не очень удачным. Твои переводы хвалят. Вот я и подумал, вдруг ты и этого "Снарка" расбамбахаешь так, что всем станет понятно, о чем там хитрый англичанин написал. И станешь автором канонического перевода. А через это и я прославлюсь, как сподвигший тебя на такой подвиг. Ферштеен? Сейчас, во времена Интернета, я думаю, оригинал "Cнарка" легко при желании выудить из сети. Вот, собственно, и весь мой вопрос."

А надобно вам сказать, что с начала нового тысячелетия число переводчиков "Охоты на Снарка" стало зашкаливать - более 30! И постоянно увеличивается. Это произошло не столько благодаря интересу к разгадке его тайны, сколько доступности исходного текста с использованием интернета, а также ещё более лёгкая в нём публикация.
Появились даже "снаркологи", "снарковеды" и другие "снаркознатцы", паразитирующие на всех этих переводах, ибо, когда человек поражён творческой импотенцией, ему в силу рудиментарных амбиций, ничего иного не остаётся, как заняться критикой...

 

СПИСОК ПЕРЕВОДОВ


— ОРИГИНАЛ на английском —

L. Carroll — 'The Hunting of the Snark' — впервые опубликовано в 1876 г.


— РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ, использованные на проекте —

Сергей Афонькин — «Охота на Снарка» — 1981

Владимир Орёл — «Охота на Змеря» (Приступ второй и третий) — «Иностранная литература», ?10/1982.

Виктор Фет — «Охота на Снарка» — [вариант 1982 г.] — В кн.: Воробьёв, И.И., Красавчиков В.О. (ред.), К востоку от солнца. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, вып. 3.

Михаил Пухов — «Охота на Снарка» — из сборника «Ночная птица». М.: Молодая гвардия, 1990.

Григорий Кружков — «Охота на Снарка» — Смоленск: Рукитис, 1991.

Евгений Клюев — «Охота на Смарка» — из сборника «Эдвард Лир, Льюис Кэрролл. Целый том чепухи. Английский классический абсурд XIX века». М.: Объединение 'Всесоюзный молодёжный культурный центр', 1992

Сергей Воль — «Охота на Снарка» — перевод 1992 г.; отрывок впервые опубликован в журнале «Крещатик» (выпуск 2, 1998); полностью опубликована в 2003 г. на bigler.ru.

Иосиф Липкин — «Охота на Снарка» — М.: Круг, 1993

Леонид Яхнин — «Охота на Снарка» — В кн.: Л. Кэрролл «Приключения Алисы». М.: Эксмо, 1999

Александр Флоря — «Охота на Плезиозубра» (прозаический пересказ поэмы «Охота на Снарка») (1999, 2003)

Владимир Гандельсман — «Охота на Снарка» — Журнал 'Волга' (Саратов), ?4/2000.

Денис Жердев — «Охота на Снарка» — Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. ? 21/2001,

С.К. (анонимный перевод) — Охота на Cмарку — 2001; опубликовано в 2011 г. на gramota.forum24.ru

Николай Светлов — «Охота на Снарка» (вольный перевод) — 2002. musicalworld.ws

Иван Анисимов (псевоним Юрия Князева) — «Охота на Снарка» — 2003. zhurnal.lib.ru

Павел Елохин — «Охота на Верпа» — 2003. zhurnal.lib.ru

Евгений Фельдман — «Охота на Снарка» — 1988 — впервые напечатан в кн.: Льюис Кэрролл. Шедевры классической поэзии для юных читателей. М.: Эксмо, 2003

Николай Хлебников — «Охота зa Наркoм» (вольный перевод) — 2004, stihi.ru

Вaдим Жмудь — «Странная охота» — 2004. stihi.ru

Иосиф Гурвич — «Охота на Снарка» — В кн.: Две английские жемчужины. (Охота на Cнарка. Ветер в ивах). Герцлия (Израиль): Исрадон, 2006.

Александр Вышемирский — «Охота на Снарка» — не позже 2007 г.

Юрий Лифшиц — «Охота на Крысь» — 2006 (в печатной версии — переименована в «Охота на Снарка» — СПб.: Азбука-классика, 2007)

Андрей Москотельников — «Аннотированный Снарк — 2» — «Охота на Снарка» (с комментариями) — впервые опубликовано в 2007; издано в новой редакции в книге «Curiosa: три поэмы». Mинск: MET, 2010

Сергей Шоргин — «Охота на Снарка» — В кн.: Охота на Снарка. Сaнкт-Петербург: Азбука-классика, 2007. (перевод выполнен в ноябре 2003 г. — феврале 2004 г., последняя косметическая редакция — апрель 2007 г.)

Михаил Вайнштейн — «Охота на Снарка» — Журнал 'Радиус города' (Москва), ? 4(34), апрель 2008

Сергей Махов — «Охота на Шмалька» — 2008. русские-переводы.рф

Сергей Жуков — «Чудоюдская травля» — 2009. proza.ru

Максим Фарбер — «Охота на Снарка (Песнь 1)» — 2009. proza.ru

Валерий Ананьин — «Охота на Снарка, или Снаркова травля» — Петрозаводск, 2011

Николай Гоголев — «Охота на Снарка» — 2011, yaro-srp.ru

Вячеслав Бречкин — «Охота на Снарка» — 2011. stihi.ru

Михаил Матвеев — «Охота на Снарка» — В кн.: Аннотированная Охота на Снарка. Комментарии М. Гарднера. Художник Вадим Иванюк. Москва: ТриМаг, 2014

Валерий Смульф — «Охота на Смарку» (пародия) — опубликована на smulf.nm.ru и samlib.ru в 2007 г.


— УКРАИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ —

Юрко Позаяк (Юрий Лысенко) — 'Полювання на Снарка (поемагонiя у восьми сказах)' (bukvoid.com.ua — 03.08.2011)

Владимир Верлока — «Полювання на Снарка» (отрывок — Зойк другий) — arsenalclub.org


— РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ —

Марина Загидуллина — «Охота на Снарка» — Челябинск: НПП 'Принт-Д', 2006

Слава Рабинович — «Охота на Снарка» — В кн.: Английский юмор для детей и взрослых с чувством юмора. Екатеринбург: Уральское литературное агентство, 2007.

Дмитрий Ермолович — «Охота на Угада» — В кн.: Охота на Угада и другие странные истории. М.: Аудитория, 2015.

Самые известные переводы "Охоты на Снарка"
В алфавитном порядке)

  • Перевод Ивана Анисимова
  • Перевод С.Афонькина
  • Перевод В.Гандельсмана
  • Перевод Павла Елохина
  • Перевод Д.В.Жердева
  • Перевод Григория Кружкова
  • Перевод Михаила Пухова
  • Перевод Виктора Фета

    Другая информация о Снарке

  • Охота на Снарка.
  • Общество Льюиса Кэррола в Великобритании
  • Форум Льюиса Кэррола
  • Примечания

    Охота на Снарка

    ОХОТА НА СНАРКА

    Агония в Восьми Приступах

    Льюис Кэрролл

    Художник Генри Холидей
    1874
    - первый иллюстратор "Охоты на Снарка"

    Перевод Ивана Анисимова

    Содержание.

  • Высадка.
  • Речь Баламута.
  • Рассказ Булочника.
  • Охота.
  • Урок для Бобра.
  • Сон Буквоеда.
  • Судьба Банкира.
  • Исчезновение.

    См.Примечания.

    Приступ Первый

    Высадка.

    Вернуться на Содержание

    Охота на Снарка

    "Вот местечко для Снарка!" - вскричал Баламут, На команду заботливо глядя, Он с вершины волны их высаживал тут, Навивая на палец их пряди. "Вот местечко для Снарка! Повторный мой сказ, Всколыхнет он команду наверно, Вот местечко для Снарка! Скажу третий раз: Что я трижды сказал, то и верно. Вот и в сборе команда, в ней первый - Башмак, А за ним выступает Беретчик, Буквоед - адвокат, назовём его так,

    Охота на Снарка

    И Барышник - за кассу ответчик.

    Охота на Снарка

    Бильярдист, что чужие гроши не считал,

    Охота на Снарка

    Мог любого пустить он по миру, Но Банкир, что их общий хранил капитал,

    Охота на Снарка

    Удержал от растраты транжиру. Был там так же Бобер, он узор вышивал,

    Охота на Снарка

    И всё палубу мерил шагами, По словам Баламута, не раз их спасал, Только как, догадайтесь, мол, сами. Был там тип, знаменитый пропажей вещей, Он на пирсе случайно оставил: Зонтик свой и часы, бисеринки речей, И сюртук, что по случаю справил. Сорок два сундука насчитали потом, И на каждом - отчетливо имя, Он их в спешке случайно забыл за бортом, Занимаясь делами своими. Не потеря одежд тяготила его: Семь покровов его окружало, И три пары ботинок, но хуже того, Его имя бесследно пропало.

    Охота на Снарка

    Его звали то: "Эй!", то гораздо длинней, Типа: "Ёксель, ты, моксель, на стаксель!" Или: "Как тебя звать-то?", а то - "Дуралей!", А, порою, и просто: "Приятель!". Не в пример для любителей крепких речей, Он в миру назывался иначе. И для близких друзей был "Огарком свечей", Для врагов - "Пережаренной клячей". Он невзрачен, а разум его не велик, (Баламут пояснил лаконично), Но он смелый и просто отличный мужик, Что для поисков Снарка критично. Он гиен заставлял злобный взгляд отводить, Этот способ, увы, нам неведом, Он однажды такое сумел отчудить: Прогулялся под ручку с медведем.

    Охота на Снарка

    Он как опытный Булочник взят был на борт, Говорил Баламут осторожно, Он умел выпекать только свадебный торт, А его замесить очень сложно. О последнем в команде - особый наш сказ, Тот без Снарка себя и не мыслил, Хоть себя выставлял он тупицей не раз,

    Охота на Снарка

    Баламут его сразу зачислил.

    Охота на Снарка

    Заявление мрачное сделал Битюг, (Когда плаванье длилось неделю) Что мог бить лишь Бобров...Поборов свой испуг, Баламут произнес еле-еле: "Нам потеря Бобра не сулила б добра - Он ручной и воспитан отлично, И конечно, кончина его бы была Для меня огорчением личным". А Бобер, услыхав заверенье о том, Закручинился, сразу раскис. Он сказал, если Снарк будет пойман живьем, Не загладить сей мрачный сюрприз. Он молил, чтоб на судно другое тот час Перевел Битюга капитан; Баламут заявил, что вот это, как раз, Не входило в задуманный план:

    Охота на Снарка

    "Навигация - вовсе предмет не простой, На одном корабле-то едва Успеваю я в колокол бить день-деньской, Ну, а вдруг их окажется два?" Подсказал Бобру Булочник верный совет: Раздобыть по дешевке кольчугу, А Банкир - страховаться от всяческих бед Посоветовал лучшему другу. Он два полиса верных ему предложил, (И в разумных расценках, как надо) От пожара бы первый его сохранил, А другой был спасеньем от града. Начиная с того злополучного дня, Коль случался Битюг где-то рядом, То Бобер уходил, свою скромность храня, Избегая встречаться с ним взглядом.

    Приступ Второй.

    РЕЧЬ БАЛАМУТА.

    Вернуться на Содержание

    Баламут был для всех повелителем дум: В нем такая отвага и честь, Так велик он и прост. И решительный ум На лице его можно прочесть. Он огромную карту морей раздобыл, Без малейшего суши пятна, Экипаж целый день в замешательстве был, До того эта карта ясна. "Для чего нам экваторы и полюса, параллели и прочие сетки?" одобрительным хором ему голоса: "Это просто условные клетки!" "Карты прочие все островами пестрят! Бравый кэп их отверг подчистую. Он купил наилучшую в мире из карт, И к тому ж абсолютно пустую".

    Охота на Снарка

    Своей мудростью всех покорил капитан, И доверье к нему не напрасно, Чтобы им без потерь пересечь океан, Бил он в колокол свой ежечасно. Он порою команды такие давал, Что в тупик бы загнали любого, Типа: "Право руля и налево штурвал!" Как за это винить рулевого? Был бушприт иногда перепутан с рулем, Баламут объяснял им, бывало: Это в тропиках очень обычный прием, Когда судно, видать, "снарковало". И закон навигации то ж не резон, В мыслях кормчего полный разброд: Если ветер с востока, надеялся он, То на запад корабль не плывет! Но опасность пути одолел экипаж. Наконец то разгружены вещи. Вызывал мало радости жуткий пейзаж, Где ущелья и скалы зловещи. Баламут был умен, и веселость храня, Рассказал он тогда для начала Анекдот, припасенный для черного дня, Но команда лишь скорбно ворчала. Он по кружкам им грог розлил щедрой рукой, И велел на песок им прилечь, И, ладонь простерев над притихшей толпой, Произнес вдохновенную речь. "Братья, римляне, граждане, слышьте меня!" (Всем понравилась очень цитата: За оратора все осушили до дна, Он по чарке добавил на брата. Много месяцев плыли мы, много недель, (Каждый месяц - четыре недели) Но, увы, до сих пор далека наша цель, Снарка так мы и не разглядели. Много плыли недель, много плыли мы дней, (Я семь дней, полагаю, в неделе) К сожалению, Снарк нам ничуть не видней, И добыть мы его не сумели. Расскажу вам, друзья, пять надежных примет, И напомню, что их ровно пять, По которым возможно легко и без бед Натурального Снарка узнать. Признак первый: по вкусу он постен чуть-чуть, Он хрустит, наподобие пышек, Словно китель, теснящий безжалостно грудь, С ароматом блуждающих вспышек. Во-вторых, по привычке он поздно встает, Согласитесь, есть, чем подивиться, Он за завтраком часто вечерний чай пьет, А обедать уж завтра садится. В-третьих, шуточек острых, насмешек простых, Не приемлет у Снарка натура, Он то скорбно вздыхает, заслышавши их, То мрачнеет он от каламбура. И, в-четвертых, любитель купальных кабин, С ними носится вечно повсюду, Он считает, без них нету в мире картин, Но об этом я спорить не буду. И амбиция, в-пятых, я думаю тут Вы увидите разницу сами: Те, что с перьями, больно-пребольно клюют, А царапают, те что с усами. От обычного Снарка немного тревог, Я вам все без утайки сказал, Есть Буджумы..." - и тут Баламут вдруг замолк, Бедный Булочник навзничь упал.

    Приступ Третий.

    РАССКАЗ БУЛОЧНИКА.

    Вернуться на Содержание

    На лоб ему клали примочки и лед, Горчицей виски растирали, Ему предлагали советы и мед, Загадками ум пробуждали. Когда Булочник все же очнулся от сна, Повесть скорбную он предложил. Баламут приказал: "Не визжать! Тишина!" И в свой колокол гневно забил. Тишина воцарилась на бреге тотчас, Сразу стихли все птицы и звери, Тот, кто прозван был "Эй!" свой печальный рассказ Изложил в допотопной манере. "Мой отец, моя мать, пусть бедны, но честны..." "Покороче" - прервал Баламут. "Уж темнеет. О Снарке мы думать должны, И нельзя даром тратить минут". "Сорок лет пропустил" - слезы Булочник лил, "Пропущу и другие ремарки, Вплоть до дня, когда я на корабль ступил, Чтоб помочь вам при поисках Снарка". "Дядя мой дорогой (меня так же зовут) При прощании сказал мне открыто..." "Дядю тоже пропустим" - сказал Баламут, И в свой колокол звякнул сердито. "Он мне вот что сказал" - кротко тот продолжал, Если Снарк просто Снарк, не зевай: Когда в дом приведешь, он под зелень хорош, Или, хочешь, искру высекай".

    Охота на Снарка

    "Его нужно в наперстках с заботой искать, Караулить с надеждой и вилкой, И железной дорогой ему угрожать, Очаровывать мыльной ухмылкой". ("Этим методом мы его быстро возьмем, - Баламут поспешил заявить, Мне известно, что только вот этим путем Завсегда нужно Снарка ловить".)

    Охота на Снарка

    "Мой светлейший племянник, коль выпадет день, Вместо Снарка ты встретишь Буджума, То внезапно и плавно исчезнешь, как тень, И настанет конец твоим думам". "Вот что, вот что гнетет мою душу давно, Дядин сказ и все россказни ваши, Мое сердце тревогой неясной полно, Словно чаша полна простокваши". "Вот что, вот что... - совсем доконал", - Баламут не хотел его слушать, Скромно Булочник речь продолжал, - "Вот что, вот что тревожит мне душу: Каждой ночью бессонной я Снарка крушу, В каждом сне я его побеждаю, И тогда вместе с зеленью мелко крошу Да огонь из него высекаю". "Но Буджум если встретится вдруг на пути, А я знаю, что это случится, То внезапно и плавно ты должен уйти, С этой мыслью нельзя примириться".

    Приступ Четвертый.

    ОХОТА.

    Вернуться на Содержание

    Но, нахмурясь, ему заявил Баламут: "Если б раньше ты это сказал, Нынче ж Снарк у дверей ошивается тут, Не ко времени этот скандал!" "И вы знаете, страшно, о боже, прости, Не вернуться назад никогда. Но, конечно, мой друг, хоть в начале пути Ты бы мог намекнуть нам тогда?" "Бесполезно об этом талдычить сейчас" - Молвил тот, что по прозвищу "Эй!" "Говорил Я о том не один уже раз, На корабль взойдя в первый день". "Обвините в убийстве, коль разум ваш хил, (Все мы грешны порою иною) Но чтоб я об опасности не говорил, Никогда не случалось за мною!" "По-немецки, по-датски я вам говорил, И по-гречески, и на иврите, Но, простите меня, совершенно забыл, По-английски лишь вы говорите". "Да, печальная повесть" - сказал Баламут, От нее с каждым словом мрачнея, Обсуждать сей вопрос непосредственно тут, Не придумаешь дела глупее". "Остальное" - команде сказал капитан, "Я скажу вам, коль будет охота, Но поблизости Снарк, мы за ним по пятам, Это главная наша забота!" "Его нужно в наперстках с заботой искать, Караулить с надеждой и вилкой, И железной дорогой ему угрожать, Очаровывать мыльной ухмылкой!" "Скажем так: существо необычное Снарк, И его не поймать на мякине, Его нужно выслеживать эдак и так, И удача пусть нас не покинет!" "Так как Англия ждет, смело братья вперед!" - Афоризм - нам под стать, но избитый, Приготовьте скорей все, что нужно в поход, Все что нужно к решающей битве!" Моментально Банкир чек пустой подписал, Серебро разменял на банкноты, Ну, а Булочник щеткой усы причесал И сюртук свой почистил с заботой. А Башмак и Барышник, как острый кинжал, Заточили лопату бруском, Лишь Бобер, как всегда, вышивать продолжал, Игнорируя общий подъем. Буквоед заявить попытался сперва, Что Бобер абсолютно не прав, И привел ряд статей, где плести кружева Он считал нарушением прав. План Беретчик придумал коварный такой, О фасоне бантов очень смелом, Бильярдист, вместо кия, дрожащей рукой, Кончик носа надраивал мелом. А Битюг расфрантился, пришел разодет: Желтой лайки перчатки и рюши, Будто он собирался на званный обед. Сплюнул тут Баламут: "... твою душу!" "Вы представьте меня, я к приему одет, Если Снарка найдем мимоходом". Баламут, дальновидно кивая в ответ, Процедил: "Если будет погода". И от радости просто запрыгал Бобер, Битюга видя в эту минуту, Даже Булочник, слышавший их разговор, Пару раз подмигнул Баламуту. "Будь мужчиной!' - во гневе вскричал Баламут, Слез Битюг уж не сдерживал боле, "Если птичку Джубджуб повстречаем мы тут, Вот тогда уж наплачемся вволю!"

    Приступ Пятый.

    УРОК ДЛЯ БОБРА.

    Вернуться на Содержание

    И в наперстках его кропотливо искали, Поджидали с надеждой и вилкой, И железной дорогой ему угрожали, Соблазняли и мылом с ухмылкой. Изумительный план осенил Битюга: Совершить марш-бросок уникальный Туда, где не ступала людская нога По долине угрюмой и дальней. Но подобный же план на Бобра снизошел: И он эту же выбрал долину, Он ни словом, ни жестом себя не подвел, Лишь хранил отвращения мину. Каждый думал о Снарке, и только всего, И гордился сегодняшним днем, Каждый будто не знал, что соперник его Тоже следует тем же путем. Становилась долина все уже и уже, Уж вечерний тянул холодок, Не по воле своей, а чтоб вынести ужас, Им пришлось зашагать бок о бок. Вдруг пронзительный вопль разодрал небеса. Они знали: опасность близка! У Бобра побледнел даже кончик хвоста, А Битюг помешался слегка. Он мечтою вдруг к детству поплыл своему, Что исчезло навек вдалеке, Этот звук так знаком показался ему, Словно мелом скрипят по доске. "Это голос Джубджуба!" - воскликнул Битюг, (кого звали "тупицей" подчас) "Как сказал Баламут, незабвенный наш друг, Это я произнес в первый раз". "Это знак от Джубджуба! - повторный мой сказ, Продолжай же считать, умоляю, Это песня Джубджуба! - скажу третий раз, Я других доказательств не знаю. И Бобер добросовестно счет продолжал, Проговаривал каждое слово, Но отчаялся сразу и духом упал, Когда вопль повторился вдруг снова. Он почуял, стараниям всем вопреки, Умудрился он сбиться со счета, Что он только свои изнуряет мозги - Непосильная это работа. "К двум прибавить один - а возможно ли так?" - Он на пальцах считал, чуть не плача, Вспоминая о детских беспечных годах, Когда легкой была та задача. "Это можно, я мыслю" - Битюг заявил, "Это нужно, я в этом уверен, Это сделано будет! Неси же чернил, Пока лучший наш миг не потерян".

    Охота на Снарка

    И достал из портфеля послушный Бобер Ручки, перья, бумагу, чернила. Свора тварей ползучих из сумрачных нор С интересом за ними следила. Увлеченный Битюг игнорировал их, В руку каждую взяв по перу, Он писал и считал, о расчетах своих Объяснял популярно Бобру. "Три - число подходящее всем, Для примера ты, скажем, возьми, Семь прибавь, потом десять, умножь их затем Ты на тысячу, но без восьми". "Результат подели на число, мой совет, Девятьсот девяносто и два, Затем вычти семнадцать, получишь ответ Очень точный, лишь взглянешь едва". 'Этот метод тебе объяснить бы давно С удовольствием был я готов, Если б времени больше мне было дано, А тебе бы побольше мозгов". "Вмиг я понял, что скрыто от нас до сих пор Под покровами тайной теории И бесплатно сейчас обратил бы твой взор На урок натуральной истории". Гениальные мысли рекою текли, (Все законы владельцев - долой! Заявленья такие, конечно, могли Потрясти бы общественный строй). Но Джубджуб по натуре ужасная птица, Неизменною страстью живет, Своим вкусом абсурдным в одежде кичится, На века впереди всяких мод. "Но он помнит всех встреченных раньше друзей, Никогда не встает на колени, Вечно с кружкой для сборов стоит у дверей, Собирая, не вложит ни пени". "Для пикантного вкуса в нем больше основ, Чем в баранине, устрицах, почках, Хорошо сохраняется в бивнях слонов, Еще лучше - в сандаловых бочках". "Кипятите с приправой, солите бульон, С кориандром и джином варите, Только принцип один должен быть соблюден: Симметричную форму храните". Не устал бы Битюг, не кончался б урок, Он бы мог говорить до утра, От восторга всплакнув, торжествуя, изрек, Что считает он другом Бобра. И тогда взгляд Бобра просветлел в тот же миг, И его выразительней нет. Он за десять минут почерпнул, что из книг Не узнаешь за семьдесят лет. К биваку возвратились под ручку они И услышали глас капитана: "Вот награда за все многотрудные дни, Что скитались мы средь океана!" И таких вот друзей, как Бобер и Битюг Вы навряд ли увидите снова, Ни зимою, ни летом не встретите вдруг Никогда одного без другого. Иногда налетала раздора волна, (перебранки случались, бывало) Только песня Джубджуба на все времена Дружбу их как цементом связала.

    Приступ Шестой.

    СОН БУКВОЕДА.

    Вернуться на Содержание

    И в наперстках его кропотливо искали, Поджидали с надеждой и вилкой, И железной дорогой ему угрожали, Соблазняли и мылом с ухмылкой. Буквоед обвинять понапрасну устал В нарушении права Бобра, Он уснул, существо в своем сне увидал, О котором все думал вчера. Ему снился суда полный сумрака зал, Снарк с моноклем в глазу стоял слева, В парике, в черной мантии - он защищал Ту свинью, что сбежала из хлева. По словам Очевидца - тот хлев опустел, (Не соврет же он перед законом) Буквоед объяснил положение дел Своим мягким мурлычущим тоном. Обвинительный акт - как вода в решето. Начал Снарк очень витиевато, Три часа говорил, но не понял никто, В чем конкретно свинья виновата. Суд присяжных особые взгляды имел, (До того, как прочли обвиненье) И, не слыша других, каждый в хоре галдел, Заглушая противников мненья.

    Охота на Снарка

    Буквоед заявил: "Мы должны чтить закон!" Снарк вскричал: "Чепуха! Вы не правы!" "Я скажу вам, друзья, что наследие он Феодального древнего права". "Пусть по делу измены проходит свинья, Не сама, ведь ее подстрекали, Обвиненье в банкротстве - иная статья, Применить ее можно едва ли". "Факт побега не будем рассматривать тут, Но вина будет снята, конечно, (Коль принять за основу издержки на суд) Так как алиби здесь безупречно". "Голос ваш отразится в клиента судьбе" - Завершил адвокат наш умело, Указал в протокол заглянуть он судье И быстрее раскручивать дело. "Я не знал таких дел", - им судья заявил, Снарк, тем более, знал их едва ли, Но такого вот дела, как он накрутил, Очевидцы не предполагали. Когда время пришло выносить приговор, (а присяжным не очень хотелось) Если Снарк вел защиту до этаких пор, Взял бы он на себя эту смелость. Снарк нашел, что вердикт, безусловно, силен, Над которым трудились весь день, Когда молвил: "Виновна!" - раздался вдруг стон, И присяжные сгинули в тень. Когда Снарк, наконец, приговор огласил, Буквоед загрустил втихомолку, Тишину выносить больше не было сил, Слышно было паденье иголки. "На пожизненный срок" - говорила статья, "Сорок фунтов впоследствии штраф". Ликовали присяжные, (но не свинья) Все законы при этом поправ. Ликование их не встречало преград, Но поведал тюремщик в ответ, Приговору такому эффект маловат, Коль свиньи уже нет пару лет. С отвращением суд покидал Буквоед. Ну, а Снарк обнадеживал зал, Как защитник свиньи, он добъется побед, Его голос звенеть продолжал. Буквоеду трезвон не пригрезился тут, С каждым мигом все явственней был: Он проснулся. Над ухом его Баламут Разъяренно в свой колокол бил.

    Приступ Седьмой.

    СУДЬБА БАНКИРА.

    Вернуться на Содержание

    И в наперстках его кропотливо искали, Поджидали с надеждой и вилкой, И железной дорогой ему угрожали, Соблазняли и мылом с ухмылкой. И Банкир, тот, что в драку доселе не лез, (Хоть особая это ремарка) Сломя голову, прыгнул вперед и исчез, Фанатично преследуя Снарка. Но, пока он с надеждой в наперстках искал, Брандехват вдруг поднялся из бездны, И подкрался Банкира схватить, тот вскричал, Ибо знал, что бежать бесполезно. Но Банкир тут на выкуп ему намекнул: "Беспроцентный кредит, даю слово! " Брандехват просто шею свою протянул, Попытался схватить его снова. От таких челюстей не уйти никому, Грозно щелкала хищная пасть, Пришлось прыгать, скакать и вертеться ему И на землю без чувства упасть. Брандехват улетел, увидав как бегут Удальцы на отчаянный вой "Вот чего я боялся!" - изрек Баламут, Важно звякая в колокол свой.

    Охота на Снарка

    Изменился Банкир, и лица на нем нет, Заявили товарищи дружно, Так велик был испуг, что стал белым жилет, Это видеть тогда было нужно! Тихий ужас на храбрых ловцов налетел, Когда он перед ними возник, Бестолковой гримасой поведать хотел, Что не смог передать им язык. Опустившись на стул, он пригладил вихор, И мотивчик запел без затей, Был наивен и прост слов безумных набор, Словно горстка игральных костей. "Вот Банкира судьба. Уж темнеет опять!" - Баламут озабочен был очень. "Мы и так потеряли полдня. Будем ждать - Не поймаем мы Снарка до ночи!"

    Приступ Восьмой.

    ИСЧЕЗНОВЕНИЕ.

    Вернуться на Содержание

    И в наперстках его кропотливо искали, Поджидали с надеждой и вилкой, И железной дорогой ему угрожали, Соблазняли и мылом с ухмылкой. Страшно думать, что будет погоня пуста, И Бобер постоянно на взводе, В возбуждении прыгнул на кончик хвоста, Так как день уж почти на исходе. 'Кто-то дико кричит там!' - сказал рулевой, 'Как безумный вопит он в запарке, Вон он машет руками, трясет головой, Он, конечно, нашел уже Снарка!' И воскликнул Битюг: "Это там - над горой! Как всегда его шутки милы!" Это Булочник - смелый и скромный герой На вершине соседней скалы. Миг фигура была и пряма и стройна, А затем изогнулась во взмахе, Как в конвульсии, в пропасть пропала она. Они ждали и слушали в страхе.

    Охота на Снарка

    "Это - Снарк!" - Донеслось им тогда до ушей, Хорошо бы поверить тому, Лился смеха поток и бессвязных речей, Крик зловеще замолк: "Это - Бу---". А потом - тишина. Было слышно одним, Словно вздох утомленный стихал, После, якобы: "-джум!", но казалось другим, Будто бриз над землей пролетал. Продолжалась охота во тьме и во мгле, Не нашли ни пера и ни марки, Чтобы точно сказать, что стоят на земле Там, где встретил наш Булочник Снарка. Он своими словами хотел донести Среди смеха и слез, что обидно, Что внезапно и плавно он должен уйти, Так как Снарк был Буджумом, как видно. КОНЕЦ Снарк

    Примечания.

    Вернуться

    ПРИМЕЧАНИЕ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА

  • Если - а это весьма возможно - против автора этой краткой, но поучительной поэмы будет когда-либо выдвинуто обвинение в написании нонсенса, я убежден, оно будет обосновано на строке: (в p.4) "Был бушприт иногда перепутан с рулем'. Ввиду этой досадной возможности, я не буду (а мог бы) негодующе обращаться к другим моим произведениям в качестве доказательства, что я неспособен на подобное дело; я не буду (а мог бы) указывать на значительную моральную направленность этой поэмы, на арифметические принципы, слегка затронутые в ней, или на ее благородную цель просвещения в области естествознания---я выберу более прозаический путь простого объяснения, как это случилось. Баламут, который был почти болезненно озабочен стремлением к внешнему лоску, имел обыкновение раз или два в неделю отдавать распоряжение снимать бушприт для повторной лакировки, и не раз случилось, когда приходило время, чтобы вернуть его на место, то никто на борту не мог припомнить, на каком конце судна он находился. Все знали, что совершенно бесполезно было обращаться к Баламуту по этому поводу, он бы только сослался на 'Морской Кодекс', и патетическим тоном зачитал бы 'Инструкции Адмиралтейства', которые никто и никогда не способен был понять. Так что, зачастую, все заканчивалось тем, что бушприт закрепляли как угодно, даже поперек руля. Рулевой обычно стоял в стороне со слезами на глазах; он знал, что это было неправильно, но, увы! Правило 42 'Кодекса': "Никто не должен разговаривать с рулевым" - было дополнено самим Баламутом словами: "и рулевой не должен ни с кем разговаривать". Так что протест был невозможен, и ни о каком управлении не могло быть и речи до следующего дня лакировки. В течение этих изумительных периодов судно обычно дрейфовало кормой вперед. Поскольку эта поэма до некоторой степени связана с балладой 'Джабберовок', позвольте мне воспользоваться этой возможностью для ответа на вопрос, который часто мне задавали, как правильно произносить "slithy toves". "i" в "slithy" произносится долго, как в "writhe"; и "toves" рифмуется с "groves". Также первый "o" в "borogoves" произносится подобно "o" в "borrow". Я слышал, что, были попытки произносить этот звук как "o" в "worry'. Такова человеческая порочность. Теперь, кажется, подходящий случай, чтобы заметить другие трудные места в этой поэме. Теория Шалтай-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, подобно 'бумажнику', представляется мне правильным объяснением. Например, возьмите два слова "fuming' (кипячение) и "furious' (разъяренный). Представьте, что Вы собираетесь сказать оба слова, но еще не решили, которое Вы скажете сначала. Теперь откройте Ваш рот и говорите. Если Вы мысленно чувствуете небольшую склонность к "fuming", Вы скажете "fuming-furious' (разъяренный кипячением), если Ваши склонности переместятся, даже на ширину волоска, к "furious", Вы скажете "furious-fuming' (яростное кипячение); но если Вы имеете наиболее редкий дар совершенно сбалансированного мнения, Вы скажете "frumious". Предположим, когда Пистоль произнес известные слова--- "За которого короля, безониец? Говори или умрешь! " Судья Шэллоу был уверен, что это был либо Уильям, либо Ричард, но не мог знать, который из них, так, чтобы не сказать ни одно имя вперед другого и чтобы не умереть, он предпочел выпалить "Рилчьям! "

    Агония

    Вернуться на Содержание

    "Агональное состояние, это, в принципе, состояние умирания, говоря русским языком. В этом состоянии замедляется или неизлечимо нарушается сердечный ритм, дыхание становится неэффективным (это может быть, например, Чейн-Стокса). Соответсвенно, в стадии агонии перестают работать почки, печень, нарушается свертываемость крови, и т. п. Правда, агония протекает тоже по-разному, в зависимости от причины ее возникновения (заболевание, передоз наркотиков, травма и т. п.)".

    Ирина Колыхалова.

    Приступы

    Вернуться на Содержание

    "Если мне позволительно высказать свое мнение, должна признаться, что, коль уж речь об агонии, то "приступы" кажутся мне более предпочтительными, чем "порывы". Или уж, тогда, скорее "ПРОРЫВЫ", если иметь в виду, что субъект, агонизируя, приближается к какой-то новой сути, новому качеству".

    Елена Березина.

    восьми

    Вернуться на Содержание

    "В древнеиндийских текстах, например, описываются именно восемь стадий умирания, то бишь, этой самой агонии... Наводит на размышления".

    Runa Aruna.

    трижды

    Вернуться

    "Кэрролл - сын пастора и сам 47 лет был в священном сане, а также профессором математики в Оксфорде в Церкви Христа. Ему наверняка была известна Изумрудную Скрижаль Гермеса Тримегиста Триждывеликого - в физическом, астральном и божественном планах)". В первых двух строфах трижды повторяется одно утверждение, что напоминает начало "Изумрудной Скрижали"

    Иван Анисимов.

    Снарк

    Вернуться

    "В ответ на Ваш вопрос, что я имел в виду под Снарком, можете рассказать своим друзьям, что я имел в виду только то, что Снарк это и есть Буджум: Я хорошо помню, что когда я писал поэму, никакого другого значения у меня и в мыслях не было, но с тех пор люди все время пытаются найти в Снарке значение. Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем (я думаю, что отчасти это была и моя трактовка)".

    Льюис Кэрролл.

    Из работы Н.Демуровой ЭДВАРД ЛИР И АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ НОНСЕНСА:
    "Снарк" поразил не только неискушенных читателей, но и критиков, - и продолжает ставить их в тупик по сей день. Растущей популярности Снарка и его разноликих героев, которых объединяет, по-видимому, лишь то, что их имена, все без исключения, начинаются на "В"! - совсем не вредили многочисленные "объясняющие" теории. Как только ни толковали "Снарка"! Одни доказывали, что Снарк символизирует богатство и материальное благополучие, отмечая то весьма странное обстоятельство, что отважные мореплаватели пытались поймать его с помощью железнодорожных акций и мыла. Другие считали, что это сатира на жажду общественного продвижения. Третьи видели в Снарке отражение "дела Тичборна", запутанного юридического процесса, привлекшего всеобщее внимание в 1871-1874 годах. (Речь идет о самозванце мяснике из Нового Южного Уэллса, претендовавшем на то, что он является сэром Роджером Тичборном, якобы спасшимся при кораблекрушении в 1854 году. Дело осложнялось тем, что мать погибшего сэра Тичборна признала "претендента" за своего единственного сына, которого все считали погибшим. Его права попечители имения. В конце концов "претендент" был признан виновным и приговорен к 14 годам заключения.) Четвертые - арктическую экспедицию на кораблях "Алерт" {Alert) и "Дискавери" (Discovery}, вышедших в 1875 году из Портсмута в поисках Северо-западного прохода и возвратившихся в Англию в 1876 году. Снарк, согласно этому толкованию, символизировал Северный полюс. Пятые видели в Снарке аллегорию "бизнеса в целом". Буджум в этом толковании осмыслялся как кризис, Чистильщик ботинок - как неквалифицированный рабочий труд, Бобер - как текстильная промышленность, Булочник - как мелкий буржуа, Бильярдный мастер - как спекулянт, гиены - как биржевые маклеры, Медведь - как биржевик, играющий на понижение (недаром на языке биржи их так и называют "медведями"), Джубджуб - как Дизраели, Бандерснэтч - как Английский банк накануне паники 1875 года. Позже появились и более сложные объяснения. Философ-прагматист Ф. К. С. Шиллер, опубликовавший в пору своего преподавания в Оксфорде в 1901 году, под именем Snarkophilus Snobbs, пародию на "Снарка", видел в нем сатиру на гегелевскую идею Абсолюта. А Мартин Гарднер в предисловии к "Аннотированному Снарку" доказывал, что поэму легко интерпретировать экзистенционально, приводя в подтверждение выдержки из Кьеркегора и Унамуно! Правда, и тот, и другой пародировали в своих трудах ученых комментаторов, так что вряд ли следует принимать их всерьез.

    Баламут

    Вернуться

    "Bellman - (глашатай, ночной сторож. (англ.)) - ну, в общем, человек с колокольчиком - мой вариант - Балабол, Болтун, Балало..."

    Иван Анисимов.

    "... или bellboy, который вырос и превратился в man. :) На самом деле, удачнее всего, ИМХО, Балабол и Баламут".

    Runa Aruna.

    Башмак

    Вернуться

    "Boots - (коридорный, слуга в гостинице) - Башмачник".

    Иван Анисимов.

    "Все-таки, башмачник - это тот, кто башмаки делает, а не чистит".

    Runa Aruna. "Тогда просто - Башмак".

    Иван Анисимов.

    Беретчик

    Вернуться

    "A maker of Bonnets and Hoods - (пошивщик Беретов и Колпаков), то бишь, Шляпник, - но на 'Б':)"

    Иван Анисимов.

    "Беретчик. :)"

    Runa Aruna.

    Буквоед

    Вернуться

    "Barriester - (адвокат) - но на 'Б': Буквоедд"

    Иван Анисимов.

    Барышник

    Вернуться

    "Broker - (маклер, торговец, комиссионер) - Барахольщик, Барышник:"

    Иван Анисимов.

    "По-моему, и барристер, и брокер уже и в русском языке появились. Но Барышник лучше, чем Барахольщик".

    Runa Aruna.

    Бильярдист

    Вернуться

    Billiard maker -(маркер) - Бильярдист.

    Банкир

    Вернуться

    Banker - Банкир.

    Бобер

    Вернуться

    Beaver - Бобер.

    Булочник

    Вернуться

    Baker - (пекарь) - Булочник: Тут случай особый, под этим ником выступает, очевидно, сам автор, Льюис Кэррол.

    42 сундука

    Вернуться

    К моменту начала написания поэмы в 1874 г. Льюису Кэрроллу (27.01.1832-14.01.1898) было 42 года.

    7 покровов

    Вернуться

    "Есть в Китае выражение sanhunqipo, дословно значит "три духа и семь страстей", а теперь плавно перетечем к общему переводу: это выражение используется в значении "душа человека", или в конкретных случаях "душа человека во всем ее многообразии". Если с понятием о множественности страстей, досаждающих и обременяющих нашебренное существование мы готовы с легкостью согласиться, то как же нам понимать тройственность нашего духа? А вот так - оказывается, в нас есть три составляющие души: 1. дух - он же небесная часть нашей души или ее главная часть 2. чувство - оно же земная часть нашей души или видение 3. род - он же то, что называют человеческой частью души или подобием Дух после смерти возвращается на небо, не сдерживаемый более телесной оболочкой. И так как он практически ничем себя за время бытия на земле, в силу своей отрешенности от материи, запятнать не мог, то он поступает прямо в распоряжение тамошних властей. Чувство же после смерти идет под землю, где оно подвергается суду за все решения, принятые им за бытность на земле. А род остается на могиле, где иногда тревожит потомков подстегивая их совесть и пугает одиноких прохожих, осмелившихся идти ночью по кладбищу. Семь страстей, семь мелких бесов, семь наших слабостей распределяются следующим образом: радость, гнев, горесть, страх, любовь, злоумышленье, вожделение. Или же, согласно другим комментаторам, они представлены бесами, обитающими в нашем теле (есть китайские имена, но они не столь важны). Три духа обитают в мире духовном, страсти же относятся к миру материальному - поэтому, когда человек умирает, три духа уходят каждый своей тропой, а семь страстей исчезают вместе с бренным телом".

    Ирина Чуднова.

    "Кэрролл скорее всего придерживался западной традиции трактовки семи оболочек : физическая, эфирная, астральная, ментальная, каузальная, будхиальная и атманическая". И еще: "Первый фундаментальный закон вселенной - закон трех сил, или трех принципов, или, как часто называют, 'закон трех'. Согласно этому закону, каждое действие, каждое явление во всех мирах без исключения является результатом одновременного действия трех сил - положительной, отрицательной и нейтрализующей. Следующий фундаментальный закон вселенной - это закон семи, или закон октав. Гамма семи тонов есть формула космического закона, полученная древними школами и применимая к музыке." - так говорил сподвижник Гурджиева - Петр Успенский.

    Иван Анисимов.

    прогулялся под ручку с медведем

    Вернуться

    Очевидно, имеется ввиду поездка Кэрролла в Россию.

    Колокольный звон

    Вернуться

    Баламут неспроста звонил в колокол: некоторые мифологические персонажи показываются на глаза людям и занимаются своей злокозненной деятельностью только после того, как отзвонит колокол. Колокольный звон

    Его имя

    Вернуться

    Ну, конечно, он забыл, что его звали Чарльз Лютвидж Доджсон и срочно придумал ник - Льюис Кэрролл.

    Анекдот

    Вернуться

    Прибыл корабль на необитаемый остров, на котором за несколько лет до этого высадился Робинзон. Смотрят, на берегу по травке бегает лохматая ребятня. - Ребята, вы чьи? - Мы меее-меее-местные!

    Вечерний чай

    Вернуться

    Если Снарк пъет утренний чай, когда в Англии традиционный файв-о-клок, то разница составляет 8-9 часовых поясов. Как известно, восьмой часовой пояс к западу от Гринвича находится в Тихом океане, в тропическом поясе это западнее острова Пасхи,где-то в районе Маркизских островов. Это самая окраина затонувшей миллионы лет назад древней Лемурии. Можно предположить, что Снарк и Буджум это реликты исчезнувшей цивилизации, а Брандехват - потомок тогдашних динозавров.

    вилка

    Вернуться

    fork - вилка, вилы, развилка, стык, рамка лозоходца, камертон...

    ТРИ

    Вернуться

    "Перевожу непосредственно на язык арифметики! 3+7+10=20 20*(1000-8)=19840 19840/992=20 20-17=3 Предшественники безбожно переврали эти вычисления, очевидно для рифмы, но результат получили тот же!!! ТРИ!!!! Позднее объясню в чем фишка!!!)))"

    Иван Анисимов.

    Исчезновение

    Вернуться

    Бесследное исчезновение Булочника чем-то напоминает многочисленные исчезновения команд кораблей, а впоследствии самолетов в Бермудском треугольнике, который начал официально функционировать с 1840-го года, за 32 года до написания Снарка. В 1872 бесследно исчезла команда печально знаменитой "Марии Целесты". Тема широко обсуждалась тогда в прессе, и Кэрролл, безусловно, знал об этой загадке. К востоку от Мадагаскара существует Треугольник подобный Бермудскому. Если Ада утверждает, что на Бермудах все спокойно, то Снарка необходимо искать именно там!

    КОНЕЦ

    Вернуться

    В каждой из восьми глав с нашими героями случаются приступы: то страха, то красноречия, то отваги, а то и отчаяния. Завершается поэма полным исчезновением одного из Снарколовов - то есть, полной агонией. Что же случилось с нашими славными героями после Охоты? Баламут открыл харчевню, и, временами, призывая внимание сотрапезников своим знаменитым колокольчиком, травит байки. Башмачник заделался Сапожником, и временами сочиняет песни, удивить наверно хочет нас. Беретчик понял, что дело в шляпе и теперь рекламирует новые фасоны шляп через Интернет. Буквоед с тех пор перестал есть свинину, и стал вегетарианцем. Барышник толкнул оставшиеся после похода вещи и нажил приличный капитал. Ббильярдист подался в критики и уже достал всех своим занудством. Банкир получил страховку и излечился от потрясения после встречи с Брандехватом. Теперь его калачом не заманишь в подобные авантюры. Бобер продолжает плести замысловатые вирши. Битюг подался на мясокомбинат, а вечерами треплется с Бобром по аське. Булочник внезапно и плавно исчез. Говорят, его видели то ли в Австралии, то ли в Китае, но достоверно о том неизвестно...

    Джон Шоу,
    Университет Западного Честера


    Что повлияло на 'Охоту на Снарка'?


    Чарльз Лютвидж Доджсон считается "возможно, наиболее цитируемым автором на английском языке после Шекспира и переводов Библии Короля Джеймса". (Bloom, intro.) Эта честь не случайна, поскольку такими гениальными работами, как "Алиса в Стране Чудес" и "Зазеркалье", Доджсон создал себе имя, которое будут помнить в течение долгого времени. Создание Доджсоном бессмыслицы, особенно в "Охоте на Снарка", было революционным для того времени. Для лучшего понимания "Охоты на Снарка" необходимо пристальнее взглянуть на жизнь Доджсона, чтобы увидеть реальные влияния на написание этой работы. Чарльз, более известный под псевдонимом Льюис Кэрролл, который он "изобрел переводом на латынь и обратно своего имени", (Hinde, 28) родился 27 января 1832 года, и был первым сыном в заурядном семействе из одиннадцати человек "образованного, но бедного англиканского священника". (Hinde, 11) Когда Чарльзу было одиннадцать, его отец получил "более богатый приход в Крофте, небольшом городке на севере Йоркшира" (Hinde, 12).Именно тогда старший Доджсон сумел отправить в Ричмондскую школу - интернат своего первенца, бывшего "по его мнению, уравновешенным, добропорядочным человеком, который, в конечном счете, может выигрывать скачки". (Hinde, 11) Доджсон преуспевал в школе, особенно в области математики и, как считал директор школы, "обладал ... очень редким даром гениальности", (Hinde, 13) но будучи "нежным, возбудимым мальчиком, с хроническим заиканием", (Hinde, 11) он страдал оттого, что его дразнили и запугивали. Тем не менее он, казалось, всегда мог найти юмор в трудной ситуации, и "в школьные годы он начал изобретать способы развлечь своих братьев и сестер, а позже своих маленьких подружек" (Hinde, 13) и всех, читающих его работы. " В 1850 Доджсон поступил в школу Церкви Христа в Оксфорде, которую посещал его отец", (Hinde, 23) желавший, чтобы сын пошел по его стопам. Эту школу Доджсон, в конечном счете, закончил с первоклассной степенью по математике, и "провел остальную часть жизни, с обетом безбрачия, как дьякон и преподаватель математики". (Hinde, 23) Будучи студентом в Церкви Христа, Доджсон преуспевал в учении, и обладал большими способностями к математике. Это влияние заметно во всех его литературных работах. Его способность создавать бессмыслицу, которая так или иначе имела смысл явилась прямым результатом многих долгих часов вычисления математических головоломок, которые казавшихся многим бессмыслицей. Доджсон на самом деле написал ранее несколько математических учебников, но только "Алиса" и позже "Зазеркалье" принесли ему известность. "Во время его студенчества случились два очень существенных события, которые оказали сильное влияние на его жизнь. Первое - это назначение Генри Лидделла, отца знаменитой Алисы, которая была музой его творчества, деканом в Церкви Христа и второе - его занятие фотографией". (Hinde, 24) Оба эти события сильно повлияли на работы Доджсона. Отношения Доджсона с Алисой Лидделл и другими маленькими девочками стали страстью и радостью его жизни, и его литературные произведения - прямой результат его желания понимать и развлекать их. Доджсон также очень заинтересовался фотографией и проявил большой талант при создании высоко профессиональных снимков. Его способность запечатлеть пейзаж с помощью камеры и передать это будущими зрителям и даже критикам завоевало ему славу одного из первопроходцев использования фотографии в искусстве. Фотография оказала влияние на литературный дар Доджсона, тренируя его способность создавать целые иные миры, которые в будущем могли бы оценить читатели. В целом, любовь Доджсона к детям и его способности к математике и фотографии - три главных влияния в его работах и они видны в "третьем и заключительном литературном шедевре" (Guiliano, 103) - "Охоте на Снарка". Очевидно в ранний период жизни Доджсон, казалось, пытался развлекать детей во всех своих произведениях, и "Охота на Снарка" не была исключением. Поэма написана с такой бессмыслицей, что только ум и воображение ребенка могли претендовать на понимание. Вся иная вселенная, которую Доджсон создает в этой поэме, местами просто глупость:
    Был бушприт иногда перепутан с рулем,

    Баламут объяснял им, бывало:
    Это в тропиках очень обычный прием,
    Когда судно, видать, "снарковало".
    (Carroll, 21)(Guiliano, 110). Правда, подобная бессмыслица присутствует в этой поэме повсюду, говоря о том, что Доджсон в первую очередь пытался развлечь детей в своих работах. И преимущественное использование буквы Б, и странные личности, которые собрались для поездки, и даже причина поездки, настолько бессмысленны, что сам Доджсон, говорил "я не знаю!" (Hinde, 99) когда его просили объяснить значение этой поэмы. Он позже "соглашался, что это могла быть аллегория поиска счастья", (Hinde, 99) но он не ограничивал ее значение только этим. Поэмой наслаждались не только дети, эта бессмыслица сопровождается замечательным остроумием и юмором, но во всех работах Доджсона предполагается, что они, по крайней мере, частично написаны для детей. Изучение Доджсоном математики является другим очевидным влиянием на "Охоту на Снарка". Числа, очевидно, составляют существенный элемент этой работы. Поэма разделена на восемь приступов, в ней повсюду числам придается особая важность:

    "Вот местечко для Снарка! Повторный мой сказ,
    Всколыхнет что команду наверно,
    Вот местечко для Снарка! Скажу третий раз:
    Что я трижды сказал, то и верно.
    (Carroll, 14)

    Любовь Доджсона к математическим задачам также показана в строках:

    "Три - число подходящее всем,
    Для примера ты, скажем, возьми,
    Семь прибавь, потом десять, умножь их затем
    Ты на тысячу, но без восьми".
    "Результат подели на число, мой совет,
    Девятьсот девяносто и два,
    Затем вычти семнадцать, получишь ответ
    Очень точный, лишь взглянешь едва".
    (Carroll, 37-38)

    Доджсон любил числа, и его способность оперировать числами давала ему гораздо больше, чем решение математических задач. Эта работа отличается от всех других, в которых созданный им измененный мир, полностью существует без какого-либо влияния викторианства, которое было частью других его работ. Бессмыслица, созданная Доджсоном в этой поэме фактически, создает порядок при прочтении последних слов. На эту способность, бесспорно, оказывало влияние постоянное изучение Доджсоном математики. Навыки и интеллект, необходимые для абстрактной группировки чисел, которые большинству казались бессмыслицей и размещение их в некотором специфическом порядке, вот что требовалось, чтобы создать такой складный и понятный рассказ из абстрактных идей. Увлечение Доджсона фотографией и ее изучение также оказало влияние на написание "Охоты на Снарка". Создание таких колоритных и замысловатых персонажей является одним из примеров влияния фотографии. Его способность видеть что-то особенное в сцене, и суметь зафиксировать это на снимке и передать будущим зрителямто, что он видел, была прямым влиянием на его способность создавать красочные и бессмысленные персонажи и даже темы в "Снарке" так, чтобы они не казались просто глупостью, а довольно определенными и в некотором роде завершенными:

    Своей мудростью всех покорил капитан,
    И доверье к нему не напрасно,
    Чтобы им без потерь пересечь океан,
    Бил он в колокол свой ежечасно.
    (Carroll, 20), 20)

    Строки, подобные приведенным выше, сами по себе полная бессмыслица, но они добавляют остроумие, очарование и юморв к полной картине рассказа, они добавляют остроумие, очарование и юмор. Изучение фотографии давало Доджсону навыки композиции и способность создавать или передвать идею или сцену во всей ее запутанности в одной картине. Полностью бессмысленные идеи, персонажи и темы в этой работе, все способствуют созданию порядка и смысла, и это является прямым результатом фотографических способностей Доджсона. Чарльз Доджсон был замечательным человеком и об этом свидетельствует его жизнь. Невероятные мысли, скрывающиеся за такими работами, как "Алиса", "Зазеркалье", и "Охота на Снарка", рассматривались и могут быть рассмотрены на многих уровнях. Замечено, что на протяжении всей жизни у него было большое желание развлекать, особенно детей. Это, а также влияние математики и фотографии, способствовало его становлению как человека, и видны в его работах. Его поэма "Охота на Снарка" доносит до читателя измененный мир бессмыслицы, где Снарк имеет право на существование. Эта поэма излагается настолько плавно и настолько просто, что если правильно на нее посмотреть, она так глубока. "Охота на Снарка", как справедливо указал Майкл Холквист, самая бессмысленная бессмыслица, созданная Доджсоном, и это лучше всего иллюстрируется стремлением всей его жизни и всеми его книгами: достижением чистого порядка" (Guiliano, 110). Возможно, этот порядок был для него только путем выхода, или возможно это был порядок, понятный только детям. Это знал только Доджсон. Одно известно наверняка: Доджсон выполнил пророчество своего отца, и, в конечном счете, выиграл гонки.

    Цитаты из работ:
    Bloom, Harold , ed. Modern Critical Views of Lewis Carroll. New York: Chelsea House Publishers, 1987. ---. Introduction. Modern Critical Views.
    Guiliano, Edward. "Lewis Carroll, Laughter and Despair, and The Hunting of the Snark."
    Bloom ,103-110.
    Hinde, Thomas. Selected and introduced. Looking-Glass Letters. by Lewis Carroll. New York: Rizzoli, 1992.
    Carroll, Lewis. The Hunting of the Snark: and other Nonsense Verse. New York: The Peter Pauper Press, 1952.


     Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список