Флинт Эрик, Вебер Дэвид : другие произведения.

1633 Глава 02

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Флинтопедия
Править текст
Глава 2 Chapter 2
Ришелье закрыл дверь, повернулся спиной к двери и снова сел. Моментом позже, через узкую дверь в задней части комнаты в вошёл Этьен Сервьен. Судя по всему, дверь в уборную, а в действительности, дверь вела в комнату, откуда Сервьен мог следить за за приёмной кардинала, когда Ришелье того пожелает. Сервьен был одним из специальных агентов, подобранных кардиналом, так называемых назначенцев (*) из тех, на кого Ришелье полагался в самых деликатных делах. After the door closed, Richelieu turned away and resumed his seat. A moment later, Etienne Servien came through a narrow door at the rear of the room. To all appearances, the door to a closet; in reality, the door which connected to the chamber from which Servien could spy upon the cardinal's audiences whenever Richelieu so desired. Servien was one of the cardinal's handpicked special agents called intendants, and the one he relied upon for the most delicate work. (*) 'intendant' от 'intend' - значить, предназначать, подразумевать
- Ты слышал? - хмыкнул Ришелье. Сервьен кивнул. "You heard?" grunted Richelieu. Servien nodded.
Ришелье развёл руками, настолько же с юмором, насколько и с возмущением. Richelieu threw up his hands, as much with humor as exasperation.
- Какая несгибаемая женщина! - Почувствовав лёгкое сопротивление мантии, кардинал посмотрел вниз на котёнка, играющего с нижним краем одежд. Вернулась спокойная улыбка. Он взял маленькое существо и поместил его себе на колени. Затем, поглаживая котёнка, продолжил разговор. "What a formidable woman!" Feeling a little tug on his robes, the cardinal gazed down at the kitten playing with the hem. The serene smile returned. He bent over, picked up the small creature, and deposited it in his lap. Then, as he petted the kitten, continued to speak.
- Я никогда бы не подумал, что это возможно, Этьен. Сефардийская иудейка, никто иной, как дочь Бальтазара Абрабанеля! Эта порода может говорить часами без умолку, все это время не обращая внимания на голод. Из них многие философы и богословы. Я предполагал просто улыбаться и позволить ей наполнять мои уши информацией. Вместо этого... "I never would have thought it possible, Etienne. A Sephardic Jewess-Doctor Balthazar Abrabanel's daughter, no less! That breed can talk for hours on end, ignoring hunger all the while. Philosophers and theologians, the lot. I'd expected to simply smile and let her fill my ears with information. Instead-"
Он печально усмехнулся. - Не часто такое происходит со мной. Надеюсь, я не выдал чего-нибудь критичного? He chuckled ruefully. "Not often that happens to me. I trust I didn't give away anything critical?"
Сервьен пожал плечами. - Сефардийские иудеи также обеспечили Европу и Османскую Империю большинством банкиров, Ваше Высокопреосвященство, это не та профессия, что славится длинным языком. Более того, может быть Бальтазар Абрабанель доктор и философ, так же как и брат его Уриель, они оба опытные шпионы. Тjже не то ремесло, что благоприятствует болтунам. Затем, что делает всё ещё хуже, дочь Абрабанеля Ребекка, по всем сведениям, включая и её личных врагов, чрезвычайно умна сама по себе. Она бы конечно догадалась, в любом случае, что Франция не сложила оружия. Так что... лучшее, что вы могли сделать, вы сделали, я думаю. Помимо этого, она не узнала ничего. И, конечно, никаких намёков о нашем стратегическом плане от вас не прозвучало. Servien shrugged. "The Sephardic Jews also provide Europe and the Ottoman Empire with most of its bankers, Your Eminence-not a profession known for being loose-lipped. Moreover, while he may be a doctor and a philosopher, Balthazar Abrabanel, as well as his brother Uriel, are both experienced spies. Also not a trade which favors blabbermouths. Then, to make things still worse, Abrabanel's daughter Rebecca-by all accounts, including those of her enemies-is extremely intelligent in her own right. She would certainly have deduced, in any event, that France has not laid down its arms. So . . . best to do as you did, I think. Beyond that, she learned nothing. There was certainly no hint in your words of our grand strategy." (?) in one's own right - по праву (благодаря титулу, образованию и т. п.)
(?) Grand strategy
- Наш стратегический план? - повторил Ришелье. - Какой стратегический план вы имеете в виду, Этьен? Большой или малый? " 'Grand strategy,' " echoed Richelieu. "Which grand strategy are you referring to, Etienne? The greater, or the lesser?" (?) В целом?
- Любой из них, или оба вместе. Уверяю вас, из ваших слов даже сам сатана не мог бы сделать выводы о наших планах. Да, женщина умна. Но, как вы сказали, умна, но не ведьма. "Either of them, or both. I assure you, not even Satan himself could have deduced our plans from anything you spoke. The woman is intelligent, yes. But, as you said, not a witch."
Кардинал молча задумался на мгновение, его худое лицо показалось ещё более тощим. The cardinal pondered silently for a moment, his lean face growing leaner still.
- Тем не менее, она слишком умна. - произнёс он наконец. - Я надеюсь, она примет моё предложение обеспечить сопровождение для сухопутной поездки в Испанские Нидерланды. Это позволило бы нам, десятком различных способов, задержать её путешествие достаточно долго для наших целей. Но... "Still, she is too intelligent," he pronounced at length. "I hope she will accept my offer to provide her with an escort for a journey overland to the Spanish Low Countries. That would enable us-in a dozen different ways-to delay her travel long enough for our purposes. But . . ."
Он тряхнул головой. - Меня это беспокоит. Она почти наверняка сделает большие выводы, и решит самостоятельно организовать переход до Голландии морским путём. И мы просто не можем позволить ей осмотр портов с близкого расстояния. Только не сейчас. He shook his head. "I doubt it. She will almost certainly deduce as much, and choose to make her own arrangements for traveling by sea to Holland. And we simply cannot allow her such a close examination of the ports. Not now, of all times!" (?) Not now, of all times!
Сервьен сжал губы. - Я могу, конечно, держать её подальше от Гавра (*). Ваше Высокопреосвященство. Но совсем не от каждого порта на Канале, это будет слишком ясно. Но если она будет вынуждена взять судно в одном из маленьких портов, она не сможет заметить ничего, достаточно ... Servien pursed his lips. "I could certainly keep her away from Le Havre, Your Eminence. Not every port on the Channel, of course-that would be too obvious. But if she were forced to take ship from one of the smaller ports, she might not notice enough-" (*) Ребекка находится в Париже, на берегах реки Сены. Гавр находится на побережье Ла-Манша близ устья Сены. Гавр самый близкий порт к Парижу, и вероятно, в то время путь через Гавр самый удобный до Голландии.
Ришелье прервал его почти злым жестом. - Перестаньте, Этьен. Я понимаю, вы пытаетесь избавить меня от необходимости принятия такого решения. Которое, Господь ведает, я нахожу крайне неприятным. Но государственные интересы никогда не прощают благодушия. - Он тяжело вздохнул. - Неизбежные издержки, что поделать. Конечно, держите её подальше от Гавра. В любом случае, один из малых портов был бы значительно лучше для... того что потребуется. Richelieu interrupted him with a gesture which was almost angry. "Desist, Etienne! I realize that you are trying to spare me the necessity of making this decision. Which, the Lord knows, I find distasteful in the extreme. But reasons of state have never been forgiving of the kindlier sentiments." He sighed heavily. "Necessity remains what it is. Do keep her from Le Havre, of course. One of the smaller ports would be far better anyway, for . . . what is needed." (?) Necessity remains what it is
Кардинал взглянул вниз на котёнка, всё ещё игравшего с его длинным указательным пальцем. - И кто знает? Возможно судьба улыбнётся нам, и ей, и она примет плохое решение. The cardinal looked down at the kitten, still playing with his long forefinger. "And, who knows? Perhaps fortune will smile on us-and her-and she will make a bad decision."
Вернулась тонка улыбка. - В этом мире достаточно мало поистине восхитительных божьих созданий. Будем надеяться, что нам не придётся уничтожить одно из них. По пути отсюда, Этьен, будьте так любезны, отправьте сюда моего слугу. The gentle smile returned. "There are few enough of God's marvelous creatures in this world. Let us hope we will not have to destroy yet another one. On your way out, Etienne, be so kind as to summon my servant."
Кардинал выгонял Сервьена тактично, но твёрдо. Тот кивнул и покинул комнату. The dismissal was polite, but firm. Servien nodded and left the room.
Минутой позже в комнату вошёл Дебурне, камердинер кардинала, взятый в услужение в возрасте 17 лет. Ришелье пользовался популярностью у своих слуг, так же как у своих союзников и партнёров. Хотя, на службе у Франции он мог быть безжалостным, кардинал неизменно оставался вежливым и внимательным к окружающим его, независимо от их положения в обществе. А также, очень щедрым к ним. Ришелье платил верностью тем, кто был верен ему. От поварёнка на кухне до Луи XIII, короля Франции. A moment later, Desbournais entered the room. Desbournais was the cardinal's valet de chambre, and had entered Richelieu's service at the age of seventeen. Richelieu was popular with his servants, as he was with all of his allies and associates. However ruthless he might be in the service of France, the cardinal was invariably considerate and polite to those around him, no matter what their station. Very generous to them, as well. Richelieu repaid loyalty with loyalty of his own. That was as true of his kitchen help as Louis XIII, king of France. (?) That was as true of his kitchen help as Louis XIII, king of France.
Кардинал поднял котёнка и передал его камердинеру. - Он не .великолепен? Присматривай за ним, Дебурне, и как следует, имей в виду. The cardinal lifted the kitten and held it out to Desbournais. "Isn't he gorgeous? See to providing for him, Desbournais-and well, mind you."
После ухода камердинера, Ришелье поднялся из кресла и подошёл к окну. Резиденция кардинала, используемая, когда он находился в Париже, это дворец во всём, кроме названия, бывший отель, который он приобрёл на улице Сент-Оноре. Он также приобрёл соседний отель, чтобы после его сноса, обеспечить ему более хороший вид на город (*). After Desbournais left, Richelieu rose from the chair and went to the window in his chamber. The residence the cardinal used whenever he was in Paris-a palace in all but name-was a former hotel which he had purchased on the Rue St. Honoré near the Louvre. He'd also purchased the adjoining hotel in order, after having it razed, to provide him with a better view of the city. (*) Судьба резиденции кардинала достойна отдельного романа. 'Есть в Париже дворец, который родился кардинальским, стал Королевским, превратился в бордель, дал начало Великой Французской Революции, стал первым среди Пассажей Франции...'. При жизни кардинала, он таки получил название Пале-Кардиналь. Сейчас он называется Пале-Рояль.
Когда он смотрел из окна, всё его добродушие и мягкость исчезли. Холодный, суровый, даже высокомерный, человек, смотревший вниз на великолепный город Париж, был тем, которого знали его враги. При всех его изяществе и обаянии, Ришелье также мог быть чрезвычайно пугающим. Это был высокий человек, чья стройность компенсировалась тяжелыми и дорогими одеяниями, которые он всегда носил на службе. Да, его длинное лицо с высоким лбом, дуги бровей и большие карие глаза, принадлежали интеллектуалу. Но были ещё - слегка изогнутая линия носа и решительный подбородок, украшенный острой и аккуратно подстриженной бородкой, черты человека очень разнообразных качеств. As he stared out the window, all the kindliness and gentleness left his face. The cold, stern-even haughty-visage which stared down at the great city of Paris was the one that his enemies knew. For all his charm and grace, Richelieu could also be intimidating in the extreme. He was a tall man, whose slenderness was offset by the heavy and rich robes of office he always wore. His long face, with its high forehead, arched brows, and large brown eyes, was that of an intellectual, yes. But there was also the slightly curved nose and the strong chin, set off by the pointed and neatly barbered beard-those, the features of a very different sort of man. (?) the features of a very different sort of man
Эрнан Кортес понял бы выражение этого лица. Также понял бы герцог Альба. Любой завоеватель в мире понял бы, черты этого лица сложены годами железной [выдержки]. Hernan Cortez would have understood that face. So would the duke of Alba. Any of the world's conquerors would have understood a face which had been shaped, for years, by iron resolve.
- Да будет так, - пробормотал кардинал. - Господь, в милости своей, создаёт достаточно прекрасных творений, так что мы можем позволить себе уничтожить тех, кого должны. Неизбежные издержки. "So be it," murmured the cardinal. "God, in his mercy, creates enough marvelous creatures that we can afford to destroy those we must. Necessity remains."
* * * * * *
- Ладно, как всё прошло? Весело спросил Джеф Хиггинс. Затем, поймав пристальный взгляд Ребекки, его улыбка потускнела. - Что не так? Я думал, у парней репутация умеющих... "Well, how'd it go?" asked Jeff Higgins cheerfully. Then, seeing the tight look on Rebecca's face, his smile thinned. "That bad? I thought the guy had a reputation for being-"
Ребекка покачала головой. - Он был обходителен и вежлив. Что не помешало ему, ни на секунду, от общих излияний перейти к объявлению о тотальной войне. Rebecca shook her head. "He was gracious and polite. Which didn't stop him-not for a second-from issuing what amounted to a declaration of total war." (?) from issuing what amounted
Вздохнув, она сняла платок, которым укрывалась от типичного парижского дождя. Увидев, что он слегка влажный, она повесила его сушиться на спинку одного из кресел в гостиной комнате дома, арендованного делегацией Соединённых Штатов в Париже. Затем, увидев Генриха Шмидта, вошедшего в комнату из кухни, Ребекка с сожалением улыбнулась. Sighing, she removed the scarf she had been wearing to fend off a typical Paris drizzle. Seeing it was merely a bit damp, she spread it out to dry over the back of one of the chairs in the sitting room of the house which the delegation from the United States had rented in Paris. Then, seeing Heinrich Schmidt entering the room from the kitchen, Rebecca smiled ruefully.
Майор Генрих Шмидт, вот так сложилось. Офицер, командовавший малым отрядом армии США, чьи солдаты сопровождали Ребекку в этом вояже, вместе с Хиггинсами - Джефом и Гретхен, и Джимми Андерсеном Major Heinrich Schmidt, as it happened. The officer who commanded the small detachment of U.S. Army soldiers who had accompanied Rebecca in her voyage, along with Jeff and Gretchen Higgins and Jimmy Andersen.
- Я боюсь, очень сильно боюсь, что вам, джентльмены, скоро придётся отрабатывать свою зарплату. "I'm afraid-very much afraid-that you gentlemen may soon be earning your pay."
Генрих пожал плечами. Такж сделал Джеф, который хотя имел особое задание в этой миссии, как и его друг Джимми, также был солдатом Армии США. Heinrich shrugged. So did Jeff, who, although he had a special assignment on this mission, was-along with his friend Jimmy-also a soldier in the U.S. Army.
Следующим человеком, вошедшим в комнату оказалась жена Джефа. - Так что случилось? Спросила она, её немецкий акцент всё ещё чувствовался под беглым разговорным английским языком. The next person to enter the room was Jeff's wife. "So what's happening?" she demanded, her German accent still there beneath the fluent and colloquial English.
Улыбка Ребекки стала шире. Она всегда находила довольно забавным контраст между Джефом и Гретхен, в проявлении нежности друг к другу. Что американцы называют 'странной парой', основываясь на одной из этих телевизионных драмах, которые Ребекка всё ещё находила увлекательными, за все часы, что она провела перед телевизором, даже трансляцию её собственного телешоу. Rebecca's smile widened. She always found the contrast between Jeff and Gretchen somewhat amusing, in an affectionate sort of way. What the Americans called an "odd couple," based on one of those electronic dramas which Rebecca still found fascinating, for all the hours she'd spent watching television-even hosting a TV show of her own. (?) in an affectionate sort of way
Джеф Хиггинс, хотя он сильно заматерел за два года, прошедших с тех пор, как его маленький городок расположился в середине охваченной войной Центральной Европы в 1631 году, по-прежнему излучал определённые флюиды, которые американцы награждали эпитетами 'придурок' или 'ботан'. Он был высок, да, но обладал лишним весом, всё ещё, несмотря на все упражнения, которые он теперь выполнял. Ещё Джеф справил двадцатый день рождения, но его пухлое лицо сошло бы подростку. Курносый нос между умными глазами, близоруко выглядывающими из-за толстых стёкол очков. Настолько неромантичная фигура, насколько можно себе представить. Jeff Higgins, though he had been toughened considerably in the two years since his small American town had been deposited into the middle of war-torn central Europe in the year 1631, still exuded a certain air of what the Americans called a "geek" or a "nerd." He was tall, yes; but also overweight-still, for all the exercise he now got. Although Jeff had recently celebrated his twentieth birthday, his pudgy face looked like that of a teenager. A pug nose between an intellectual's eyes, peering near-sightedly through thick glasses. About as unromantic a figure as one could imagine.
А с другой стороны, его жена... His wife, on the other hand . . .
Гретхен, урождённая Рихтер, была на два года старше Джефа. Она точно не была красивой, не с этим крупным носом и мощной челюстью, даже оставляя в стороне её высокий рост и плечи, более широкие, чем у большинства женщин. Но всё же, настолько привлекательной, что взгляды мужчин неизменно следовали за ней, где бы она ни шла. Факт, что Гретхен была, как говорят американцы 'хорошо сложена', нужно только добавить для эффекта длинные светлые волосы (?), каскадом спадавшие по её прямым плечам. Gretchen, nee Richter, was two years older than Jeff. She was not precisely "beautiful," not with that strong nose and that firm jaw, even leaving aside her tall stature and shoulders broader than those of most women. But, still, so good-looking that men's eyes invariably followed her wherever she went. The fact that Gretchen was, as the Americans put it, "well built," only added to the effect-as did the long blond hair which cascaded over those square shoulders. (?) blond
Гретхен, в отличие от Джефа, была местной уроженкой. Как и сама Ребекка, была одной из многих европейцев 17-го столетия, которых затронуло Огненное Кольцо, и кто связал свою судьбу с судьбой вновь прибывших американцев. В том числе, как это было верно и для самой Ребекки, включая брак с американским супругом. Gretchen, unlike Jeff, was native-born. Like Rebecca herself, she was one of the many 17th-century Europeans who had been swept up by the Ring of Fire and cast their lot with the newly arrived Americans. Including, as was true of Rebecca herself, marriage to an American husband.
Независимо от своего происхождения, Гретхен приняла мировоззрение и взгляды американцев с пылом и рвением новообращённого. Если почти все американцы были преданы своей концепции демократии и социального равенства, преданность Гретхен, не удивительно, учитывая пережитые ею ужасы, как правило, пугали даже их. Regardless of her native origins, Gretchen had adopted the attitudes and of the Americans with the fervor and zeal of a new convert. If almost all the Americans were devoted to their concepts of democracy and social equality, Gretchen's devotion-not surprisingly, given the horrors of her own life-tended to frighten even them.
Ребекка снова припомнила о том, как Гретхен лениво поигрывала с краем своего жилета. Впечатляющая грудь блондинки идеально маскировала предмет под жилетом, но Ребекка очень хорошо знала, что Гретхен носила в плечевой кобуре свой любимый 9-мм пистолет. Её иногда одолевало искушение спросить Джефа, не спит ли его жена с этой штукой (*). Rebecca was reminded of that again, as Gretchen idly played with the edge of her vest. The blond woman's impressive bosom disguised the thing perfectly, but Rebecca knew full well that Gretchen was carrying her beloved 9mm automatic in a shoulder holster. She had sometimes been tempted to ask Jeff if his wife slept with the thing. (*) slept- спала
Однако, по большей части, улыбка Ребекки была связана с тем, что они оба ей нравились, и, где-то глубоко, она одобряла Джефа и Гретхен Хиггинс. В случае с Джефом, для этого не нужно было других причин, потому что молодой человек спас её от неизбежной гибели от рук хорватских кавалеристов, служащих Австрийским Габсбургам. В случае с Гретхен, оставляя в стороне их личную дружбу, Ребекка очень хорошо знала упорность Гретхен в любом деле так необходима для выживания нового общества, которое создавали Ребекка и её муж Майк, как ничто другое. For the most part, however, Rebecca's smile was simply due to the fact that she both liked and-very deeply-approved of Jeff and Gretchen Higgins. In Jeff's case, if for no other reason, because the young man had once saved Rebecca from certain murder at the hands of Croat cavalrymen in the service of the Austrian Habsburgs. In Gretchen's case, leaving aside their personal friendship, because Rebecca knew full well that Gretchen's near-fanaticism was every bit as essential to the survival of the new society Rebecca and her husband Mike were creating as anything else. (?)near-fanaticism was every bit as essential
* *
Гретхен могла пугать других, но никогда пугала Майка Стирнса. Он не всегда соглашался с ней, тру енаф, и, даже когда соглашался, часто находил её тактику плачевно непродуманной. Но независимо от того, насколько он поднялся в этом новом мире, он оставался всё тем же человеком, что и раньше - лидером профсоюза Аппалачских шахтёров-угольщиков, народа, имевшего собственные длинные и крепкие воспоминания о злоупотреблениях силой и властью. Gretchen might frighten others, but she never frightened Mike Stearns. He did not always agree with her, true enough-and, even when he did, often found her tactics deplorably crude. But, no matter how high he had risen in this new world, Rebecca's husband was still the same man he had always been-the leader of a trade union of Appalachian coal miners, a folk which had its own long and bitter memories of the abuses of the powerful and mighty.
- Не будь ребёнком, - однажды проворчал Майк Ребекке, когда при случае, она выразила некоторое раздражение усердием Гретхен и игнорированием сложности политической ситуации. Они только что закончили завтрак, и Майк помогал Ребекке с посудой. За всем, к чему она уже стала привычной, она находила что-то очаровательное видеть такого выдающегося самца (*), занимающегося рядом с ней кухонными делами. "Don't kid yourself," Mike had once growled to Rebecca, on the one occasion where she had expressed some exasperation with Gretchen's zeal and disregard for the complexities of the political situation. They had just finished breakfast, and Mike was helping Rebecca with the dishes. For all that she had grown accustomed to it, Rebecca still thought there was something charming about having such a very masculine sort of husband working alongside her in kitchen chores. (*) such a very masculine sort of husband
- Когда дело доходит до драки, только те люди на которых я действительно могу положиться, кроме моих шахтёров и новых профсоюзов, и возможно, новых фермерских поселений Вилли Рея, это Гретхен и её дети - непоседы (*). Майк закончил вытирать последнюю тарелку и поставил её в сушилку. - Ага, конечно, сейчас Швеция нам благоволит. Густав Адольф является нашим другом, так даже его канцлер Оксенштерна... Не будем забывать, что Адольф - король, а Аксель Оксенштерна - дворянин, каждой клеточкой преданный аристократии так же , как Гретхен этих ублюдков ненавидит. Если события примут другой оборот... "When push comes to shove, the only people I can really depend on-outside of my coal miners and the new trade unions, and probably Willie Ray's new farmers' granges-are Gretchen and her wild-ass kids." Mike finished wiping the last plate and put it in the cupboard. "Yeah, sure, right now we're in the good graces of the Swedes. Gustavus Adolphus is a friend of ours-so is even his chancellor Oxenstierna. But don't ever forget that he's a king, or that the nobleman Axel Oxenstierna is every bit as devoted to the aristocracy as Gretchen hates the bastards. If the tide turns . . ." (?)depend on farmers' granges
(*) у автора - 'wild-ass' - 1) дикие ослы 2) 'бешеные задницы', невероятно умный или тупой человек, совершающий такие поступки, что позволяет его охарактеризовать как взбудораженного осла.
(?) so is even his chancellor Oxenstierna
Глядя из окна своего дома в Грантвилле, он решительно кивнул головой. - К сожалению, если ему взбредёт в голову счесть необходимым, при соответствующих обстоятельствах, он перережет нам глотки в мгновение ока. В то время как без нас, Гретхен и её радикально-демократические 'Комитеты по Переписке' всего лишь корм для собак, и только, и она об этом прекрасно знает, не думаю, что не знает. Однако часто у меня случается довести её до бешенства от моего "принципа компромиссов", она знает, что нуждается во мне, также сильно, как я нуждаюсь в ней. Staring out the kitchen window of their house in Grantville, he shook his head firmly. "As regretful as he might find the necessity, Gustav II Adolf will cut our throats in a heartbeat, under the right circumstances. Whereas without us, Gretchen and her radical democratic Committees of Correspondence are so much dog food-and she knows it perfectly well, don't think she doesn't. However often I may piss her off by my 'compromises with principle,' she knows she needs me as much as I need her." (?) However often I may piss her off by my 'compromises with principle,' she knows she needs me as much as I need her.
Когда он отвернулся от окна в его голубых глазах заплясали весёлые искорки. - Кроме того, очень удобно иметь её поблизости. Ты прочитала об американском движении за гражданские права, не так ли? When he turned away from the window, his blue eyes had been dancing with humor. "Besides, she's so handy to have around. You've read about the American civil rights movement, haven't you?"
Ребекка кивнула.. В самом деле, она поглощала книги по американской истории, вообще-то, по любой истории, но американской - в частности, тех пор как Майк спас её саму и её отца от мародёрствующих наёмников. Это произошло в тот же самый день, когда и Кольцо Огня. Два годя назад, теперь, и Ребекка очень быстро читала. Она прочла множество книг. Rebecca nodded. She'd devoured books on American history-any kind of history, actually, but American in particular-ever since Mike had rescued her and her father from marauding mercenaries. That had happened on the very same day as the Ring of Fire. Two years ago, now-and Rebecca was a very fast reader. She'd read a lot of books.
Майк улыбнулся. - Так, есть маленькая шутка, что иллюстрирует мою позицию (точку зрения). Малькольм Икс (*) однажды саркастически заметил, что белая верхушка захотела поговорить с Преподобным Мартином Лютером Кингом младшим потому, что сам он не желал говорить с ней. И что-то подобное между мной и Гретхен. Mike smiled. "Well, there's a little anecdote that illustrates my point. Malcolm X once made the wisecrack that the reason the white establishment was willing to talk to the Reverend Martin Luther King, Jr., was because they didn't want to talk to him. And that's about the way it is with me and Gretchen." (*) Малькольм Литтл, борец за права чернокожих, попав в организацию 'Нация ислама' меняет унизительную фамилию на латинскую букву 'Х'. Малькольм привлёк в организацию большое количество людей, в том числе Кассиуса Клея, более известного как Мохаммед Али. Малькольм Х застрелен в 1965г.
(*) Мартин Лютер Кинг - лидер Движения за гражданские права чернокожих в США. Начиная с 1963 года и вплоть до смерти Мартин Лютер Кинг подвергался преследованию со стороны ФБР. 4 апреля 1968г убит снайпером.
(?)And that's about the way it is with me and Gretchen
Должно быть Майк заметил движение за окном, потому что на мгновение отвернулся от Ребекки. Что бы он там ни увидел, его улыбка переросла в усмешку. A motion outside the window must have caught his eye, because Mike turned away from her for a moment. Whatever he saw caused his smile to broaden into a grin.
- Помяни чёрта (*), - Иди сюда, любушка, Я покажу тебе другой пример, того о чём говорю "Speak of the devil . . . Come here, love-I'll show you another example of what I'm talking about." (*) Speak of the devil
Подойдя к окну, Ребекка увидела фигуру Гарри Леффертса, прогуливавшегося мимо по улице. Было раннее утро, а на его лице блуждала самодовольная улыбка, так что Ребекка заподозрила, что он провёл ночь с одной из подружек, которых он будто притягивал магнитом. Гарри, красивый молодой человек, самоуверенный сорвиголова с лёгким чувством юмора, привлекавший огромное количество девушек. When Rebecca had come to the window, she'd seen the figure of Harry Lefferts sauntering past on the street below. It was early in the morning, and from the somewhat self-satisfied look on his face, Rebecca suspected that Harry had spent the night with one of the girlfriends he seemed to attract like a magnet. Harry was a handsome young man, with the kind of daredevil self-confidence and easy humor which attracted a large number of young women.
Она была слегка озадачена. Она тяжело представляла себе связь между удалью Гарри на любовном фронте и обсуждаемым вопросом. Но затем, увидев, лёгкую развязность в его походке, ничего экстравагантного только лёгкая дерзость очень самоуверенного молодого человека, Ребекка начала понимать. She was a little puzzled. Harry's amatory prowess hardly seemed relevant to the discussion she was having with Mike. But then, seeing the little swagger in Harry's stride-nothing extravagant, just the subtle cockiness of a young man who was very sure of himself, Rebecca began to understand.
Что бы ни находили привлекательного в нём женщины, далеко не все мужчины думали также. Да, многие, те, кто не имел случая пересекаться с ним близко. Те, кому довелось с ним пересечься, очень быстро делали вывод, что американцы обычно подразумевают под выражением 'жёсткая задница'(*). Гарри был мускулист, и каждый уголок его образа мыслей был жёстким настолько же, как и его тело. При желании, Гарри Леффертс мог создавать довольно пугающее впечатление. Whatever women might find attractive about Harry Lefferts, not all men did. Many, yes-those who hadn't chosen to cross him. Those who did cross him tended to discover very rapidly what the Americans meant by their expression "hard-ass." Harry was a muscular man, and his mind was every bit as "hard-ass" as his body. When he wanted to be, Harry Lefferts could be rather frightening. (*) hard-ass - человек, чётко следующий своим правилам и жёстко их применяющий, выжимающий все соки из подчинённых, всё время уделяющий работе, и не интересуется развлечениями.
(?) наш эквивалент 'hard-ass'
- Я не говорил тебе, как я всегда использовал Гарри на переговорах? - Майк промурлыкал её на ушко. - В былые мои профсоюзные времена? "Did I ever tell you how I'd always use Harry in negotiations?" Mike murmured in her ear. "Back in my trade-union days?"
Ребекка покачала головой, затем засмеялась, так как мурлыканье Майка сменилось более интимным контактом языка и уха. Rebecca shook her head-then, laughed, as Mike's murmur turned into a more intimate gesture involving a tongue and an ear.
- Прекрати! - он игриво оттолкнула его. - Ты не достаточно получил прошлой ночью? "Stop it!" She pushed him away playfully. "Didn't you get enough last night?"
Майк усмехнулся и бочком придвинулся к ней. - Так вот, я всегда проверяю, вошёл ли Гарри в группу переговорщиков, когда собираюсь встретиться с представителями контрагентов. Его работа Его работа - это сидеть в углу и, когда бы я ни завёл разговор о компромиссном соглашении, он начинал, свирепо глядя на меня, рычать. Это восхитительно срабатывает в 9 случаях из 10. Mike grinned and sidled toward her. "Well, I'd always make sure that Harry was on the negotiating team when we met with the company representatives. His job was to sit in the corner and, whenever I'd start making noises about maybe agreeing to a compromise, start glaring at me and growling. Worked like a charm, nine times out of ten."
Ребекка снова засмеялась, уклоняясь в сторону. Сдвигаясь, случайно, может быть, в угол кухни. Rebecca laughed again, avoiding the sidle. Oddly, perhaps, by moving into a corner of the kitchen.
- Я отчётливо представляю Гретхен в той же роли. - Мурлыкал Майк. Бочком, бочком... Его бормотание становилось пустой шелухой рядом с такой занимательной целью. - Европейская знать ненавидит меня всеми печёнками. Но когда они видят Гретхен, сидящей в углу... рычащую... гремящую... "I pretty much think of Gretchen the same way," Mike murmured. Sidling, sidling. The murmur was becoming a bit husky. "The nobility of Europe hates my guts. But then they see Gretchen sitting in the corner . . . growling, growling . . ."
Теперь она оказалась зажата в угол и поймана. Майк, никогда не чуравшийся тактики, налетел мгновенно. She was boxed in, now, trapped. Mike, never a stranger to tactics, swooped immediately.
- Нет, сказал он. - Так случилось, что прошлой ночью я получил не достаточно. "No," he said. "As it happens, I didn't get enough last night."
* *
Воспоминания о том, что затем последовало, и согрело Ребекку, и одновременно, расстроило. Она завидовала Джефу и Гретхен потому, что они могли вместе совершать это долгое путешествие, как никогда более, чем когда она слышала шум, что они производили в своей спальне, и Ребекка обнаруживала, насколько скучает по своей кровати там, в Грантвилле. С Майком, его тёплым и милым телом, там лежащим The memory of what had followed warmed Rebecca, at the same time as it brought its own frustrations. She envied Jeff and Gretchen for having been able to take this long journey together-never more so than when she heard the noises they made in an adjoining bedroom, and Rebecca found herself pining for her own bed back in Grantville. With Mike, and his warm and lovely body, in it.
Но... Не было никакого способа привести сюда Майка. Всё-таки,он - президент Соединённых Штатов, и его обязанности не позволяли ему отлучаться более нескольких дней. But . . . there had been no way for Mike to come. He was the President of the United States, and his duties did not allow him to be absent for more than a few days.
Что-то в её лице изменилось, она [двояко] взглянула на улыбающуюся Гретхен, улыбка была одновременно удовлетворённая и умиротворённая. Как бы сильно не казались они другим 'странной парочкой' (*), Ребекка знала, Гретхен и Джеф преданы друг другу каждым уголком души, также как они с Майком. И, судя по шуму, который они поднимали ночью, ночь за ночью, чёрт побери, и в любом случае, очень страстно. Something in her face must have registered, for she saw Gretchen smiling in a way which was both self-satisfied and a little serene. However much they might seem like an "odd couple" to others, Rebecca knew, Gretchen and Jeff were every bit as devoted to each other as were she and Mike. And, judging from the noises they made in the night-night after night, damnation!-every bit as passionate. (?) Something in her face must have registered, for she saw Gretchen smiling in a way which was both self-satisfied and a little serene.
(*)"odd couple" - 'странна парочка', два персонажа в пьесе, являющих чрезвычайное несоответствие.
Но, возможно, она в чём-то ошиблась, читая улыбку Гретхен. Кроме всего прочего, слегка удовлетворённой и спокойной её часто делали её пылкие идейные убеждения. But perhaps she was reading the wrong thing into that smile. If nothing else, Gretchen's fervent ideological beliefs often made her a bit self-satisfied and serene.
- Что же вы хотели! - Заявила молодая немка. - Кардинал! Та самая вонючая свинья, которая пыталась в прошлом году в школе предать смерти наших детей, тоже не забывай. "What did you expect?" demanded the young German woman. "A cardinal! And the same stinking pig who tried to have our children massacred at the school last year, don't forget that either."
Ребекка не забыла. Это воспоминание, действительно, также как и совет мужа, очень ей помогло во время беседы с Ришелье. Обаятельный и изящный человек, может и так. Но Ребекка не позволила себе забыть, что он ещё вполне способен быть смертельно ядовитым, как змея, и столь же хладнокровно беспощадным. Rebecca hadn't forgotten. That memory, in fact, had been as much of a help as her husband's advice, during her interview with Richelieu. Charming and gracious the man might be. But Rebecca did not allow herself to forget that he was also perfectly capable of being as deadly as a viper-and just as cold-bloodedly merciless.
Все ещё... Still . . .
Всегда будет определённая разница в том, как будет смотреть на мир Ребекка Стирнс урождённая Абрабанель, по сравнению с Гретхен. Для Ребекки, большей частью, зверства европейских правителей всегда были перед глазами (на расстоянии вытянутой руки, перед носом). Для Гретхен было не так. Её отец был убит на её глазах. Она сама была изнасилована наёмниками, а затем [доставлена] в их лагерь, её мать увели несколько лет назад другие наёмники, и её судьба неизвестна. Половина её родных умерла, либо была убита каким-либо способом. И всё это, весь этот ужас, происходило просто потому, что европейская титулованная аристократия и правители решили поссориться из-за привилегий. Тот факт, что они бы разрушили Германию и уничтожили четверть её населения, беспокоил их в последнюю очередь. There would always be a certain difference in the way Rebecca Stearns, nee Abrabanel, would look at the world compared to Gretchen. For Rebecca, for the most part, the atrocities committed by Europe's rulers had always remained at arm's length. Not so, for Gretchen. Her father murdered before her eyes; she herself gang-raped by mercenaries and then dragooned into becoming their camp follower; her mother taken away years before by other mercenaries, to an unknown fate; half her family dead or otherwise destroyed-and all of it, all that horror, simply because Europe's nobility and princes had chosen to quarrel over their competing privileges. The fact that they would shatter Germany and slaughter a fourth of its population in the process did not bother them in the least. (?) and then dragooned into becoming their camp follower
Ребекка была противником аристократической власти, правда, и, вместе с мужем, ставили себе задачу сменить её на что-то лучшее. Но она никогда не чувствовала в себе столь чистой ненависти, какую несла в себе Гретхен. И знала, что Гретхен не видела ничего очаровательного и изящного в личности Его Высокопреосвященства Кардинала Ришелье. Она бы просто замерила его рост, чтобы накинуть петлю на его аристократическую шею. Rebecca was an opponent of that aristocratic regime, true enough, and, along with her husband, had set herself the task of replacing it with a better one. But she simply never felt the sheer hatred that Gretchen did. And knew, perfectly well, that Gretchen would have found nothing charming or gracious about His Eminence, Cardinal Richelieu. She would have simply measured that long and aristocratic neck for a noose.
- Что не такая уж плохая идея, с любой точки зрения, - сама себе пробормотала Ребекка. "Which," Rebecca muttered to herself, "is not perhaps such a bad idea, everything considered."
- Это что за идея? - спросила Гретхен. "What was that?" asked Heinrich.
Лицо майора демонстрировало спокойствие. При всей его молодости, Генриху был только 21 год, бывший наёмник уже видел больше крови и военной разрухи, чем большинство солдат, в большинстве исторических эпох, могли увидеть за всю свою жизнь. Будьте уверены, Генрих нравился Ребекке. Но его равнодушие к страданиям иногда её потрясало. Равнодушие не само по себе, сколь его причина. Генрих Шмидт был даже добросердечным человеком по темпераменту. Но годы, проведённые в армии Тилли после насильственного 'рекрутирования' его в пятнадцатилетнем возрасте, упрятали [его сердце] в железную оболочку. Он охотно вступил в американскую армию, как только появилась возможность. И Ребекка была совершенно уверена, что в своём выборе, Генрих был также предан его новому народу, как и она сама. По-прежнему, когда всё было сказано и сделано, человек, скрытый под чёрствостью наёмника, в основном уберёгся. The major's face exhibited its own serenity. For all his youth-Heinrich was only twenty-four-the former mercenary had already seen more of bloodshed and war's ruin than most soldiers, in most of history's eras, ever saw in a lifetime. Rebecca liked Heinrich, to be sure. But the man's indifference to suffering sometimes appalled her. Not the indifference itself, so much as the cause of it. Heinrich Schmidt was a rather warm-hearted man, by temperament. But the years he had spent in Tilly's army after being forcibly "recruited" at the age of fifteen had left him with a shell of iron. He had enrolled readily enough in the American army, when given the chance. And Rebecca was quite sure that, in his own way, Heinrich was as devoted to his new nation as she was. Still, when all was said and done, the man retained a mercenary's callous attitudes in most respects. (?) Not the indifference itself, so much as the cause of it.
- Не обращай внимания, - ответила Ребекка. - Я просто напоминаю себе, - здесь она изобразила Гретхен лёгкий поклон, - что Ришелье способен на всё. "Never mind," responded Rebecca. "I was just reminding myself"-here, a little nod to Gretchen-"that Richelieu is capable of anything."
Она вытащила кресло, на которое вешала платок, и села. - Что приводит нас непосредственно к следующему вопросу Оставаться в Париже больше нет смысла. Вопрос заключается в том, каким маршрутом мы попытаемся добраться в Голландию? She pulled out the chair over which she'd spread the scarf and sat down. "Which brings us directly to the subject at hand. There's no point in remaining in Paris any longer. So the question posed is: by what route do we try to reach Holland?"
Её внимание привлекло движение за дверью. Джимми Андерсон, юный друг Джефа вошёл из кухни в комнату. За ним Ребекка могла увидеть других пятерых солдат из отряда Генриха. A motion in the doorway drew her eyes. Jeff's young friend Jimmy Andersen had entered from the kitchen. Behind him, Rebecca could see the other five soldiers in Heinrich's detachment.
Она дождалась, пока все они войдут в комнату и [расположатся где-нибудь, либо прислонятся у стен]. Ребекка подозревала, что её совсем не диктаторские привычки должны очень удивлять большинство послов в истории. Она обращалась со своим окружением как с коллегами, а не как подчинёнными. Но он не беспокоилась. Она была умна, от природы, и получала удовольствие от процесса обсуждения и спора. She waited until all of them had come into the room and were either perched somewhere or leaning against the walls. Rebecca suspected that her very nondictatorial habits would have astonished most ambassadors of history. She dealt with her entourage as colleagues, not as subordinates. But she didn't care. She was an intellectual herself, by temperament, and enjoyed the process of debate and discussion.
- Здесь есть выбор, - объяснила она, когда все были готовы слушать. - Мы можем выбрать наземный маршрут или попытаться нанять прибрежный люггер (*). В первом случае, Ришелье предлагает обеспечить нам эскорт до испанской территории и уверяет меня, что может получить согласие Испании на переход в Соединённые Провинции. "Here's the choice," she explained, once all of them were listening. "We can take the land route or try to hire a coastal lugger. If the first, Richelieu has offered to provide us an escort to Spanish territory and assures me he can obtain the agreement of the Spanish to pass us along to the United Provinces." (*) Люгер (люггер) - двух- иногда трёхмачтовое парусное судно. Отличительным качеством люгеров была быстроходность. Поэтому они часто использовались для перевозки контрабанды через Ла-Манш.
Гретхен и Джеф сразу замотали головами. - Это ловушка, - [зарычала] (заворчала) Гретхен. - По пути он устроит засаду. Gretchen and Jeff were already shaking their heads. "It's a trap," snarled Gretchen. "He'll set up an ambush along the way."
Генрих тоже замотал головой, но уже непосредственно на слова Гретхен. Heinrich was also shaking his head, but the gesture was aimed immediately at Gretchen.
- Ни в коем случае, сказал он твёрдо, - Ришелье государственный человек, Гретхен, а не уличный бандит. Он тонко улыбнулся. - Различие не в морали, ты понимаешь, во всяком случае, я предпочёл бы довериться разбойнику. Но здесь различие в методах. Если он нас убьёт, пока мы явно находимся под его официальной защитой, он уничтожит свою репутацию. "Not a chance of that," he said firmly. "Richelieu's a statesman, Gretchen, not a street thug." He smiled thinly. "The difference isn't one of morality, you understand-if anything, I'd rather trust a footpad. But there is a difference in methods. If he has us murdered while we're clearly under his official protection, he'd ruin his reputation."
Гретхен вызывающе уставилась на него, но Генрих был невозмутим. - Да, уничтожит. И хватит пялиться на меня, глупышка! Ненависть к своим врага это великолепно и замечательно, но не тогда, когда протухли мозги. Gretchen was glaring at him, but Heinrich was unfazed. "Yes, he would. And stop glaring at me, silly girl! Hating your enemies is a fine and splendid thing, but not when it addles your wits."
- Я согласна с Генрихом, - вставила Ребекка. - Не самая последняя причина успеха Ришелье то, что люди ему верят. Его слово - его капитал, и всё такое. Это правда, Гретхен, не думай, что это не так. "I agree with Heinrich," interjected Rebecca. "Not the least of the reasons for Richelieu's success is that people trust him. His word is his bond, and all that. It's true, Gretchen, don't think it isn't."
Она обернулась назад и сняла платок со спинки кресла. Он уже достаточно высох, и она стала его складывать. - У меня вообще нет сомнений, что наша безопасность будет обеспечена, если мы примем предложение Ришелье. Но у меня также совсем нет сомнений, что... She reached back and pulled the scarf off the seat's backrest. It was dry enough, so she began folding it. "I have no doubt at all that our safety will be assured, if we accept Richelieu's offer. But I also have no doubt at all-"
Генрих тихо посмеивался. - Нам придётся насладиться длиннейшим чёртовым путешествием, которое кто-либо совершал в Голландию из Парижа. Не более чем несколько сотен миль, и я побьюсь о какой хотите заклад, оно займёт у нас недели. Если не месяцы. Heinrich was chuckling softly. "We'd be 'enjoying' the longest damn trip anyone ever took to Holland from Paris. Not more than a few hundred miles-and I'll wager anything you want to bet it would take us weeks. Probably months."
Теперь, получив для своего раздражения новую мишень, к женщине быстро вернулась её сообразительность. - Ага, очень легко. Ломающиеся каждые пять миль оси. Хромающие лошади. Непредвиденный объезд из-за неожиданного наводнения. Каждый встречный мост смывается водой, и, что самое странное, кажется никто не знает, где находится брод. По меньшей мере две недели на границе и склоки с испанскими чиновниками. Ты называешь это, добраться до цели. Now that Gretchen's animosity had been given a new target, the woman's usual quick intelligence returned. "Yeah, easy enough. Broken axles every five miles. Lamed horses. Unexpected detours due to unexpected floods. Every other bridge washed out-and, how strange, nobody seems to know where the fords are. At least two weeks at the border, squabbling with Spanish officials. You name it, we'll get it."
Всё это время Джеф изучал Ребекку. - Так что за проблема с альтернативой? Jeff, throughout, had been studying Rebecca. "So what's the problem with the alternative?"
Ребекка поморщилась. - Сейчас что-то происходит в портах Северной Франции и Ришелье не хочет, чтобы мы это видели. Я не знаю, что это может быть, но это более чем просто альянс с Данией. Я почти уверена в этом. Это означает, - она улыбнулась Генриху, - я готова держать пари, что нам никогда не позволят попасть в Гавр. Некоторые оправдания или как-то иначе, но Ришелье проследит за этим. Rebecca grimaced. "There's something happening in the ports of northern France that Richelieu doesn't want us to see. I don't know what it might be, but it's more than simply this alliance with the Dutch. I'm almost sure of it. That means"-she smiled at Heinrich-"and I'll offer this wager, that we'll never be allowed into Le Havre. Some excuse or other, but Richelieu will see to it."
- Ты права, - согласился Генрих. - Нам придётся взять судно в одном из маленьких и более удалённых портов. "You're right," agreed Heinrich. "We'll have to take ship in one of the smaller and more distant ports."
Майор, достаточно чётко, думал на перспективу. Он имел хороший и тренированный солдатский инстинкт оценивать обстановку, заранее. И там где Ребекка провела два года поглощала книги, прихваченные Грантвиллем с собой из того мира, Генрих столь же страстно посвятил своё время чудесным картам и атласам, которыми обладали американцы. Отныне, его знания европейской географии были поистине энциклопедическими. The major, clearly enough, was thinking ahead. The man had a good and experienced soldier's instinctive grasp for terrain, to begin with. And, where Rebecca had spent the past two years devouring the books which Grantville had brought with it, Heinrich had been just as passionately devoted to the marvelous maps and atlases which the Americans possessed. By now, his knowledge of Europe's geography was well-nigh encyclopedic.
- Я до сих пор не вижу проблем, - сказал Джеф. - Что если мы добавим ещё пару-тройку дней к путешествию? Мы всё еще будем способны добраться до Голландии через две недели. "I still don't see the problem," said Jeff. "So what if we add another two or three days to the trip? We'd still be able to make it to Holland within two weeks."
- Пираты. - Ответили Генрих и Ребекка, почти одновременно. Ребекка улыбнулась, затем кивнула Генриху, призывая пояснить. "Pirates," replied Heinrich and Rebecca, almost simultaneously. Rebecca smiled; then, nodding toward Heinrich, urged him to explain.
- Английский канал кишит ублюдками, - проворчал майор. - На протяжении столетий, и, возможно, никогда не было так плохо, как сейчас. Франция и Испания заняты своими проблемами на Континенте, а английский трон занимает этот жалкий осёл Карл. "The English Channel is infested with the bastards," growled the major. "Has been for centuries-and maybe never as badly as now, what with the French and Spanish preoccupied with their affairs on the Continent and that sorry-ass Charles on the throne in England." (?)what with the French and Spanish preoccupied with their affairs on the Continent and that sorry-ass Charles on the throne in England
Пять из шести солдат [на кухне?!] кивнули. Шестой, Джимми Андерсен, который единственный в группе, исключая Джефа, был урождён американцем, практически вытаращил глаза. Five of the six soldiers in the kitchen nodded. The sixth, Jimmy Andersen-who, except for Jeff, was the only native-born American in the group-was practically goggling. (?) Five of the six soldiers in the kitchen nodded. Они же все давно ушли с кухни!?
- Пираты? В Английском Канале? "Pirates? In the English Channel?"
Ребекка с трудом удержалась, чтобы не рассмеяться в голос. Вместе со всем, что им пришлось перенести за два года акклиматизации в Европе 17-го столетия, она часто обнаруживала, что американцы до сих пор были бессознательно склонны следовать прежним стереотипам. Она знала, для американцев всё, связанное со словом Англия подтекстом несло смысл 'безопасный, надёжный, и даже нудный'. Мысль о пиратах в Английском Канале... Rebecca found it hard not to laugh aloud. For all that they had been somewhat acclimatized in the two years since their arrival in 17th-century Europe, she had often found that Americans still tended to unconsciously lapse into old ways of thinking. For Americans, she knew, anything associated with "England" carried with it the connotations of "safe, secure, even stodgy." The idea of pirates in the English Channel . . .
- Откуда они взялись? - проговорил Джимии. "Where do they come from?" demanded Jimmy.
- Из Северной Африки, где большинство из них базируются, - ответил Генрих. И поажв плечами - Конечно, не все они мавры, в любом случае. 'Приватиры' (*) под испанской лицензией действующие из Дюнкерка и Остенде против голландского судоходства, и дюнкеркские пираты не слишком разборчивые в выборе своей жертвы. И сами мавры, по крайней мере, половина экипажей, откуда-то из Европы. Мировые падальщики "North Africa is where a lot of them are based," replied Heinrich. With a shrug: "Of course, they're not all Moors, by any means. The Spanish license 'privateers' operating out of Dunkirk and Ostend against Dutch shipping, and the Dunkirkers are none too picky about their targets. And even for the Moors, probably half the crews, at least, are from somewhere in Europe. The world's scavengers." (*) privateer - приватиры, каперы, корсары, (англ. privateer, нем. Kaper, фр. corsaire) частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно (также называемое капером, приватиром или корсаром) с целью захватывать купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях - и нейтральных держав. То же название применяется к членам их команд. Отличием каперов от пиратов, является разрешительная грамота от властей, с одной стороны позволяющая воевать приватному (отсюда приватир), т. е. частному судну, а с другой ограничивающая круг его целей только враждебными флагами.
(?)And even for the Moors, probably half the crews, at least...
Джимми всё ещё потрясённо крутил головой. Но Джеф, всегда быстрее друга приспосабливавшийся к реальности, кинул Ребекке понимающий взгляд. Jimmy was still shaking his head with bemusement. But Jeff, always quicker than his friend to adjust to reality, was giving Rebecca a knowing look.
- Так что вы предполагаете, одним словом, если мы выберем морской путь... как трудно будет Ришелье организовать нападение пиратов? "So what you're suggesting, in short, is that if we take the sea route . . . how hard would it be for Richelieu to arrange a pirate attack?"
Сама Ребекка не была уверена. Как и Генрих, судя по выражению его лица. Rebecca wasn't sure herself. Neither, judging from his expression, was Heinrich.
Гретхен, конечно, была уверена. Gretchen, of course, was.
- Конечно, он устроит нападение! - отрещала она. - Это паук, а не человек. Везде есть его паутина. "Of course he will!" she snapped. "The man's a spider. He has his web everywhere."
Как всегда, отклик Гретхен был столь же конкретный, сколь и подробный. Как и следовало ожидать, в тот момент, как у Ребекки появилась мысль, 9-мм пистолет находился на своём месте. Мгновение спустя, Гретхен его вытащила и решительно положила перед собой на стол. With Gretchen, as always, response was as certain as analysis. Sure enough, just as Rebecca had thought, the 9mm was in its place. A moment later, Gretchen had it in hand and was laying it firmly down on the table in front of her. (?) With Gretchen, as always, response was as certain as analysis.
- Значит, пираты. - произнесла она, окидывая жёстким взглядом комнату. - Пусть попробуют на вкус нормальную скорострельность, а мальчики, что скажете? "Pirates it is," she pronounced, sweeping the room with a hard gaze. "Let's give them a taste of rate of fire, boys-what do you say?"
Суровый, и одобрительный, смех возник среди солдат. Ребекка взглянула на Генриха. A harsh-and approving-laugh came from the soldiers. Rebecca looked at Heinrich.
Он пожал плечами. - Кажется хороший план, не хуже других. He shrugged. "Seems as good a plan as any."
Ребекка взглянула на Джефа и Джимми. Джеф её не удивил, упрямео выражение ясно показало, что он поддержит жену. Джимми... Rebecca now looked to Jeff and Jimmy. Jeff, not to her surprise, had a stubborn expression which showed clearly that he was standing with his wife. Jimmy . . .
На этот раз она рассмеялась. Иногда он мог быть озадачен устройством нового мира. Но Джимми Андерсен, подросток, преданный поклонник игры Драконы и Подземелья, обожал разные возможности. This time she did laugh. Befuddled, he might sometimes be, at the nature of his new world. But Jimmy Andersen, a teenager devoted to his games, adored the opportunities. (?) Befuddled, he might sometimes be, at the nature of his new world.
- О, как круто! Мы сможем испытать гранатомёты (ракетные пусковые, реактивные установки). "Oh, how cool! We can try out the grenade launchers!"
Конец главы
Глава 3 здесь
End of chapter

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"