Во, Ди В. : другие произведения.

Бд-11: Баф-дилер одиннадцатого уровня

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Последний год с небольшим я пребываю в состоянии страстного фанатства насчёт некоей онлайновой ролевой игры корейского происхождения. В Русьланде она получила разговорное название "Линейка" - по англоязычному названию. На самом деле название переводится как "Наследие", но это уже не столь важно.
   Так вот. В этой игре есть специализация, именуемая "баф-дилер", сокращённо БД. То есть, в вольном переводе, "Сотворитель Благих Заклятий". От которых воин бьет сильней и чаще, маг кастует мощнее и быстрее, стрелок пуляет точнее... И скорость бега повышается, что порою бывает тоже важно!
   Критик - он тоже бафер. Хорошая рецензия - это плюс к обаянию автора и к посещаемости произведения. И к настроению автора, что естественно.
   И дебафер. Плохая рецензия - наоборот, как проклятие. Дебаф. Даже если реальный ущерб минимален, падают такие параметры, как настроение и самоооценка. В зависимости от силы дебафа и мощности ментальной защиты автора, разумеется. Защищайтесь от порчи, дамы и господа!
   Среди заявленных рассказов, прочтенных мной навскидку в ночь начала подачи, уже нашлась парочка, которые хочется дебафнуть. Или закрепить заклинанием "древесный корень", чтобы стояли в стороне и не дергались. Или наколдовать "страх", чтобы убежали подальше с глаз долой.
   Короче, поступить, как Бандерлоги с похищенным Маугли в замечательном советском мультике. Только он высунется - как ему сверху с размаху увесистый шлепок голой обезьяньей задницей по голове...
   Но я же добрый критик! Проклинаю не со зла, а чтобы автор осознал. И встал на путь повышения уровня.
   Кстати, об уровне. Пикантная подробность. В "Линейке" одинадцатый уровень, это очень и очень мало. По сравнению с восьмидесятым, например. Что вполне соответствует моей самооценке как критика. Критикуемые, будьте снисходительны! В конце-то концов, вы знали, куда пришли. И, по идее, должны были догадываться, куда вас могут отсюда послать.
   Итак. Девушки и дамы, мужайтесь! Мужчины... тоже мужайтесь. Чарование начинается.
  
   В начале каждой разборки буду называть возраст автора, указанный в его разделе. Мне думается, будет интересно оценить связь возраста с качеством рассказа. А в конце выставлять оценку. Просто так, она всё равно никуда не идет и ни на что не влияет. Кроме логики критического повествования, так сказать.
  
   Веденин В.А. Бд-11: Маг-младенец. Три эпизода из жизни
   http://samlib.ru/w/wedenin_w_a/raskaz.shtml
  
   Автору тридцать. Возраст, когда уже понимаешь, что в жизни к чему, но еще не утрачена жизненная энергия и ощущение радости бытия. Прекрасный возраст, между нами.
  
   Так получилось, что из рассказов, поданых в "Час ноль", этот я прочёл далеко не первым. Ну, вы понимаете, "принцип стэка", "первый вошел - последний вышел", последующие ложатся сверху. Тем самым я упустил свой шанс начать чтение с почти идеального рассказа.
   Почему почти? Очень печально, что автор не обладает одним из двух качеств Молчалина. Не тем, которое "умеренность" (с этим всё в порядке), а которое "аккуратность". Такому взрослому мужику стыдно так оформлять текст. На худой случай, если самому фатально лень, надо было жениться на девушке-корректоре.
   Еще печально, что прочие критики страдают аллергией на слово "эльф". Хотя в этом рассказе данные персоны показаны в юмористическом ключе, на аллергию это, вроде бы, не влияет. Или я не прав? В любом случае я этой немощью, слава Богу, не страдаю, так что удовольствие получил в полной мере.
   И что в этом рассказе такого? С виду - просто безделушка, история на один раз посмеяться. Что побудило меня так высоко его оценить? А вот что.
   Во-первых, автор предпринял попытку показать мысли и ощущения взрослой личности, переселенной в тело не просто ребенка, а младенца. И не просто в тело, но и, так сказать, в общественное положение. Вынужденного играть роль.
   Насколько мне известно, никто этого не делал до сих пор. А автор попробовал и сделал - с той легкостью и непринуждённостью, которая свидетельствует об изрядном писательском труде, затраченном до того.
   Но и это не всё. Во-вторых, автор вложил в рассказ достаточно глобальную идею и мастерски её проиллюстрировал. Идею, частично выраженную последней фразой рассказа - на мой взгляд, зря. Идею, которую я прокомментирую цитатой из любимого мною Макса Фрая: "С чего ты взял, сэр Макс, что ты должен спасать мир в одиночку? Откуда ты таких глупостей набрался - из этого вашего кино, что ли?"...
   Главное в герое отнюдь не то, спас ли он мир или вселенную, как быстро и сколько раз подряд. Главное в человеке - способность оставаться человеком. Взрослым и разумным, принимающим на себя ответственность за других людей. В любых обстоятельствах.
   Оценка: 10.
  
   Во, Ди В. Бд-11: Далёкие радуги
   http://samlib.ru/w/wo_d_w/foraj_cxielarkoj.shtml
  
   Писать рецензию на себя всегда нелегко. Но пропустить было бы непрофессионально. Итак...
  
   Сорок пять лет. Макушка жизни, за которой либо быстрый спад, либо медленное угасание. Впрочем... По сравнению с Христом, которого замучали в тридцать три, сорок пять - это много. Нет причин жаловаться. Тем более, что, кажется, в последние годы в мою пустую голову наконец начало приходить некоторое понимание жизни...
  
   Признаюсь откровенно, недостатков рассказа почти не вижу. Впрочем, есть вера в то, что о них поведают другие критики. Что касается достоинств - главное, что я наконец сделал то, чего мне давно хотелось. Написал рассказ, в котором антигерой характеризуется не авторскими ремарками, и даже не собственными поступками (поскольку он в рассказе фактически не фигурирует), а собственными словами. Если кто не понял - от лица антигероя идёт повествование.
   Но в этом и проблема. Поверхностный читатель запросто может спутать антигероя-повествователя с автором. Кроме того, такая форма рассказа накладывает ограничения на повествование. Получается рассказ-пересказ, рассказ-хэппеннинг, без диалогов. Опять не получилось написать "как все", опять выпендриться захотелось... Минус один к рейтингу.
   И опять антиутопия. Боже, как я ненавижу антиутопии!!! Как хочется писать что-то небесно-голубое или, на худой конец, гламурно-розовое. Но увы... "Что вышло, то вышло!" - сказал бедолага, проблевавшись. Ещё минус один к рейтингу.
   Зато есть железная отмазка. Да, опять мерзопакостная страшилка. Зато неординарная.
   Оценка: 8.
  
  
   Фенек Бд-11: Дракон и Ласточка
   http://samlib.ru/f/fenek_r/dragon-i-lastochka.shtml
  
   Фе́нек (лат.Vulpes zerda)- миниатюрная лисица своеобразной внешности, которая живёт в пустынях Северной Африки. (С) Википедия. Ну, и что такого? Хочется автору быть пустынной большеухой лисой - пусть. Тем более, судя по адресу почты, автор женщина. Женщинам и не то прощается.
  
   Тридцать лет. Как сказано выше, замечательный возраст. Как будет сказано ниже, замечательный рассказ.
  
   Вспоминается строчка, написанная мной при наблюдении фигур высшего пилотажа. "Вы видели любовь ракетных самолётов?". Или, в данном случае, разумных космических кораблей. Мило. Не скажу, чтобы совсем оригинально - было и такое, причём не раз. Но всё равно мило. Душевно.
   Особая прелесть в том, что автор протропляет те же пустоши, что и я, грешный. Только у меня сплошной монолог, а здесь диалог, плюс монолог в эпизоде. Ортодоксы взвоют. Да и тьфу на них.
   К рассказу, по большому счёту, только одна претензия. Дальний космический поиск, нелётанные галактические тропы. И...потративший топливо корабль просит прислать буксир. Тьфу! Вы бы ещё написали "эвакуатор". Сразу вся романтика идёт комете под хвост. И возникает неловкая нотка, в музыкальной науке именуемая ужасным словом "диссонанс".
   Напишите, хотя бы, "спасательная комманда" вместо "буксир". Или перепишите кусок диалога вроде: "Что делать? Это же чёрт знает где!" - "Да уж не бросим. Как-нибудь спасём, что бы это ни стоило...".
   А в остальном... Можно было бы повнимательнее пройтись по диалогам, что-то там меня беспокоило... Да уж ладно. Годится!
  
   Оценка: 9.
  
  
   Рипун О.О. Бд-11: Шаг от взрослой жизни
   http://samlib.ru/r/ripun_o_o/wag-1.shtml
  
   О, "а вот и он, больной зуб!" - то есть, кандидат на дебаф.
  
   Двадцать три года. Вспоминаю себя в этом возрасте - Боже, какая была каша в голове. Автор, на мой взгляд, соответствует данной характеристике. Увы...
  
   Обычно я стараюсь обзоры начинать с приятностей, а потом переходить на беды. Увы, это не тот случай.
   Первейшая беда автора (но не единственная), по моему глубочайшему убеждению, это, несомненно, язык. Кривой и корявый. Фраза "Я, и пять моих соратников, сегодня возьмут билет в другую жизнь" (должно быть: "Мы, я и пять моих соратников, сегодня возьмём билет в другую жизнь") - это, конечно, всем перлам перл. Но и остальное не намного лучше, поверьте на слово.
   Ещё перл - само название рассказа. "Шаг от взрослой жизни" - и куда же это герой шагает прочь ОТ взрослой жизни? Назад в детство? Просто вверх и в сторону? Или он вообще собирается взрослую жизнь перешагнуть и сразу шагнуть в старость, на пенсию? М-да, смешно.
   Ещё пример. Штамп двадцатого века, выражение "взять билет", весьма забавно смотрится в рассказе из жизни волхвов. Если же это современные волхвы, то это надо было как-то отразить в рассказе. Какую-то деталь ввести.
   Кстати, само наименование тайных магов в рассказе ("волхвы"), заставило споткнуться мой взгляд. Помимо того, что само слово тяжело звучит для моего уха, мне как-то привычно, что в русскоязычной традиции волхв - это славянский жрец языческих богов. И выражение "волхв Хаоса" лично для меня - оксюморон (то есть, сочетание несочетаемого). Я бы использовал что-то более общеупотребительное - маг, волшебник, чародей. Впрочем, это на усмотрение автора.
   И ещё пример. "Верховный Волхв, старый-престарый дедушка с длинной седой бородой"... Дорогой автор, это у Вас дома - дедушка. А здесь - старик! Или даже - старец. Имейте же уважение к главе организации!
   Кстати, "старый дедушка" - это тавтология. Вот если бы он был молодой - тогда стоило бы об этом упомянуть... Так что - "проживший несчетное число лет, но ещё крепкий и бодрый старец". Как-то так.
   Еще одна беда языка произведения, в дополнение к корявости, это его бедность. Художественных эпитетов нет вообще. Есть несколько качественных прилагательных, но они либо вызывают смех не к месту ("старый-престарый дедушка"), либо банальны до ужаса ("ясная погода").
   Нет, я понимаю, бывает, что писатель нарочито обедняет язык повествования ради каких-то своих целей. У меня самого в одном рассказе есть кусок, состоящий в основном из глаголов действия. Но здесь-то что мешало сделать красиво? Хочу верить, отсутствие мастерства, а не глубочайшая идейная убеждённость в том, что фантастическая история непременно требует сухого, скудного, суконного, унылого, безжизненного, занудного, наводящего зевоту неприглядного изложения...
   Поехали дальше. Стиль. Здесь он пафосный до невозможности. Неоправданно пафосный. Опять-таки повторюсь: автор имеет право на любой стиль, если это соответствует его целям. Например, чтобы выразить щенячью восторженность юного персонажа. Но здесь, по моему ощущению, дело в щенячьей восторженности самого автора, а отнюдь не в объективной необходимости. И причина такого ощущения не только в том, что автору всего двадцать три, и писательское мастерство автора близко к нулю. Давайте посмотрим с позиции логики.
   "А как же, сегодня появятся шесть новых волхвов!" Да, и что? А ничего. Где-то в середине рассказа мы вдруг неожиданно узнаем, что это не просто шесть неофитов, а ещё и короли, и единоличные защитники отечества... Сюрприз, сюрприз!
   "Этот день мы ждали двадцать лет!" Ну, во-первых, долгое ожидание как раз способствует спокойному восприятию события. Во-вторых, опять-таки, ну и что? За долгую-предолгую историю ордена волхвов и королевства Мосатха такое событие должно было происходить десятки, если не сотни раз. Радость - это одно, а истерия - это малость другое. И, кстати, вопрос: куда подевались предыдущие шесть волхвов-правителей? И как жило королевство без них? Если жило плохо, страдало и плакало с утра до вечера, то откуда это видно? А если ничего так себе существовало, то может быть они не так уж и необходимы?
   А в третьих...
   А в третьих, вопрос: это только мне кажется, дамы и господа, что кандидат в государи малость неадекватен? Как-то принято полагать, что от правителя требуется высокий интеллект и холодный рассудок, умение отстраняться от своих страстей и спокойно воспринимать происходящее. Иначе - грош цена такому двадцатилетнему обучению. И бедное государство, у которого будут такие короли...
   В свете данных обстоятельств говорить много об эпизоде выбора уже нет смысла. "Ты выбрал невинную душу, способную постичь знания. Правильный выбор..." А что, были варианты? Вообще-то такие вещи однозначно регулируются общественной моралью. Об этом хорошо сказано у Оксаны Панкеевой в конце повести "Рассмешить богов" (эпизод встречи в подземелье). Было бы странно, если бы выбор был сделан неправильно. Пикантность ситуации в том, что герой вообще-то собирался вытянуть всех, одного за другим. Можно представить себе картинку неправильного выбора - старик и ребенок, пыхтя, пытаются вытолкнуть наверх из ямы верзилу-воина. Ха-ха!!!
   Короче, итог. Рассказ сырой и кривой, его ещё нужно править и править. А лучше - переписывать. Многократно. Но сначала автору надо сесть и серьезно решить, что он, автор, вообще-то хочет сказать. Если это картинка того, как безумные волхвы накладывают жадные лапы на бедную страну - тогда добавить соответствующих деталей. Если же идея в том, как всё хорошо и мудро придумано - тогда убрать лишний пафос, заменить истерическую скороговорку на нормальную человеческую речь. И опять-таки добавить внятное описание происходящего.
   В любом случае, уважаемый автор, попробуйте сделать вот что. Перепишите абзацы действия от третьего лица, то есть авторской речью. С добавлением художественных описаний, опять-таки. А все эти экзальтированные вопли возьмите в кавычки и пустите как внутренние монологи главного героя. Чтобы читатель видел: вот восторженный юноша пускает розовые сопли и слюни, а вот мудрый всезнающий автор следит за ним со стороны. Должно получиться неплохо, если постараться.
   Несмотря на то, что рассказ в сущности никакой, поставить "кол" рука не поднялась. Именно в силу восторженной энергии, которую автор вложил в создание своего творения. А также поскольку мне всё же видится, что у автора есть, простите за физический термин, высокий потенциал. Так что, в виде аванса на будущее...
   Оценка: 3.
  
  
   Горбачев Олег Вячеславович Бд-11: Клондайк Желаний
   http://samlib.ru/g/gorbachew_o_w/alive.shtml
  
   Уже с недавних пор тридцать девять. Кстати, Телец. Человек, который уже начал понимать, что имеет и чего хочет. Имеет "тихую гавань" и двух замечательных девчонок - жену и дочь. А хочет интересной жизни, путешествий и приключений, всплесков адреналина...
  
   Рассказ меня радовал и огорчал одновременно. Всё время чтения. Но по порядку.
   С одной стороны, автор пишет вполне грамотно, что радует. Текст вычитан, знаки препинания на своих местах. Стиль в целом неплох, местами даже намеки на улыбку. Приятно.
   С другой стороны, с первых же предложений возникло чувство, что повествование движется несколько тяжеловато. Громыхая, как тяжелый состав из сотни пустых цистерн. Что тому виной, так с ходу и не понять. То ли несколько суховатый, эмоционально бедный стиль изложения. То ли предложения местами длинны и перегружены. Не знаю. Но ощущается нехватка живости.
   Посоветовал бы попробовать отшлифовать изложение. Для начала раздробить абзацы помельче. И предложения разбить на несколько. И добавить "воды". Например, первый абзац, если бы над ним поработать (мне...), мог бы выглядеть так:
   "Новый перспективный проект. Повышение в статусе. Гарантированный премиальный процент с каждого балла популярности. Шикарное предложение! Что может быть заманчивей?
   Керелл, рядовой специалист отдела Перспективных Желаний, в полной мере испытал соблазн. С одной стороны. А с другой... За пару тысяч лет работы в Корпорации этот во всех отношениях неглупый служащий хорошо изучил своего шефа. Настолько, что привык не доверять приступам необоснованной щедрости с его стороны. А уж тем более, когда шикарное предложение высказывается столь любезным, прямо-таки приторным тоном..."
   Вооот. Ну, Вы же поняли, о чём я? Нет, я не настаиваю, разумеется. У каждого свой стиль. Может быть, Вам больше нравится так, как есть... А?
   Что ещё огорчило, это периодически встречающиеся нескладности. Или даже, назовём своими именами, ляпы. Вот например: "Керелл не сомневался, шеф приложил все немыслимые усилия". Мне думается, что фраза вида "всевозможные усилия, мыслимые и немыслимые" - это ещё куда ни шло. А вот "все немыслимые" - это, на мой вкус, звучит диковато. Откуда вообще Керелл знал, что именно "все немыслимые"? А может быть, лишь "некоторые немыслимые", хе-хе...
   И сразу ассоциация. Фрагмент речи Олега Баяна на свадьбе Петра Присыпкина: "Когда мы умирали под Перекопом, и некоторые даже умерли". (С) В.Маяковский "Клоп". Не читали такого?
   Ещё пример. "Костлявая рука скуки с каждым годом все сильнее сжимает разум". Угу. Отсылка к агитке совдеповских времен. Вот только...
   Во-первых, разум нематериален, и сжать его ничем нельзя. Даже в переносном смысле. Ограничить - можно. Подавить - можно. Уничтожить - можно. Ещё много чего можно. А вот сжать - никак. Поскольку, простите за вульгарность, он не мужской хер и не женская сиська, чтобы его рукой сжимать.
   Конечно, я могу и ошибаться. Вполне возможно, что разум можно сжать под давлением в несколько атмосфер. А также перевести в жидкую фазу и хранить в сосуде Дюара. А потом налить в мензурку, поставить на огонь и напевать: "Кипит наш разум возмущённый"...
   Во-вторых, "костлявая рука" - это, разумеется, жуть как пафосно, да только не к месту. В юмореске, в гротеске - к месту, а здесь нет. Всё равно как если бы господин Президент с высокой трибуны ни с того ни с сего взял бы, да и спел "Ой, мороз, мороз!". Не тот стиль.
   А в-третьих... Вы правда думали, что читатель высоко оценит такой юмор? Ну, не знаю. Меня вот передёрнуло.
   Ну, и так далее... Как я не устаю повторять, мало чистить зубы утром и вечером. Язык тоже надо чистить. И не только утром и вечером.
   Огорчены? Мужайтесь. Дальше будет ещё хуже.
   То, что сюжет - известный, не беда. Я и сам, порой, люблю этак, знаете ли... Запустить руку в "закрома Родины". Хотя в данном случае можно даже предположить, откуда автор передирал. Бернар Вербер "Мы, боги". А впрочем... Вполне может статься, что я идиот и параноик, а автор гений и всё из головы выдумал. И просто прелесть, как совпало. Ладно, неважно. Хотя интересно.
   Кое-кто из критиков (не будем называть...) буркнул, что жить в Клондайке Желаний скучно. Поскольку он - как наша с вами жизнь. Пожалуй, не соглашусь. В жизни, как сказано в поговорке, всегда есть место подвигу - или хотя бы развлечению. А вот другой момент меня весьма удивил. Вы сами работник телекоммуникационной компании, связист с высшим образованием - должны меня понять.
   Я - программист с более чем двадцатилетним стажем, а по образованию физик-теоретик. И теорию создания компьютерных игр я в своё время изучал, и даже что-то такое кропал. И вот что я Вам скажу.
   Первое. Диапазон допустимых событий в современных играх определяется алгоритмом, и ничем иным. Частота проявления событий - настройками, плюс алгоритмом. Генератор вероятностей отвечает лишь за конкретное время проявления событий, плюс за выбор той или иной ветки обработчика событий. И за конкретный вид игрового поля, если оно генерируется динамически.
   Второе. Допустим, существует игра с бесконечным пространством событий. Игра, управляемая ИИ, тоже относится к этому классу, если ИИ достаточно развитый. Но мы всё равно возвращаемся в итоге к первому пункту. Поскольку некая игра А интереснее однотипной игры Б не потому, что у неё события другие! А потому, что у неё диапазон событий больше.
   Это, разумеется, не касается игр, ориентированных на разные целевые аудитории. Например, игра "одень Барби" расчитана на девочек, а игра "купи доспех и оружие своему воину" интереснее мальчикам... хотя и девочки поддержат. Но если мы говорим об играх универсальных, рассчитанных на всех - рассуждения предыдущего абзаца действуют.
   А отсюда с неизбежностью следует, что любая игра с достаточно широким диапазоном допустимых событий будет достаточно интересной! При условии, что разработчики не накосячат с алгоритмом. Так что подобная исключительность Клондайка... Воля Ваша, автор, а вот мне не верится.
   И третье. Есть такие вещи как лог-файлы, то есть протоколы выполнения. И есть резервные копии. Пусть даже не полные, а частичные. Так что... Если данное конкретное сочетание случайно выбранных параметров будет утеряно, то это не фатальная неизбежность, а прокол разработчиков... или сбой в системе резервного копирования. В любом случае трагические терзания главного героя выглядят черезмерными... и преждевременными.
   Разумеется, для развития сюжета техническая достоверность не есть главное. Главное - психологическая достоверность. Однако, как я отмечал в одном из прошлогодних (или позапрошлогодних?) обзоров, если электроны имеют форму кубиков и застревают в проводах - с этим надо что-то делать.
   Впрочем, и это не самое печальное. Самое печальное... Когда Керелл встретился с Клейтоном, я вдруг ощутил это самое... О котором было написано раньше. Костлявая рука скуки сжала мой разум, гы-гы!!! Я ясно увидел, что будет дальше. Что Клейтон окажется тем самым гадом. Что он будет уговаривать Керелла. То, как он вообще узнал, в чьём теле находится Керелл, это вообще отдельный вопрос... И, наконец, было абсолютно ясно, что нас ожидает конец рассказа в японском стиле. Герой умрёт, чтобы мир жил дальше. Японцы рыдают от восторга. Но... ААААА!!! Мы-то ведь не японцы.
   За предыдущие художества я уже снял три балла. А за такой финал, пожалуй, сниму ещё один. Стыдно должно быть такому образованному человеку писать такую муть! Надо с этим что-то делать. Либо найти интересный сюжетный ход, чтобы концовка была неожиданной. Хотя бы менее затасканной. Либо описать всё так, чтобы жуть пробрала до глубин души, и уже было не важно, насколько банально содержание...
   Но "описать всё так" - это сложная задача. Я и сам не уверен, что потяну. А Вы... Мне почему-то кажется, Вы не потянете точно. По крайней мере, не сейчас. Хотя попробовать можно - по принципу, "а вдруг получится". Но лучше ищите сюжетный ход.
   Как найдёте и переделаете рассказ - тогда и приходите. Почитаем, поговорим. Поглядим - увидим.
   Оценка: 6.
  
  Вместо постскриптума:
  [27. Горбачев Олег Вячеславович]
   Спасибо за подробный обзор!
   Теперь вижу, где прокололся. Что смогу, подправлю. Легкими штрихами попробую оживить повествование, если позволит ограничение 12 к. Понял, что рассказ высоко не взберется, ну ничего, расслаблюсь и попробую получить удовольствие от чтения рассказов конкурентов.
   В оправдание скажу одно. Бернар Вербер "Мы, боги" - не читал. Но это опять мне минус.
   Еще раз СПАСИБО!
  
  Комментарий: Идеальная реакция на критику! Не правда ли? ;-)
  
  
  
   Глинская С.С. Бд-11: Напополам
   http://samlib.ru/g/glinskaja_s_s/napopolam.shtml
  
   "Корнет, Вы женщина? - Врать Вам не могу, Ваше Сиятельство. Женщина я..." (С) к/ф "Гусарская баллада"
  
   Автор - женщина. Возраст автор не указывает, но это и не имеет значения. Как говорится, для женщин существует один возраст - женский. (Надеюсь, за этот сомнительный комплимент меня не обругают сексистской шовинистической свиньей...)
  
   Гораздо интереснее другой момент. Автор пишет достаточно уверенно, без грубых стилистических ошибок, неплохим языком. И при этом раздел создан пару недель назад, словно специально на конкурс, и в нём один рассказ. Этот. Значит ли это, что где-то на Самиздате поживает ещё один раздел? Загадка...
  
   Как я уже сказал, претензий к языку у меня практически нет. Попадаются мелкие огрехи... Например, три абзаца подряд начинаются с имени героини, что нехорошо. Да и вообще автор постоянно твердит "Бася. Бася. Бася" - будто нет других подлежащих. Молодая женщина, (просто) женщина, бедняжка, страдалица, красавица... Мммм, не знаю, что ещё - но можно придумать при желании. И желательно, чтобы у автора нашлось желание поправить этот нежелательный огрех.
   Впрочем, благодаря красоте языка этот недочёт не сильно кидается в глаза. А вот со стилем и композицией дело хуже.
   Автор решилась нарушить неписанное правило единства места действия. Пустить два параллельных потока, привязав к двум героям. Я видел немало таких попыток, как правило неудачных. Но более того, чтобы подчеркнуть различие двух миров, автор пытается исполнить каждый поток действия в собственном стиле. Первый - от третьего лица с углубленными описаниями. Второй - суховатый монолог героя с вкраплениями диалогов. И вот тут "ой".
   Возможно, это моя личная проблема. Но если первый кусок я читал не отрываясь, смакуя как нектар, наслаждаясь каждым предложением... То второй больно ударил по нервам, встал в горле словно гигантский сухофрукт. В результате я пробежал его "по диагонали", желая только одного - чтобы это безобразие закончилось, и снова начался нормальный читабельный текст про Басю. Ничего, разумеется, не понял, и был вынужден, дочитав рассказ до конца, возвращаться к этому эпизоду и мучительно вчитываться. Морщить лоб в попытках понять "из-за чего дуэль, и при чём тут дохлый попугай" (С) О.Панкеева "Песня на двоих".
   Самое смешное, что когда я наконец вчитался, то распознал - написано в равной мере замечательно, талантливо. Но это когда заставил себя вчитаться. А первое впечатление - автор засуетилась.
   Что тут посоветовать? Во-первых, непременно добавить описания от третьего лица. Квартира, она какая? Шикарная, захламленная драгоценной мебелью. Жена, она какая? Гламурная, томная, крашенные под орех волосенки, говорит слащаво. Герой, он какой? Ухоженный, сытый, при этом нервозный, с необъяснимой мрачностью во взгляде. Как-то так. И начать кусок абзацем описательным. Не стесняйтесь.
   И второе, больше эмоций. Больше экспрессии и восклицательных знаков! Покажите нам интересного мужчину, а не дохлую камбалу. Причём, страдающего мужчину! Пусть видит читатель - герой бросил жену не потому, что, как говорится, "нашёл себе другую бабу", а потому, что "так жить нельзя!"... Тогда и читать о нём будет легко и захватывающе.
  
   По содержанию есть несколько мелких технических замечаний. Почему извлечение свойств производится со стиранием, а не простым копированием? Почему не научились синтезировать свойства и потрошат доноров? Почему свойства хранятся в виде жидкости в пробирке, а не в виде структуры данных в каком-нибудь банке электронной памяти? Это в век-то электроники и нанотехнологий... И, наконец, главное. Почему герой так уверен, что порция, поделенная на двоих, окажет эффект?
   Впрочем, на все эти вопросы есть один общий ответ: потому что автору так надо. Для сюжета. И, знаете ли, я не буду снимать за это баллы. Надо - ну и ладно. То, что автор наделала фантастических допущений, это не самое плохое. Есть беды куда похуже.
  
   Беда первая. По идее, героиня, отдавая свои выдающиеся качества, должна меняться. Становиться резче, тяжелее в общении. Отдав благородство и хороший вкус, полюбить кутежи и распутство. Поправить материальные дела, кстати, тоже.
   Создаётся впечатление, что автор боится обострения сюжета. Автор деликатничает. И поэтому не рискует показать героиню в неприглядном виде - вдруг читатель содрогнётся от омерзения... Хотя есть другая догадка - автор просто побоялась не вместиться в 12к.
  
   Вторая беда связана с первой. Но сначала лирическое отступление...
   Честно говоря, люблю рассказы, которые написаны женщинами. Им свойственна, как правило, особенная проникновенная лиричность, которая нечасто удаётся нам, мужикам. Но зато мы, мужики, реже подвергаемся опасности, которую я называю "слюнявый хэппи-энд". Как пел гениальный Андрей Макаревич, "и жизнь его похожа на фруктовый кефир".
   Ну-с, давайте напряжём воображение. И представим.
  
   "- Я хотел вернуть то, что принадлежит вам, пани Бася. Верность, благородство, вкус... В эликсирах. Я... Я передумал.
   - Почему? - прошептала Бася."
  
   Вот так, да? Да ни капли не так.
  
   "Вульгарная, наглая и неряшливо одетая потасканная бабёнка нахально посмотрела на него в упор и омерзительно заржала:
   - Да на [цензура] они мне нужны. Иди ты с ними в [цензура]."
  
   Вот оно как было. И что, герой заплакал и ушёл? Опять нет.
  
   "Мужчина взвесил на ладони тяжелый кошелек. Очень тяжёлый.
   - Считайте это моим капризом. Ну же. Сделайте это, и этот кошелёк Ваш".
  
   А потом?
  
   "Бася рыдала и повторяла, что хочет умереть. Что не в силах жить после того, как он увидел её... такой... А он тоже плакал, и непрерывно целовал её мокрые щёки, и повторял, что это уже всё позади, что она нужна ему, что он любит её всякую. И что без неё он тоже умрёт."
  
   Но и это не всё. По замыслу, его жена должна была встать на его след. А как Вы хотите? Собственность надо возвращать.
   И тогда герой идёт на хитрость. Говорит, что вернётся при одном условии. Сейчас они вместе пойдут в контору и напополам выпьют из одной - всего одной! - пробирочки.
   А придя в контору, герой отводит служащего в сторону и, оглядываясь на жену, говорит шёпотом:
   - Извлеките благородство, пожалуйста.
  
   И всё! Финальная точка. Больше ничего не нужно.
  
   Понятно, надо было бы постараться, чтобы вместить это всё в 12к. Но зато рассказ бы состоялся. А если бы и не влез в установленный размер... Знаете, лучше полноценный рассказ во внеконкурсе (или на другом конкурсе), чем так.
  
   И ещё одно замечание по последней части рассказа. Я не понял кусок:
   "Впервые он пришёл пять лет назад, Бася ещё не знала тогда, что это Януш. Так же, как и сейчас не знала его настоящего имени".
   То есть это как? С какой радости это Янош? Душа переселилась? И когда и как Бася узнала, что это Янош? При том, что он выглядит иначе, и зовут его вообще-то по-другому? Или она сама назвала его Яношем? А потом и сама поверила, что это реинкарнация Яноша? Гм.
   Тогда у меня вопрос к автору - она у Вас вообще-то нормальная? Или сдвинулась от тяжёлой жизни?
   Я бы скорее предположил другое. Иное измерение понадобилось автору для того, чтобы герой был внешне копией умершего мужа героини? В противном случае не стоило огород городить. Но тогда и встреча должна начинаться по-особенному. Например, так.
  
   "- Ой, Янош, - воскликнула Бася, разглядывая вошедшего словно нечаянное недоразумение. Двухголового цыплёнка, например. - А мне сказали, тебя убили.
   - Я не Янош. Я всего лишь похож на него. Хотя... Если хотите, я буду для Вас Яношем.
   - Ага. Всего лишь похож. Понятно. И за каким тогда лядом ты ко мне припёрся, не-Янош?"
  
   Не забывайте - героиня ещё лишена благих качеств, поэтому она хамит и насмешничает.
   Вот это я называю - изящная словесность. Литература. Реалистически показывающая людей - в том числе в самые неизящные моменты их жизни.
   Конечно, Вы можете со мной не согласиться. Можете сказать, что собирались написать сентиментальный, в высшей степени ХРОМИРОВАННЫЙ рассказ, и мои грубости Вам не к месту. Воля Ваша.
   Но по крайней мере Вы должны понять, почему я никак не могу поставить Вам высокую оценку.
   Оценка: 6.
  
  
  
   Овдиенко А.В. Бд-11: Без пяти семь
   http://samlib.ru/o/owdienko_anna_wladimirowna/a3-1.shtml
  
  
   Автор - женщина. Всё, что я могу сказать хорошего об авторах-женщинах, это... Заняло бы слишком много места. Поэтому анализ.
  
   Единственное, что необходимо добавить - автор новичок на СИ. С февраля. Так что я, пожалуй, буду милосерден. Но не снисходителен.
   Однако в очередной раз подчеркну, что всё нижеизложенное есть выражение моей частной позиции. Как было написано в одном западном авто-руководстве, "Ваш пробег может отличаться".
  
   Милая рождественская история. Добро торжествует. Не потому, что Добро победило Зло - Зла, как такого, нет. Есть усталость и растерянность носительницы Добра.
   Очень тяжёлый вид рассказа. Действия как такого нет, точнее, оно держится не на последовательности поступков, а на последовательности переживаний. Два поступка - завязка и развязка. А между ними - море разговоров.
   Будь моя воля, посоветовал бы автору начать с чего попроще. С рассказа-действия. И только отточив мастерство на простом... Впрочем, ладно. Будем работать с тем, что дано.
  
   Что автору действительно удаётся - это творить. В смысле - грамотно составлять предложения, подбирая красивые слова. Тем самым автор набирает красивый материал.
   Увы, дальше пока, на мой скромный взгляд, дело не пошло. Автор, поверьте мне - это пока не рассказ. Это - предельно сырой черновик, исходная заготовка для будущего рассказа. Так называемая "болванка".
   Пошли по замечаниям.
  
   Первое. Композиция.
   Начальные два с половиной абзаца происходят "здесь и сейчас". В середине третьего абзаца автор неожиданно "проваливается" в прошлое, и держит нас в прошлом... сколько-сколько? Двенадцать абзацев.
   Дорогой автор, так здесь нельзя! Бывает, что "провал в прошлое" необходим - когда там, в прошлом, происходит основной поток событий. А в нынешнем моменте повествования остаётся лишь подведение итогов, заключительное действие. Да и то рекомендуется оформлять скачок в повествовании как воспоминания героя (внутренний монолог), или как рассказ-монолог, или даже как рассказ в диалоге... Но по-всякому не авторским текстом.
   В данном же случае этот во всех смыслах "провальный" кусок воспринимается как ужасно затянувшееся вступление. Которое, вместе с двумя начальными абзацами, занимает половину рассказа! Жирновато.
   Короче. Эти одиннадцать с половиной абзацев вычеркнуть. Не надо нам с места в карьер никаких "преданий старины глубокой" - изображайте, что делается "здесь и сейчас". И без лишних комментариев, пожалуйста. Что необходимо - можно разъяснить в диалоге Голоса и героини. Пусть он спрашивает, а она отвечает. Заодно героиня покричит, поругается, поплачет... Расскажет про свои обиды. Насытит диалог эмоциями.
   А автор заодно подумает - о чём рассказать открытым текстом, на что намекнуть, а о чём умолчать. Оставить читателю возможность домыслить.
  
   Второе. То, что я называю "синдром молодого оборотня". Было две ноги, стало четыре лапы. Автор явно путается в своих конечностях.
   "Уже миллиарды лет жила в мире эта маленькая озорница, оставаясь, тем не менее, такой же прелестной". И далее. "И платье искрило неопрятностью, а лицо -- старческой замучинностью, которая проглядывалась даже сквозь молодую кожу". Прелестно, нечего сказать.
   Ещё пример. Сначала, "для друзей она была просто Пашей". А дальше: "Повелительница Времени страдала от хронического одиночества". Что ж такие хреновые друзья попались? И где они все, куда делись? Разбежались? Или поумирали? Об этом история умалчивает.
   Но вершина всему - зеленый будильник. "Из-за светло-зеленого старого циферблата будильника, выглянула маленькая, одетая в розовое платье, фигурка" - это сказано сперва. А потом: "она превратилась в блестящий, зеленый будильник". Так превратилась - или всё-таки вселилась? Или у неё началось раздвоение личности, хе-хе-хе?
   Кстати, не слишком ли мелко для всемогущей Повелительницы - всего один будильник? Ладно, допустим, таблетка от одиночества. А потом она что, не могла превратиться во что-нибудь другое? В те же электронные часы, например...
  
   Третье. Автор слышала выражение "Бог из машины"? Древние греки придумали. Специально для ленивых авторов, которым влом изобретать логичный способ, как выкрутиться из той сюжетной каши, которую сами намешали. Так вот, Ваш Голос (или Спутник) - из той же оперы. Где он был раньше, когда его Повелительница Времени страдала от одиночества? Где он был, пока она не остановила время? Или он появляется только постфактум, когда беда уже свершилась? Знаете, я долго искал логику происходящего и не нашёл. Не сыщик, наверное?
  
   Четвертое. "Размеренное тиканье будильника замолкло на полусекунде. Неожиданно сильная тишина поразила мир. Замолчали даже воробьи, замерев в полете, с полураскрытыми крыльями. Жизнь остановилась, словно нажали на стоп-кадр". Вот так просто, и всё? Без всякой предварительной подготовки, без всяких спецэффектов. Воля Ваша, но мне не показалось это убедительным. В качестве примера, будьте так добры, возьмите и прочтите повесть Макса Фрая "Дебют в Ехо" (издавалась отдельно и в составе сборника "Чужак"). Эпизод остановки времени в доме Маклука. Никто не говорит, что это должно быть изображено так, и только так. Но всё-таки - нужно стараться, чтобы вышло столь же впечатляюще.
  
   Пятое. Вот, время остановлено. "Не будет ни счастья, ни горя, не будет больше ничего...". Идёт диалог героини и Голоса.
  "-- Ты не поняла самого главного.
  -- Да? -- Паша на миг задумалась, подбирая правильные слова. -- А какая теперь уже разница? "
   Так может сказать человек (или не-человек), который на всё махнул рукой. Поскольку первая нормальная реакция - спросить, а что главное.
   Но если героиня махнула на всё рукой (и на себя в том числе), то и весть о своей смерти может вызвать у неё совсем не ту реакцию, что ожидается. Умру - ну и славненько, отмучаюсь! Скорее бы! Назло всему и всем, которые не любят меня...
   Понятно, что к этому рассказу годится только положительный конец. Но для этого мало один раз сказать "а вдруг". Героиня, в моем представлении, должна окончательно выиграть внутреннюю борьбу сама с собой, которая началась в диалоге с Голосом. И только победив свою собственную внутреннюю усталость, своё влечение к покою и небытию, она будет способна победить инерцию остановленного времени!
  
   Между прочим, диалог героини и Голоса, взятый как таковой, меня тоже не сильно радует. Реплики невнятные, приблизительные. А уж как проявляют себя в них персонажи... Ох.
  Как сказала автор устами героини, она (Паша) "вела себя, как глупая первоклассница, испуганная суровым взглядом молодой учительницы". Тысячелетняя Повелительница. Да и Голос тоже не намного лучше, с его ехидным высокомерием и холодной отстранённостью... А ведь он, по идее, должен был бы за неё переживать, сочувствовать ей. Подбадривать, что не всё потеряно.
   Одно из двух. Или она за столько веков ему настолько обрыдла, что он просто счастлив возможности от неё отделаться. Или Голос - великий знаток науки психологии, а по велению сей науки героиню подбадривать нельзя ни в коем случае, только давить и третировать. Ибо иначе она разнюнится и ничего не сможет вернуть назад...
   Короче. Диалог (на мой скромный взгляд) не так плох, как почти всё остальное. Но и не так хорош, как два начальных абзаца рассказа. Переписывать его всё-таки придётся. Причем несколько раз, чтобы сравнить варианты. И не забыть добавить авторских ремарок, отображающих изменения, что бушуют в глубинах души героини.
  
   Подвожу итог. Кто-то может со мной поспорить, но на мой взгляд работу свою автор сделала примерно наполовину. Так что я и ставлю половинную оценку.
   Оценка: 5.
  
  
   Ососкова Л. Бд-11: Выше ноги от земли
   http://samlib.ru/o/ososkowa_w_a/ruslan-bd.shtml
  
  
   Это второй вариант рецензии. Первый получился недоброкачественным и был уничтожен.
   Бывает такое: читаешь рассказ - и чувствуешь... не неприязнь, нет... но необъяснимое ощущение внутреннего сопротивления. И только позже, подумав хорошенько и пообщавшись с автором, ловишь мысль - вот оно! К счастью, в отличие от материализованной реальности, рассказ можно переписывать. И статью тоже.
  
   К тому же, надо признать, первый вариант рецензии был написан хотя и искренне, но не в лучшем настроении. В раздражённом. По независящим от автора рассказа причинам. Автор, простите великодушно! Так не должно было быть, но... Бывает.
  
   Приступим к анализу. Сперва язык и стиль.
  
   К языку и стилю претензий практически нет. Правда, вторая часть, на мой взгляд, звучит сухо, бесстрастно деловито, и тем самым, по-моему, несколько уступает первой. Но возможно, что это ощущение ошибочно. А возможно, что так и нужно - чтобы выделить отличие от первой части.
   Вот только сильно бьет по ушам, что во второй части сначала идёт речь от третьего лица ("Мальчишка {...} откинулся и усмехнулся "), а затем резкий переход к повествованию от первого лица ("Я покачал головой"). Очень рекомендую автору поставить перед фразой "Я покачал {...}" отступ и знак разбиения (три звёздочки) - как после первой части.
   Да и дальше можно продолжать разбивать рассказ на кусочки. Например, выделить разделителями с двух сторон описание рейда: от "Штурмовая группа пошла" до "воронок от взрывов". Мне кажется, так удобнее читать.
   Описание рейда показалось несколько затянутым - учитывая, что оно не имеет прямого отношения к главному герою. Впрочем, оно написано достаточно энергично, и к тому же даёт представление о том, что пережили остальные действующие лица. Так что, возможно, лучше оставить, как есть.
   Выловил случайную опечатку: "Вылезший из-под земля". И, вроде бы, после этого нужна запятая - надо уточнить у знатоков.
   И последнее замечание. "В том коллекторе тело Руслана Огарёва за месяц крысы уже обглодали до аккуратных косточек". Очень мило, если учесть, что дальше идёт: "Там валяется моё тело". Говорить о себе в третьем лице - это диагноз. А чем плохо: "моё тело крысы уже обглодали" - если уж герой обзавёлся новым телом после этого. Или даже так: "моё прежнее тело"... Очень советую.
   Больше замечаний по языку, вроде бы, нет. Точнее, есть одно, но о нём скажу в конце рецензии.
  
   Сюжет. Как написано в рассказе: "Там валяется моё тело. А Господь внял тому крику - и я умру здесь, умру, как положено сыну героя-десантника..." - и Господь не просто воскрешает героя, а создаёт ему новое тело, взамен старого, обглоданного крысами.
   И вот тут, по моему разумению, начинаются основные проблемы.
  
   Я уже в прошлый раз отмечал, что композиция, на мой взгляд, неправильна. К сожалению, автор решила, что это пустая придирка, вызванная раздражением. Что же, повторю на холодную голову - композицию рассказа, по моему скромному мнению, лучше изменить.
   Есть такой принцип - фантастический элемент не должен содержаться в одном маленьком куске, его следует как можно равномернее "размазать" по всему тексту рассказа. Разумеется, в рассказе вполне может быть вступление (на литературном жаргоне "подводка"), лишенное фантастичности. Для придания рассказу эффекта правдоподобности, жизненности. Но этому вступлению следует быть по возможности короче.
   В качестве примера вспомню одно произведение с конкурса "Полёт дракона". В течение всего рассказа (довольно долгого) идёт описание взаимоотношений мужчины и женщины. Вполне реалистичное, лишённое каких-либо фантастических моментов - всё в рамках обыденного. И лишь в последнем абзаце сообщается, что мужчина подошёл к обрыву, превратился в дракона и улетел. Вот! С одной стороны, требование выполнено - фантастический элемент в наличии. С другой стороны, вычеркните последний абзац - и рассказ станет полностью реалистическим. Фантастический элемент не является основой и двигающей силой сюжета - он торчит как бантик на хвосте у коровы. Да, красиво выглядит, но самой корове от него ни холодно, ни жарко.
  
   Что можно сделать с рассматриваемым рассказом? Вообще-то я предлагал автору убрать эту несчастную пару абзацев в конце, и получится вполне реалистическое повествование. Но автору хочется, чтобы была мистика. Ладно. Пусть будет.
  
   Вот эту фразу: "За последующий месяц крысы обглодали моё тело до косточек" - рекомендуется поставить перед первыми звёздочками. Можно расширить и дополнить.
   Зато воззвание к Господу лучше перенести на место того пред-пред-последнего абзаца. Вводное предложение: "В последние минуты перед смертью я молился", а затем два абзаца, начиная с "Только уходить так" и заканчивая "умереть достойно!".
   Кстати, я бы немножко изменил формулировки, сделал бы их более торжественными - и в то же время более простыми. Нечто вроде: "Господи, какая нелепая смерть! Не хочу так! Не о жизни прошу - дай мне иную смерть! Подобающую сыну офицера, героя-десантника... да и просто человеку!" - как-то так. Впрочем, выбор конкретных формулировок - дело автора.
   Почему я так советую? Просто "размазать" фантастический элемент по рассказу вряд ли получится, а вот ошарашить читателя, заставить морщить лоб - вполне. Смотрите, что получается: герой умер, тело обгрызли крысы - а вот он опять живой. И читатель задумывается - что это? Параллельная реальность, чудесное воскрешение, козни инопланетян? А в конце рассказа, как полагается, разгадка.
   С молитвой ещё проще. На мой взгляд, в середине первого куска она плохо смотрится - теряется. Особенно рядом с текстом песни. Особенно набранная этим жутким курсивом. А её, молитву, нужно обязательно выделить - она несёт смысловую нагрузку!
   Надо сказать, сама по себе нынешняя композиция тоже задумана интересно. Вот в начале молитва, и читатель думает, что герой выбрался. Остался в живых. А в конце как обухом по голове - бах! Интересная композиция. Но, на мой взгляд, она сюда не годится. Не работает.
  
   Кроме того, в текст желательно добавить тонких намёков на данные обстоятельства. Один намёк уже есть - таинственное исчезновение героя из расположения воинского подразделения. Браво! Но мне кажется, маловато будет. Ещё желательно парочку.
   Например, старлей смотрит на Руслана в свете лампы, и видит светлый нимб вокруг головы. Смаргивает, и нимб исчезает. И думает старлей: какая чушь мерещится с недосыпу...
   Или ещё. Смотрит Николаев в глаза Руслану и видит... что-то. Бесконечность космоса. Сияние рая. Просто нечто неописуемое. В зависимости от предпочтений автора...
  
   Кстати, текст песни, на мой взгляд, занимает слишком много места. Для сюжета вообще нет необходимости цитировать - достаточно назвать имя исполнителя. Но если уж цитировать - то одну последнюю строку. Она, на мой вкус, вполне иллюстрирует внутренний смысл рассказа.
   Что же касается других строк... "Кто остался - тот и дурачок. Обманули дypачка, обманули дypачка!" Мне только кажется, или это намёк на старлея Николаева? Довольно грубый намёк, между нами говоря.
  
   Далее. Смотрим последнюю фразу. "А разницу поймёте только сами". Так и хочется добавить - "а кто не понял, тот дурак". На мой взгляд, такая фраза не годится. Во-первых, слишком пафосно звучит. Во-вторых, толстый намёк на мораль рассказа. А в-третьих... Я согласен с теми, кто полагает, что и без этой фразы всё ясно. "У меня две могилы. В одном месте я умер. В другом погиб". Что тут неясного?
   Вот только звучит несколько коряво... Мне думается, лучше так: "У меня две могилы. Одна - где я умер. А другая - где погиб".
  
   Но есть ещё один момент, который царапнул слух. Слово "умереть" означает любую смерть. По любой причине. Слово "гибель" означает любую насильственную смерть. Таким образом, строго говоря, Руслан в обеих местах умер. И в обеих погиб.
   Так что окончательно правильно будет так: "У меня две могилы. Одна - где я умер как жертва войны. А другая - где погиб как солдат".
  
   Вот интересный момент. Чем больше я вчитываюсь в этот рассказ, тем сильнее он меня завораживает. С одной стороны, это нехорошо - рассказ, в идеале, должен захватывать читателя даже при поверхностном чтении. С любого места. А с другой стороны, хорошо. Есть в рассказе нечто... волшебство, без которого любая вещь остаётся безжизненной, как ни старайся.
   Но баллы я всё же сниму, пожалуй. Один - за композицию. И один - за неудачные финальные фразы. Итого - минус два.
   Оценка: восемь.
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"