Шерин Алексей : другие произведения.

Комментарии: Из Р. Фроста. Остановка в лесу снежным вечером
 (Оценка:5.74*6,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Шерин Алексей
  • Размещен: 24/08/2002, изменен: 30/08/2002. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:09 "Форум: Трибуна люду" (848/19)
    07:06 "Форум: все за 12 часов" (318/101)
    06:57 "Технические вопросы "Самиздата"" (170/33)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    07:55 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (260/5)
    07:55 Симонов С. "Сельское хозяйство" (623/1)
    07:49 Никитин Д.Н. "На южных подступах к столице" (1)
    07:37 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (610/2)
    07:37 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (29/5)
    07:28 Nazgul "Магам земли не нужны" (806/5)
    07:06 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (236/11)
    06:57 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (170/33)
    06:46 Баранов М.В. "Муха" (38/1)
    06:41 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (564/3)
    06:39 Патер Р. "Таинственные голоса" (5/2)
    06:37 Егорыч "Ник Максима" (5/4)
    06:36 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (356/1)
    06:35 Бурель Л.Л. "В королевы я б пошла" (1)
    06:17 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)
    06:13 Хохол И.И. "Там, где я был рождён" (18/1)
    05:50 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (529/2)
    05:45 Стоптанные К. "Пропастью до дна раскололся " (49/1)
    05:44 Каминяр Д.Г. "Альтернативы Эволюции-12: " (13/1)
    05:25 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (3/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    31. Николай (krina@gmail.ru) 2006/09/08 19:00 [ответить]
      Извините, что не по теме - просто не нашёл другого способа...
      
      Увидел ваши высказывания у Злотина (письма о русском языке) и решил написать...
      
      Я открыл сайт http://krina.land.ru , где выложил приложение для MS Word, которое помогает
       - подобрать русские замены иностранным словам
       - выделяет иностранные слова
       - восстанавливает букву "ё"
       Там же открыл и форум - можно пообщаться и по существу, и по ходу разработки.
      
       Словарик замен иностранных слов ещё мал и оставляет желать лучшего, но с чего-то начинать надо (около 2700 слов всего)
       Заходите, может подскажете что. Всегда рад пообщаться.
      
      Николай
    30. Сергей Сечив 2005/06/29 01:47 [ответить]
      Необычное продолжение:
      
      http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/540529.html
      :)
    29. *Сухарев Евгений (eas200459@mail.ru) 2005/05/07 15:06 [ответить]
      К вопросу об авторизации... Да уж, слишком вольный, слишком свободный перевод...
    28. Тверская Елена 2005/05/06 07:04 [ответить]
      Мне понравился Ваш перевод. Особенно удачной показалась последняя строфа. Я бы придралась к названию - "by woods" - это не в лесу, а у леса, не входя в него. У Вас в тексте перевода так и есть, собственно.
      
    27. *Masha M (mmor90@yandex.ru) 2005/05/03 09:27 [ответить]
      Уважаемый Алексей,
      может, Вам будет интересно:
      http://gondola.zamok.net/149/149frost_2.html
      Это было как вспышка инфекционного заболевания.
      Мы позволили себе дать ссылку и на Ваш перевод.
      С уважением,
      Маша.
    26. Шерин Алексей 2002/09/03 15:30 [ответить]
      > > 25.Ежов Рой Андреич
      >> > 20.Русанов Влад
      >>>>Из Р. Фроста. Авторизированный перевод.
      >>>
      >>>Авторизированным называется перевод, одобренный автором оригинального текста. С чем и поздравляю! :)
      >>
      >>Пардону просю, но текст, одобренный автором оригинала называется авторизованный (Ожегов). А авторизированный? Я даже не догадываюсь, что бы это значило.
      >
      >Лично я часто путаю эти "ованный" и "ированный" - в языках путаюсь. Однако, помнится, что "авторизированный" я таки где-то смотрел, и он был именно с иром.
      
      Если смотреть по словарям, то правильно - "авторизованный". Слово "авторизированный" тоже скоро войдет в словари в том значении, в котором оно используется в сочетании "Авторизированный дилер". Слова эти этимологически близки (authorize). Просто первое появилось раньше, а второе было заимствованно по другой, более продуктивной в наше время, модели. Поэтому симптоматично, что эти слова смешиваются. Возможно, останется только новое заимствование в двух значениях. Я раньше указывал на различие этих слов, но теперь думаю, что коннотации "делового" термина помогут устранить наблюдаемые несуразицы.
      
    25. Ежов Рой Андреич (it_ogo@pisem.net) 2002/09/03 09:36 [ответить]
      > > 20.Русанов Влад
      >>>Из Р. Фроста. Авторизированный перевод.
      >>
      >>Авторизированным называется перевод, одобренный автором оригинального текста. С чем и поздравляю! :)
      >
      >Пардону просю, но текст, одобренный автором оригинала называется авторизованный (Ожегов). А авторизированный? Я даже не догадываюсь, что бы это значило.
      
      Лично я часто путаю эти "ованный" и "ированный" - в языках путаюсь. Однако, помнится, что "авторизированный" я таки где-то смотрел, и он был именно с иром.
    24. Русанов Владислав Адольфович (brend@ukrtop.com) 2002/09/03 09:34 [ответить]
      > > 23.Чуднова Ирина Викторовна
      >> > 22.Русанов Влад
      >>Так ясно, что Рой имел в виду. И никто его не осуждает. А даже наоборот. :))
      >>Вопрос, пожалуй, в терминологии. И как ее правильно использовать.
      >>Я бы просто назвал перевод - "вольный" или "свободный".
      >>:))
      >Влад, Вы спросили, чтобы это значило - я Вам ответила. Вроде бы слово "авторизированный" и означает перевод с известной долей авторства переводчика.
      >Мне встречались такие ремарки переводчика, и не только на Самиздате.
      >
      А вот мне, кроме Самиздата, такие ремарки не встречались, к сожалению. Хотя я один раз специально искал по словарям. В такой же точно ситуации. Поэтому я и не уверен в праве этого термина на жизнь.
      Но, вообщем, это не предмет для споров и дискуссий. Вольному - воля, спасенному - рай. :)))
      
      
    23. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/09/03 09:25 [ответить]
      > > 22.Русанов Влад
      >> > 21.Чуднова Ирина Викторовна
      >>> > 20.Русанов Влад
      >>>Пардону просю, но текст, одобренный автором оригинала называется авторизованный (Ожегов). А авторизированный? Я даже не догадываюсь, что бы это значило.
      >>Рой имел в виду, что в его переводе смещены акценты, таким образом, что переводчик стал частично автором не только переложения на другой язык, но и содержания. Данная ремарка расчитана на то, чтобы предотвратить громкие крики широкой публики о том, что де, того-то и того-то Фрост не имел в виду.
      >
      >Так ясно, что Рой имел в виду. И никто его не осуждает. А даже наоборот. :))
      >Вопрос, пожалуй, в терминологии. И как ее правильно использовать.
      >Я бы просто назвал перевод - "вольный" или "свободный".
      >:))
      Влад, Вы спросили, чтобы это значило - я Вам ответила. Вроде бы слово "авторизированный" и означает перевод с известной долей авторства переводчика.
      Мне встречались такие ремарки переводчика, и не только на Самиздате.
      
      
      
    22. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2002/09/03 09:05 [ответить]
      > > 21.Чуднова Ирина Викторовна
      >> > 20.Русанов Влад
      >>Пардону просю, но текст, одобренный автором оригинала называется авторизованный (Ожегов). А авторизированный? Я даже не догадываюсь, что бы это значило.
      >Рой имел в виду, что в его переводе смещены акценты, таким образом, что переводчик стал частично автором не только переложения на другой язык, но и содержания. Данная ремарка расчитана на то, чтобы предотвратить громкие крики широкой публики о том, что де, того-то и того-то Фрост не имел в виду.
      
      Так ясно, что Рой имел в виду. И никто его не осуждает. А даже наоборот. :))
      Вопрос, пожалуй, в терминологии. И как ее правильно использовать.
      Я бы просто назвал перевод - "вольный" или "свободный".
      :))
      
      
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"