31. Николай (krina@gmail.ru) 2006/09/08 19:00
[ответить]
Извините, что не по теме - просто не нашёл другого способа...
Увидел ваши высказывания у Злотина (письма о русском языке) и решил написать...
Я открыл сайт http://krina.land.ru , где выложил приложение для MS Word, которое помогает
- подобрать русские замены иностранным словам
- выделяет иностранные слова
- восстанавливает букву "ё"
Там же открыл и форум - можно пообщаться и по существу, и по ходу разработки.
Словарик замен иностранных слов ещё мал и оставляет желать лучшего, но с чего-то начинать надо (около 2700 слов всего)
Заходите, может подскажете что. Всегда рад пообщаться.
Николай
30. Сергей Сечив2005/06/29 01:47
[ответить]
Необычное продолжение:
http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/540529.html
:)
29. *Сухарев Евгений (eas200459@mail.ru) 2005/05/07 15:06
[ответить]
К вопросу об авторизации... Да уж, слишком вольный, слишком свободный перевод...
28. Тверская Елена2005/05/06 07:04
[ответить]
Мне понравился Ваш перевод. Особенно удачной показалась последняя строфа. Я бы придралась к названию - "by woods" - это не в лесу, а у леса, не входя в него. У Вас в тексте перевода так и есть, собственно.
27. *Masha M (mmor90@yandex.ru) 2005/05/03 09:27
[ответить]
Уважаемый Алексей,
может, Вам будет интересно: http://gondola.zamok.net/149/149frost_2.html
Это было как вспышка инфекционного заболевания.
Мы позволили себе дать ссылку и на Ваш перевод.
С уважением,
Маша.
26. Шерин Алексей2002/09/03 15:30
[ответить]
>>25.Ежов Рой Андреич
>>>20.Русанов Влад
>>>>Из Р. Фроста. Авторизированный перевод.
>>>
>>>Авторизированным называется перевод, одобренный автором оригинального текста. С чем и поздравляю! :)
>>
>>Пардону просю, но текст, одобренный автором оригинала называется авторизованный (Ожегов). А авторизированный? Я даже не догадываюсь, что бы это значило.
>
>Лично я часто путаю эти "ованный" и "ированный" - в языках путаюсь. Однако, помнится, что "авторизированный" я таки где-то смотрел, и он был именно с иром.
Если смотреть по словарям, то правильно - "авторизованный". Слово "авторизированный" тоже скоро войдет в словари в том значении, в котором оно используется в сочетании "Авторизированный дилер". Слова эти этимологически близки (authorize). Просто первое появилось раньше, а второе было заимствованно по другой, более продуктивной в наше время, модели. Поэтому симптоматично, что эти слова смешиваются. Возможно, останется только новое заимствование в двух значениях. Я раньше указывал на различие этих слов, но теперь думаю, что коннотации "делового" термина помогут устранить наблюдаемые несуразицы.
25. Ежов Рой Андреич (it_ogo@pisem.net) 2002/09/03 09:36
[ответить]
>>20.Русанов Влад
>>>Из Р. Фроста. Авторизированный перевод.
>>
>>Авторизированным называется перевод, одобренный автором оригинального текста. С чем и поздравляю! :)
>
>Пардону просю, но текст, одобренный автором оригинала называется авторизованный (Ожегов). А авторизированный? Я даже не догадываюсь, что бы это значило.
Лично я часто путаю эти "ованный" и "ированный" - в языках путаюсь. Однако, помнится, что "авторизированный" я таки где-то смотрел, и он был именно с иром.
24. Русанов Владислав Адольфович (brend@ukrtop.com) 2002/09/03 09:34
[ответить]
>>23.Чуднова Ирина Викторовна
>>>22.Русанов Влад
>>Так ясно, что Рой имел в виду. И никто его не осуждает. А даже наоборот. :))
>>Вопрос, пожалуй, в терминологии. И как ее правильно использовать.
>>Я бы просто назвал перевод - "вольный" или "свободный".
>>:))
>Влад, Вы спросили, чтобы это значило - я Вам ответила. Вроде бы слово "авторизированный" и означает перевод с известной долей авторства переводчика.
>Мне встречались такие ремарки переводчика, и не только на Самиздате.
>
А вот мне, кроме Самиздата, такие ремарки не встречались, к сожалению. Хотя я один раз специально искал по словарям. В такой же точно ситуации. Поэтому я и не уверен в праве этого термина на жизнь.
Но, вообщем, это не предмет для споров и дискуссий. Вольному - воля, спасенному - рай. :)))
23. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/09/03 09:25
[ответить]
>>22.Русанов Влад
>>>21.Чуднова Ирина Викторовна
>>>>20.Русанов Влад
>>>Пардону просю, но текст, одобренный автором оригинала называется авторизованный (Ожегов). А авторизированный? Я даже не догадываюсь, что бы это значило.
>>Рой имел в виду, что в его переводе смещены акценты, таким образом, что переводчик стал частично автором не только переложения на другой язык, но и содержания. Данная ремарка расчитана на то, чтобы предотвратить громкие крики широкой публики о том, что де, того-то и того-то Фрост не имел в виду.
>
>Так ясно, что Рой имел в виду. И никто его не осуждает. А даже наоборот. :))
>Вопрос, пожалуй, в терминологии. И как ее правильно использовать.
>Я бы просто назвал перевод - "вольный" или "свободный".
>:))
Влад, Вы спросили, чтобы это значило - я Вам ответила. Вроде бы слово "авторизированный" и означает перевод с известной долей авторства переводчика.
Мне встречались такие ремарки переводчика, и не только на Самиздате.
22. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2002/09/03 09:05
[ответить]
>>21.Чуднова Ирина Викторовна
>>>20.Русанов Влад
>>Пардону просю, но текст, одобренный автором оригинала называется авторизованный (Ожегов). А авторизированный? Я даже не догадываюсь, что бы это значило.
>Рой имел в виду, что в его переводе смещены акценты, таким образом, что переводчик стал частично автором не только переложения на другой язык, но и содержания. Данная ремарка расчитана на то, чтобы предотвратить громкие крики широкой публики о том, что де, того-то и того-то Фрост не имел в виду.
Так ясно, что Рой имел в виду. И никто его не осуждает. А даже наоборот. :))
Вопрос, пожалуй, в терминологии. И как ее правильно использовать.
Я бы просто назвал перевод - "вольный" или "свободный".
:))