Чваков Димыч : другие произведения.

Зазеркалье. Хроники Амбициозных Отражений

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Литературный обзор работ, представленных на конкурс "Мистическая фантастика-2007"


ЗАЗЕРКАЛЬЕ. ХРОНИКИ АМБИЦИОЗНЫХ ОТРАЖЕНИЙ

(обзор конкурсных и внеконкурсных рассказов и миниатюр "Мистическая фантастика - 2007")

  
   Итак, хроники. Хроник и хроников на литературном поле стилистических игрищ достаёт и без моих нескромных потуг. И всё же я взялся за дело, заточил серп и косу, проверил обвязку цепов... То-то пойдёт обмолот метафор и гипербол... То-то посыплются в ковры из кондовой холстины слова-неологизмы... То-то побегут подальше от моей тяжёлой руки тавтологические крысы с длинными и хвостами, запищат мыши клонированных повторов, слёзы некрасивых оборотов отольются в одну большую метафизическую свечу, поставленную во славу богине Графомании...
   То-то!
   Так думал ваш покорный слуга, принимаясь за неблагодарное дело обозревателя...
   И решил он перво-наперво обратить свой незамутнённый утренним чаем вздор на...
  

РАССКАЗЫ

   Вздор!
   Вздор всё это! Хоть и пропели петухи давно, а веки-то открытыми остались... И посему обращать стану не вздор, а взор... Чем я, собственно, Вия-то хуже?
  
   И вот передо мной первый текст...
  

1. Тали Э. Темный город  

   С чего начать свой обзор? А начну, пожалуй, с эпиграфа, который родился в гулком колодце моего пустого подсознания, лишь только изучил я рассказ, как говорится, от альфы до омеги. И не стыдите меня за то, что неверно употребляю расхожую фразу: не к месту де! Похулиганить-то никому не возбраняется....
   А эпиграф? Так вот же он... При желании автора, могу подарить оный для использования... только не в качестве средства наживы... шутка...
  

...в тёмном городе славы

пустых откровений

в половине несметного

мозгообилья

научился я плавать

по зеркалу тени

над дурманом запретного

мистико-стиля...

  
   Видите, Вам не понравилось. Стало быть, про наживу и разговоров быть не может... шутка...
  
   Однако попробуем всё же начать обзор. Перво-наперво по тексту пробежимся.
  
   "Несмотря на довольно ранний час, на темных, тускло освещенных улицах не было прохожих и царила полная тишина". Нельзя сказать, что данное немузыкальное "на-на" что чересчур криминальное, но я бы на месте автора попытался избежать такой комбинации.
  
   "Дойдя до конца улицы, он вышел на площадь и тут услышал нечто, вернувшее его к действительности. Звук был характерным, уже привычным и доносился именно оттуда: в клетке кто-то был". На мой взгляд, крайне нелогичный оборот, где причина перепутана со следствием. Оттуда - это откуда? Из клетки? Но раньше о ней не было упомянуто ни словом. С площади? То есть, куда пришёл, оттуда и доносилось... Скверная какая-то логика.
  
   "Наверное, именно так выглядел бы гибрид оборотня и вампира: взъерошенные длинные волосы, клыки, белая сморщенная кожа и ногти, превращенные в когти". Превращённые КЕМ-ТО? Если же в результате мутации или иных видовых изменений, то следовало написать "превратившиеся". Да, кстати. А причём здесь ещё и сослагательное наклонение? Как я предполагаю, это и на самом деле был гибрид... Стоп-стоп, перед нами новая закавыка: гибрид, как мне казалось, относится к растениям. Но, скорее всего, это уже устаревшая точка зрения. Не буду настаивать. Скорее всего, и к млекопитающим применим этот термин тоже (моя точка зрения слишком частная, чтобы на неё оглядываться). Но на первые два замечания автору всё же не мешало бы как-то прореагировать.
  
   "Общий вид не из приятных - как говорится, "во сне увидишь - испугаешься". Вот здесь-то совершенно точно я бы поставил запятую, а не тире. Вот уже третий обзор маюсь от осознания собственной беспомощности: будто все авторы и члены жюри конкурса мистической фантастики знают что-то такое о судьбоносности тире как знака препинания, чего мне не рассказывали ни в школе, ни на лекциях по архитектуре СМ-2М, ПС-2000 и АКС УВД "Альфа".
     
   "Однако в городе их уже никто не боялся. Конечно, несколько месяцев назад, когда началась вся эта чертовщина, боялись все". Я бы лучше употребил синоним в одном из двух случаев.
  
   "Потом возникло любопытство, но и оно скоро сошло на нет, и теперь ни врачей, ни ученых, ни городские власти не интересовало, почему мужчины, женщины и даже дети превращаются на одну ночь в этих чудовищ". ПМКР, относительно "любопытства" выражение "сошло на нет" употреблять не принято. Его обычно используют применительно к каким-то событиям, а не к чувствам. Или я опять заблуждаюсь?
  
   "Во время первой паники на площадях были установлены эти клетки, куда превратившихся сажали на ночь, но вскоре все убедили себя, что они, по всей вероятности, не представляют никакой опасности". Мне непонятно из этого предложения, кто не представляет никакой опасности: клетки, превратившиеся или сами убеждающие себя все?
  
   Следом сразу же такое предложение.
  
   "Ведь они не проявляли агрессии, не оказывали сопротивления и уже на следующее утро, когда сторож открывал дверь, несколько пристыженные расходились по домам и продолжали жить как раньше, надеясь, что превращение больше никогда не повторится". Тот же случай. Не ясно, о ком речь идёт.
  
   "Повторные превращения были крайне редки и являлись, скорее случайностью, чем закономерностью". Я бы поставил запятую.
  
   "Единственной реально принятой мерой оставался указ местных властей о клетках, который оставался в силе и неукоснительно выполнялся". Очень неприятный для чтения повтор. До всего прочего: указ не может быть реально принятой мерой, поскольку он не является действием, а всего только законным актом. Или Вы, дорогой автор, станете утверждать, будто бы Законодательство о начисление пенсий РЕАЛЬНО делает пенсионеров обеспеченными? Нет-нет, об бывших членах ГД я речь не веду.
  
      "Внезапно существо подняло голову и, принюхиваясь, повело носом по воздуху". Повело носом по воздуху, утверждаете? Может быть, по ветру... Так обычно говорят. А "по воздуху..." - сомнительного свойства фраза. Ага, у Вас дальше упоминается подветренная сторона, стало быть "носом по ветру" не годится. Вы именно этого повтора пытались избежать, автор? У Вас получилось, но с потерей качества. Если "носом по ветру" приведёт к ухудшению текста за счёт повтора, то тогда можно написать немного по-другому. Например, так: "...подняло голову и, принюхиваясь, потянуло ноздрями воздух...".
  
   "Мужчина обходил клетку с подветренной стороны, и внезапная мысль, что оно учуяло его запах и выведено им из обычного для превратившихся состояния безразличия, заставила его остановиться". Мне категорически не нравится фраза "оно учуяло его", тем более, дальше идёт повтор местоимения.
     
      "Джейсон резко вырвался из сна". Я бы точно не стал применять такого насильственного действия относительно к спящим героям. Резко вырваться из чего-то - это больше походит на сцену единоборства. Хотя, с другой стороны, перед Вами всего лишь моё частное мнение рядового читателя.
  
   "Он посмотрел на часы и откинулся обратно на подушки: можно полежать еще полчасика, а потом надо собираться на дежурство. Он размышлял о кошмарах, мучивших его в последнее время - ведь, сколько он себя помнил, ему всегда снились сны с эффектом присутствия..." "Сколько он себя помнил" - вводное выражение, выделяется запятыми с двух сторон. А относительно повторов местоимения "он" автор, по всей видимости, и сам догадался.
  
      "...Хотя тогда ему было всего десять, Джейсон до сих пор хорошо помнил то лето, когда родители увезли его в горы, а он каждую ночь во сне видел море". Автор, простите меня за придирчивость, но не нравятся мне такая неявная перекличка слов... Хотя, это больше касается символистической поэтики, чем прозы.
  
   "Ему снилось, что он в летнем лагере, плавает, загорает, играет с детьми, которых знал по именам - это было лучшее лето в его жизни: два отпуска за один месяц". Плавает, загорает... Хорошо, но почему бы тогда не написать "знает", вместо "знал"? Из-за такой пересортицы времён получается скомканное предложение, неужели не чувствуете?
  
   "Последние полгода ему снились в основном кошмары, после которых он просыпался еще более уставшим, чем ложился, и его уже начинало беспокоить, что при его нагруженном графике и отсутствии полноценного сна он долго не выдержит или как минимум напортачит на работе - а вот это уже было недопустимо". Автор, на Вашем месте я бы попробовал улучшить выделенный фрагмент текста за счёт устранения повторов местоимений.
  
   "Ему, конечно, знать лучше: все-таки, один из ведущих психологов их клиники - но Джейсон никак не мог понять, что привело к созданию разнообразных монстров и давящей, мрачной атмосферы снов". Хотелось бы поменять тире на запятую, но автор, вероятно, не захочет этого делать. А "создание разнообразных монстров" применительно ко сну выглядит, по меньшей мере, чем-то надуманным. Всё предложение я бы переписал как-то иначе. Походит не на красивый предмет мебели, а на неловко срубленный табурет. Или это только на мой вкус?
  
   "Да, конечно, он работает с больными людьми, видит их страдания - но он их лечит, причем очень успешно. Если это связанно с его эмоциями, как говорит Рик, то кошмарам следовало появиться еще в институте во время прохождения курса анатомии". Что такое ЭТО, которое связано с эмоциями... Автор что-то подразумевает у себя в голове, а читателям выдаёт лишь выводы... Три пишем, два на ум пошло... Что-то похожее, оттого и возникает чувство, будто текст выглядит неряшливо... поскольку то и дело приходится догадываться, что же недоговорил создатель текста.
  
   "В холле, выходя из квартиры, Джейсон, потянувшись за кожаным пиджаком, мимоходом взглянул в зеркало - высокий рост, темно-русые, довольно длинные волосы, карие глаза; черные джинсы и легкий светло-серый свитер хорошо сидели на его атлетичной фигуре". А этому фанту (я о тире говорю) надлежит обратиться в двоеточие. И не спорьте со мной. Я не стану до хрипоты возражать, но предпочту остаться при своём мнении.
     
   "Она залилась румянцем. Он знал, что нравится ей..." А она знала, что он знает, что она знает, что он нравится ей? В доме, который построил Джек...
  
   "- Привет, Лиза. Для меня есть новые жертвы?" Жертвы, как я понимаю, бывают кого-то/чего-то или кому-то/чему/то, а не для кого-то/чего-то...
  
   "Чудовище продолжало бесноваться у клетки даже когда он, свернув на свою улицу, скрылся из вида". А почему "у клетки", а не "в клетке"?
  
   "До Джейсона доносились хриплые крики существа, и он пытался понять, что же все-таки произошло, но стоило ему издали увидеть свой дом, как все тревоги улетучились из его головы, и мысли вернулись к Лили". Так-так, переселение мыслей на расстоянии? Из одной головы, головы Джейсона, они переместились в голову Лили. Именно так и написано... А не лучше ли просто изложить в следующей редакции: "...все тревоги исчезли, и ЕГО мысли вернулись к Лили"? Кстати, автор, у Вас и запятой не хватает.
  
   "Он считал Лили необыкновенно красивой: большие изумрудно-зеленые глаза, правильные черты лица, тонкая талия. Сам он тоже не был обделен женским вниманием". Это, в каком смысле тоже? На Лили заглядывались женщины?
  
   "Его высокий рост, светлые волосы, темные глаза и стройная фигура привлекали к себе множество женских взглядов, но в тот момент, обернувшись на ее звонкий смех, он почувствовал себя ужасно нескладным". Мысли достойные перочинного ножика. Хм... извините, шутка...
  
   "До сих пор он не мог поверить, что она согласилась стать его женой. Они поженились почти год назад и любили друг друга по-прежнему, несмотря на обстоятельства - а ведь унывать было отчего". Не совсем удачный троп "унывать было отчего". Обычно так не говорят относительно глагола "унывать".
  
   "У нас все будет прекрасно, пока мы вместе", - была его последняя мысль, прежде чем он погрузился в глубокий сон". Какую-либо из "былей" советую автору убрать.
     
      "Джейсон проснулся утром, почувствовав, что ее нет рядом. Хотя в этом не было никакого смысла, шторы в спальне были задернуты - но, даже не открывая глаз, он знал, что день снова пасмурный и лучей солнца, способных помешать ему выспаться, не предвидится". Нет смысла в задёрнутых шторах, когда человек спит после рассвета? Странно...
  
   "Спать хотелось смертельно, но еще больше хотелось провести утро с женой - и, решительно поднявшись, он направился к ней". Во-первых, мне не терпится заменить тире запятой. Во-вторых, вторая запятая перед деепричастным оборотом пропущена, и, наконец, в-третьих, автор просто игнорирует, что герой наделён именем, пытаясь буквально в каждом предложении унизить его местоимением "он". А это уже надоедает.
  
   "Они давно не проводили вместе время за ранним завтраком, и Джейсон знал, что Лили это будет очень приятно". Ура! Наконец-то прозвучали имена. Но, наверное, всё же и кроме имён героев можно было как-то обозначить. Например, так: наш герой, мужчина, молодой человек, супруг, муж. Или автор настолько не любит своих героев, что ему даже лень подумать над синонимами?
  
   "Повернувшись к нему, Лили смотрела на него сияющими глазами, и Джейсон почувствовал себя необыкновенно счастливым". Если Лили смотрела на него, то первое уточнение "к нему" из текста лучше убрать вовсе.
  
   "Мне ужасно хочется позавтракать с тобой, надоело общаться через записки". Наверное, не "через записки", а "с помощью записок". А то, извините, автор, мне этот способ общения напомнил хрестоматийно-анекдотический из ответов Вовочки на уроке литературы: Маша и Дубровский сношались через дупло.
  
   "- Я тоже соскучилась. - Она накрыла на стол и теперь сидела напротив него. - О чем ты задумался?" Ошибка в прямой речи. Точку следует заменить на запятую, а прописную букву, открывающую слова автора, на строчную.
  
   "- Небо и днем и ночью стянуто облаками, и этот туман просто сводит с ума - хоть бы дождь пошел, что ли! - Подхватил он". Слова автора не могут начинаться с прописной буквы, если это не имя собственное.
  
   "- То же самое у меня на работе. Конечно, она не самая интересная на свете - но в офисе как будто все сразу впали в апатию". Снова жажду замены тире на запятую.
  
   "Из-за уже казавшегося вечным тумана сумерки сгустились рано, и он с сожалением подумал, что романтичная прогулка вряд ли состоится". Вероятно, следовало употребить термин "романтическая прогулка".
  
   "Безошибочно распознав голос жены, он вихрем пересек двор и, никого не встретив на пути, взлетел по лестнице на третий этаж, и толчком открыл дверь ее класса". Пропущена запятая.
   И тут обозревателя поразила страшная мысль... Если бы он был циничным насмешником и любителем сленговых выражений, то как бы представил процесс открытия двери в класс при помощи специализированного сооружения? Боже!
   Автор, не напрягайтесь, просто обозреватель сам себя устыдил... Продолжим по существу.
  
   "Ему, да и никому другому, еще не приходилось видеть такого большого их скопления в одном месте и в одно время - нелепо передвигаясь, они ломились в узкие проходы между партами, раскидывая и ломая их; вытянув руки, продвигались к двери прямо на него - а он, оцепенев, безрезультатно искал глазами Лили". На месте первого тире я бы осмелился предложить автору поставить точку, а в начале следующего, вновь образованного предложения, заменить местоимение "они" на что-нибудь вроде "дети-монстры". Перед союзом "а" же в середине фразы я привык ставить запятую. И никто не скажет мне, что это кощунство, поскольку в тексте встречается так много излишне очаровательных тире, которые можно нарезать из свадебной ленты Амандины Авроры Лион Дюпен, больше известной под псевдонимом Жорж Санд, и совершенно безболезненно для рассказа раздать прохожим.
  
   "Он поймал ее за локоть, и она, резко развернувшись, замахнулась свободной рукой, но в последний момент остановила удар и слабо улыбнулась ему". "Остановила удар" - звучит некрасиво. Лучше будет так: "...замахнулась свободной рукой, но в последний момент опустила ей и слабо улыбнулась мужу".
  
   "Хотя нас уверяли, что и агрессии они не проявляют - а вчерашний эпизод и сегодняшние события явно свидетельствуют об обратном". Хочу запятую!
  
   "- Что было вчера? - В ее голосе было столько беспокойства, что Джейсон мысленно выругал сам себя, поскольку не рассказал ничего, чтобы избежать ее волнения". ПМКР, совсем не идеально звучит всё, что связано со словами автора, которые, кстати, должны начинаться со строчной, а не прописной буквы.
  
   "Даже в слабом свете стало ясно, что их намного больше тридцати, и, не имея никакого желания определить их реальное количество, они побежали дальше". Почему именно тридцати? Всё-таки пытались сосчитать? Или Джейсон навскидку определял количество особей повзводно, поскольку, как известно, во взводе как раз бывает по 30 человек (чуть больше или чуть меньше)?
  
   "- Как?... Счастье!... Почему?... - оглушили их хриплые выкрики множества глоток, сливавшиеся в шум и гвалт". В многоточиях в комплексе с вопросительным или восклицательным знаками количество точек вместе с "внедрённым агентом" восклицательного или вопросительного влияния не должно превышать трёх.
  
      "Лили изворачивалась, стараясь вырваться, а Джейсон, помогая ей, наносил резкие удары по удерживавшим ее конечностям. Высвободившись, они отступили к перекрестку и увидели, что их окружают с четырех сторон". Белая армия, Чёрный Барон шли с восемнадцати разных сторон... хе-хе... Да знаю я, что не так в песне-то... Но уж очень похожая ситуация, аховая, можно сказать на все сто...
  
   "Сверху на голову превратившегося метко упал цветочный горшок, и от неожиданности он выпустил Джейсона, который мгновенно взобрался по лестнице и вместе с Лили заблокировал ее опускающуюся часть". Опускающуюся часть Лили? Автор, Вы о чём, о какой конкретно части говорите?
  
   "Упаковав сумки, она стояла у окна, из которого открывалась удивительная панорама города, так как их дом находился на возвышенности. Поженившись, они сняли эту квартиру именно благодаря такому обзору. Это был предмет зависти всех их знакомых - правда, в последнее время испорченный туманом - но даже туманной ночью вид оставался великолепным, с размытыми пятнами освещенных окон". Не вижу особого великолепия в размытых пятнах освещённых окон. Впрочем, это дело вкуса. Но называть обзор, вид, открывающийся из окна, ПРЕДМЕТОМ зависти, на мой взгляд, не совсем правильно.
  
   "- Они впали в дикость, - сказала она, прислушиваясь к разноголосому шуму разрушения снаружи. - Мы должны привести помощь". ПМКР, "они" и "она" в этом предложении не звучат, как следует. И ещё я очень сомневаюсь, что по канонам русской словесности можно впасть в дикость... В ярость можно, а вот в дикость... Ва-а-а-а-прос!
  
   "Не решившись воспользоваться лифтом, они, вооружившись битой, спустились по лестнице, все явственнее различая скрежет металла и звон бьющихся стекол - но в здании пока никого не было". Вот отчего бы не поставить запятую перед "но"? Мне лично непонятно, чем тире здесь лучше... о правилах лучше помолчу. И ещё: предложение выглядит каким-то неживым, искусственным из-за обилия деепричастности.
  
   "Однако стоило машине выехать из гаража, как на нее посыпался град ударов. Джейсон спокойными, уверенными движениями маневрировал, стремясь выбраться из круга оцепления, причинив превратившимся минимум вреда". "Стремясь" и "причинив" здесь плохо сочетаются во временном ракурсе. Я бы предпочёл написать "причиняя".
  
   "Чем дальше они продвигались, тем реже становилась толпа, и вскоре они неслись по пустым, полным мусора улицам обезображенного города, провожавшего их взглядами пустых глазниц лишенных стекол окон, оставив далеко позади безнадежно отставших превратившихся". Вместо повторения "они" вполне можно было употребить какое-то иное обозначение героев. Имеет место также акустический повтор. А фраза "...взглядами пустых глазниц лишённых стёкол окон..." настолько тяжеловесна и тавтологична именно взглядами глазниц, что вызывает у меня категорическое неприятие.
  
   "Джейсон проснулся. Во сне его лицо покрылось испариной, и он, вздохнув, встал умыться. Вытирая лицо, он услышал голос Лизы по селектору:
      - Ты не спишь? - он в который раз изумился глупости формулировки этого вопроса: как можно ответить, если действительно спишь?" Следует избегать повторов личного местоимения "он" или же не следует, решать автору. А мне сдаётся, что, коли есть такая возможность, то просто необходимо это сделать. Ни один текст от подобной чистки не становился хуже, уверяю вас.
     
   "Его длинные пальцы осторожно забегали по ее телу, прослушивая, прощупывая, прикрепляя экспресс-анализаторы". Прощупать пальцами можно, а вот прослушать... Сомневаюсь, однако.
  
   "Вследствие переутомления и истощения возникла анемия, пока это не слишком серьезно, но если сейчас не притормозить и не уделить внимание лечению, последствия будут гораздо серьезней". По-моему, вовсе не следовало допускать повтор однокоренных слов.
  
   "Я выпишу вам лекарство - прием 3 раза в день, настоятельно рекомендую не пропускать, регулярное питание и побольше отдыхать. Через неделю повторно придете в клинику.
      - Боюсь, мне будет трудно найти время.
      - Нам надо проверить, как ваш организм воспринимает препарат, - и добавил мягко: - Прислушайтесь к моим советам, ведь здоровье дороже всего". Что-то странное. Целую неделю препарат, по всей видимости, не совсем без противопоказаний, будет оказывать влияние на пациента, и всем врачам наплевать на это? За неделю может произойти всё, что угодно...
   А раньше посмотреть, как организм воспринимает препарат, неужели не следует? Неделя, на мой взгляд, взгляд дилетанта от медицины, слишком большой срок.
     
   "Он узнал формат рецепта и, пробежав его глазами, даже не удивился, что он выписан его первой сегодняшней посетительнице". Очень нехорошее сочетание одинаковых местоимений, относящихся к врачу и рецепту. Возможно, я покажусь Вам рафинированным эстетом, но промолчать выше моих сил. И следом... "Перебрав стопку медицинских карт, он нашел ее имя и просмотрел контактные данные - номер телефона Кристины Нолон указан не был - значит, позвонить и попросить, зайти на следующий день за рецептом не было возможности. Уверенности, что она придет сама, не было тем более: девушка явно не хотела понять всю возможную серьезность своего состояния, а он, как врач, чувствовал свою ответственность за нее". "...не хотеть понять всю возможную серьёзность..." - от этой фразы хочется побыстрее сбежать и укрыться в шкафу, где живут "собственные скелеты" с британским подданством по первому месту этнической фольклорной прописки.
  
   "Вздохнув, Джейсон посмотрел на часы: аптека при клинике была еще открыта, и он переписал адрес".
      Относительно врачебного долга автор, вместе с Джейсоном, наверняка придумал, чтобы скрыть то обстоятельство, что герой попросту "запал" на свою пациентку, что называется, по самые уши.
     
   "Он настойчиво звонил в ее дверь, но дома, по-видимому, никого не было. Тогда Джейсон постучал в дверь напротив". И вовсе не обязательно было два раза использовать слово "дверь" в такой литературно-топографической близи.
  
      "- Да... - ему он тоже казался знакомым. - Простите, не могу вспомнить. Мы где-то встречались?
      - Я тоже не припомню, - сказал он неуверенно. - Может, как-то пересекались.
      - Вероятно. К сожалению, я не помню твоего имени". В этом фрагменте мне не нравится какое-то равнодушно-безличное, а оттого безликое, употребление местоимений.
  
   "- Да, - теперь он удивленно посмотрел на него". Как же невыразительно и убого смотрится конструкция "он на него". Автор, неужели вместо "него" нельзя было употребить что-то иное, например: Джеймса, нового знакомого, молодого человека, соседа своей пациентки, парня... Продолжить?
   Ой-ё! А дальше опять сплошные "оны".
  
   "- У меня развита наблюдательность, - он хитро улыбнулся, явно наслаждаясь произведенным эффектом.
      - Мне нужно кое-что ей передать.
      - Кристи скоро придет, - он сделал приглашающий жест, - может, подождешь?"
     
      "- Не обращай внимания, мне скоро сдавать рукопись, - сказал Джеймс, собирая листы с дивана, - и все материалы должны быть на виду". Логика из разряда абсурдных. Следуя ей граф Толстой должен был завалить Ясную Поляну листами с рукописью "Войны и МирЪ" будто снегом.
    
   "- В каком жанре пишешь?
   - В разных. Смотря что на тот момент в голове". На какой это ТОТ момент? Очень невразумительная фраза.
  
   "- Человек с моим вкусом. Располагайся, я сейчас. - Он удалился". Ошибка в прямой речи. Следует заменить точку запятой, а слова автора начать со строчной буквы.
  
   "- Я понимаю, но просто стараюсь о ней заботиться по мере возможности. У нее тут ни родных, ни знакомых, учится и работает в двух местах одновременно, что, согласись, не так легко.
  
   Помочь ей некому, хотя она этого и не желает..." Здесь, на мой взгляд, следует расшифровать значение слова "этого", иначе не совсем точно обозначено, о чём идёт речь.
  
   "...вообразила себя взрослой и самостоятельной, лучше всех все знает, понимает. Знал бы ты, с каким трудом я ее отправил в клинику!" Повтор, который не украшает текст. По крайней мере...
  
   "- Это в Австралии, - ответил он, мельком взглянув на нее, передавая ему чашку. - Красивые места, родители отправляли меня на побережье несколько раз. У меня много фотографий из тех поездок, но этот вид нравится больше всего". Я бы заменил "этот вид" на какой-нибудь, скажем, "данный".
  
   "- Словарного запаса и идей и так хватает. Иногда глаза закрывать не хочется: целые тома снятся. Иногда, правда, довольно приятные, еще чаще спокойные, а несколько лет назад были сплошь кошмары - тогда я написал свои лучшие ужастики.
      - У меня то же самое, - удивленно вставил Джейсон". Врач тоже пишет ужастики?
  
   "Их разговор спокойно продолжался за чашкой кофе, все больше выявляя общность их взглядов, интересов и вкусов. Они вели себя как старые друзья, не испытывая настороженности недавнего знакомства". О какой насторожённости речь? Если она и была, то автор очень умело её скрыл от взгляда читателей. Молодые люди СРАЗУ же начали вести себя так, что будто знали друг друга не один год. Или, Вы считаете, это мои придумки?
  
   "- Кристи приходит после девяти; надо оставить ей записку, а то если она заснет, ее до утра не добудишься". "Её", ПМКР, лучше вообще опустить в оркестровую яму уездной филармонии на расправу голодным крысам, поскольку это лишнее местоимение.
  
   "Джейсон облокотился на спинку и услышал шуршание. Просунув руку за спину, он вытащил мелко исписанный неразборчивым почерком лист. "И кто-то еще ругает почерки врачей" - подумал он, смеясь про себя и пытаясь хоть что-то разобрать". К чему выписывать почти подряд достаточно редко употребляемое слово, когда можно вполне обойтись без этого. Например, первое предложение зазвучало бы так: "...он вытащил лист, мелко исписанный неуверенной неразборчивой рукой...".
  
   "Писали, видимо, в спешке, и хотя строчки были ровными, буквы налезали друг на друга и делали этот текст понятным только написавшему, хотя это казалось Джейсону сомнительным". Я бы здесь добавил союз "и", чтобы фраза заиграла: "... хотя И это казалось...".
  
   "Он смог разобрать только последние несколько строчек, которые писались более спокойной рукой. Лицо Джейсона стало крайне удивленным и растерянным. Когда Джеймс вернулся, он протянул ему листок (кто кому протянул-то?).
      - Что это?
      Тот взял его и положил на письменный стол поверх стопки". Совсем непонятно. Оба с листками, Джеймс же, вроде, уходил писать записку...
  
   "- Точно! - Он хлопнул себя по колену. - Так вот почему ты показался мне знакомым - я таким выписал своего Джейсона!" Слова автора следует начинать со строчной буквы.
  
      "- Вообще-то, как-то уж странно быстро мы с тобой сошлись. Видимся в первый раз, а сразу на "ты" и ведем себя как старые друзья". В английском существует разделение обращений на "ты" и "вы"? Вот не знал...
  
   "Ему хотелось поверить - и тут он понял, что уже верит, и эта идея ему, единственному ребенку в семье, по-настоящему нравится". Категорически хочу поменять тире на запятую в первом случае. И вернуть запятую на историческую родину, во втором.
  
   "- И кстати, спасибо тебе за ужастики: они приходятся как раз на твою анатомичку". Не понял фразы... То есть, как это ужастики приходятся на анатомичку?
  
   Пара слов в заключение. Вполне интересная идея, идея об астральных связях людей. Думаю, что и загадки дежа-вю как-то связаны с этим воззрением.
  
   Итак, фабула понятна и достаточна интересна. А вот техника литературного исполнения оставляет желать лучшего. Очень много неточных формулировок и фраз, от которых не хочется облиться слезами, как завещали классики. Ну, разве лишь оттого мои глаза могут потерять девственную сухость, что литературные конструкции зачастую весьма и весьма нехороши.
  
   В общем, рассказ не выглядит единым и цельноскроенным. Такое впечатление, будто он склеен из нескольких фрагментов. Шов крупный, неаккуратный, из-под него выглядывают необрезанные лоскуты лишних предложений. А не только из-под пятницы суббота... как многие успели себе вообразить...
  
   Вот таков будет мой неприятный для автора сказ.
  
   Хотя, нет, постойте! Нельзя не сказать несколько приятных слов в его адрес. Я встречался с произведением Э.Тали на конкурсе прогнозов "Кассандра 2007". Там, помнится, мне доводилось сетовать на грамотность автора. И, что вы думаете, через полгода мне практически нечего сказать относительно пунктуации и орфографии. По сравнению с тем, что было тогда, разумеется.
  
   Сейчас я обратил внимание криэйтера на какие-то стилистические промахи. Если следовать логике, в 2008-ом году к произведениям Э.Тали уже нельзя будет придраться. Именно этого я ему, автору, и пожелаю от всей души и чистого сердца.
  

2. Александр Ш. Тоннель

   А теперь спустимся в тоннель подземки, где, как известно, происходит не только много всякого... но ещё и мистического...
   Вот, в частности, заглянем в Киевское метро... когда-то моё любимое. Оказывается, там творится такое, что просто пропадает желание нисходить под землю. Там даже зомби становятся неживыми. Вместо того, чтобы поражать обоняние запахом разложения и двигаться с недвусмысленными намерениями в сторону мыслящей протоплазмы, они изображают собой пластиковые фигуры... Вопреки всем канонам жанра, между прочим.
  
   Потом, впрочем, оказывается, что зомби вовсе и не зомби, а человеческие души, вышедших в тираж тел (довольно странное представление о душе, не так ли?)... а ещё в одной версии - биологические роботы.
   Ой, я, кажется, забыл вам сообщить, что вариантов развязки автор написал целых три. Точно, именно об этом я и пытался вам рассказать несколько ранее.
  
   Теперь давайте посмотрим, чем, так сказать, богата стилистика автора, чем он сможет поразить наше читательское воображение.
  
    "- Граждане, только без паники, прошу вас! Без паники! - худощавый парнишка в джинсах и свитере пытался достучаться до здравого рассудка начинающих паниковать людей". Что-то мне не совсем понравилась фраза о попытке достучаться до здравого рассудка. Обычно с определением "здравый" употребляют смысл. А вот нездравый рассудок... хм... Обратимся за помощь. К словарям. Меня в частности интересует, бывает ли рассудок нездравым... Я так для себя понимаю: автор имеет в виду под нездравым, его, рассудка (извините за многократные намеренные повторы), потерю. Итак, сначала вступает в разговор
  
   Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
   Рассудок, филос., способность мыслить и познавать в понятиях вещи и их отношения: разумение, являющееся результатом рассуждения. У Канта Р.- способность суждения, объединяющая, при помощи категорий, наши восприятия, и тем превращающая их в опыт; является таким образом формальным и синтетическим принципом всякого опыта.
  
   А не имеющий здравого рассудка - безумный. Это уже из словаря синонимов. Как автор, вероятно, и полагал, используя вышеозначенную фразу.
  
   Вот ведь как... В два словаря свой любопытный нос засунул, чтобы убедиться, что автор безусловно прав. Надеюсь, что стал более образованным, чем был раньше. За что имею удовольствие высказать своё спасибо создателю рассматриваемого рассказа.
  
   "- Давайте все постараемся успокоиться!
   Эффект нулевой". Да... Олег просто был не в курсе, что на толпу можно воздействовать не увещеваниями и просьбами, а демонстрацией силы. Да-да, тупой ужасающей силы, страх от применения которой становится сильнее всех неизведанных ужасов: они ещё неизвестно где и в чём, собственно, заключаются, а этот бандюган всего в двух локтях... врежет своим кулачищем, и ваша карта бита... вместе с мордой лица, как говорилось героями одной короткой но труднопроизносимой для иноземцев операции (под литером "Ы"), без шума и пыли...
  
     "Поезд метро остановился аккурат в тоннеле между двумя промежуточными станциями". Не понял: промежуточные станции - это станции в промежутке между... между... двумя конечными? А какой смысл тогда упоминать, что они промежуточные. Впрочем, дальше, вероятно, станет видно...
   Но не стало...Не возгорелось, как заметили бы редакторы Ленинской "Искры", товарищи Ульянов, Плеханов, Засулич, Парвус и Аксельрод.
  
   "Всего одной станции не хватило метро, чтобы выбраться на поверхность". Ага, понял, речь идёт о комбинированной линии подземки, где часть маршрута проходит на поверхности. А вот фраза, что метро не хватило одной станции, выглядит как-то странно. Что разумеет автор под метро, интересно знать? Неужели ТОЛЬКО поезд? Железной дороге не хватило одной ветки, чтобы прибыть на платформу по расписанию. Как вам такая фраза в логических скобках стилистики авторского воображения?
  
     "Тем временем, глас народа стал звучать отчётливее". Лишняя запятая. А у термина "глас народа", ПМКР, многовато электоратного пафоса.
  
     "Даже он в свои двадцать семь никогда не позволял употреблять подобные словечки". Вероятней всего, правильнее будет написать: "...никогда не позволял себе употреблять..."
  
     "На последней фразе один раз мигнули лампы, а через секунду полностью пропало освещение.
     Невообразимо описать, что началось в вагоне". Невообразимо описать, говорите? А мне сдаётся, что налицо неверно употреблённое наречие. "Невозможно описать" - эта фраза мне понятна, а вот та, что использовал автор, представляет собой некую неправомерную попытку украсить текст нетрадиционными средствами.
  
   "На этот раз всё было по-другому. Метро простояло вот уже пять минут, машинист не отвечал на тщетные попытки пассажиров с ним связаться через переговорное устройство, и вот теперь, ко всему, ещё пропал свет!" А вот метро в Москве простояло семьдесят лет, и ничего... Никто из пассажиров не возмущался... А в Лондоне и Будапеште ещё и больше. И там тоже всё обошлось... Простояло, вероятно, не метро... простоял поезд.
    
   "А, учитывая, что по Украине в последнее время прошло несколько террористических актов, народ очень быстро перенял друг у друга паническое состояние и, вытаращив глаза, напоминал умалишённого с синдромом паранойи в психиатрической больнице". Народ перенял друг у друга? Я всё верно понял? Ну, и как Вы это себе представляете? Вот если бы народы перенимали друг у друга, то ещё, куда ни шло... с точки зрения стиля. Кстати, и фраза "...перенял... паническое состояние..." так и вопиёт о своей неполноценности. И ещё вот что: никогда не видел, чтобы целый народ вытаращивал глаза. Одним словом, автор, на Вашем месте я бы попробовал переписать весь абзац.
  
   "Страх прочно сковал своими узами несколько десятков человек, оказавшихся в этот злополучный вечер взаперти вагона метро". Ага, у метро, оказывается, есть ещё и вагоны... Глядишь, и до поездов доберёмся... Да, а у страха есть узы... Глядишь, и до ЗАГСа доберёмся... Вместе с господами Гименеем и Мендельсоном.
  
   "Наверняка в вагонах спереди и сзади творилось нечто подобное". Спереди сзади... нечто подобное... Что под этим имеется в виду? Невнятное предложение... Нечто - что?
  
   "Некоторые люди, покачивались из стороны в сторону, словно неваляшки, протягивая вверх руки, и шептали какие-то слова".  Пропущена запятая.
  
   "Создавалось впечатление, что люди преображались в неких зверей". Преображение не подразумевает потерю рассудка и обращение сапиенсов в "энималсов". Автор, думаете, Преображение Господне понятие того же порядка, что Вы описали? Нет? Тогда следовало использовать другие термины.
   "Из их поведения пропадало всё человеческое и раз за разом вплеталось нечто иное, не присущее гомо-сапиенс". Из их поведения вплеталось нечто иное? Или откуда-то ещё? Очень не по-русски написано. "Нечто совершенно чужое. Леденящее душу и пугающее лучше всяких комнат страха". Пугающее лучше... - тоже то ещё выраженьице.
  
   "И глупо было надеяться, что внезапно створки дверей вагона разъедутся в стороны, и к ним выйдет, улыбаясь, режиссёр со словами: "Снято!". Режиссёр выйдет к створкам дверей вагона? И, наверное, ещё спросит при этом: "Как дела, подруги? Не жмёт ли подпруга?" Последнюю фразу можно трактовать в качестве поддержки теория преображения людей в зверей. Ой, чуть не забыл - запятую поставить не забудьте!
    
    "- Я хочу проснуться... хочу проснуться! - Олег пятился от существ назад и щипал себя за руку. - Чёрт возьми!" Существ? Ах, да... главный герой, вероятно, разумеет под существами своих попутчиков, которые внезапно перестали быть людьми.
     
   "На последних словах, словно чёрт таки-услышал молитву человека, наступила тишина". Лучше написать "при последних словах". Это было, во-первых. А, во-вторых, дефис следует поставить словом раньше. И, наконец, в-третьих, кто молился чёрту?
  
   "Стало так неестественно тихо, что Олегу показалось, будто чья-то невидимая рука крутанула ручку регулятора и убрала из жизни все звуки". Убрала из жизни все звуки - фраза выглядит не столько литературно безнадежно, сколько метафизически неестественно.
  
   "Заставила всё живое замолчать, как дрессированных мишек в цирке". Это такой новый номер? Молчащие медведи на арене, у которых невидимая рука отключила звук. Что-то сомнительно, что диких животных можно заставить помалкивать в тряпочку... Ни тебе порычать, ни поурчать или посопеть... Чудеса дрессуры или биологически чистый (чтоб не озверели "зелёные") кляп в пасти зверя, как мы теперь узнаем?
  
   "Олег никогда не считал себя ни верующим, ни антихристом". Антихрист - это совсем не то понятие, которое подразумевал автор. Антиподом верующего является неверующий или атеист (реже - агност), но никак уж не антихрист. Вам дать определение антихриста, автор или сами уточните? Наверное, не стану лишать автора возможности пообщаться лишний раз с Интернетом.
   "Он относился к религии так же нейтрально, как кошка относится к своим котятам". Нейтрально? И это антихрист, хе-хе... Мне даже не хочется смеяться.
  
   Всё, передумал... Полез за справкой сам.
  
   И снова перед нами словарь Брокгауза и Ефрона:
   Антихрист, греч., противник Христа, который должен появиться перед кончиной мира для последней борьбы с христианством, но будет побежден Христом. В народных поверьях представление об олицетворенном духе зла...
  
   Хорошо-хорошо, с точки зрения Брокгауза и Ефрона Олег просто не мог быть антихристом и даже примерять на себя сию тяжкую ношу. Посмотрим теперь, что говорит о значении слова "антихрист" Библейская энциклопедия. Итак, вот определение...
   Библейская энциклопедия:
   Антихрист (противник Христа) (I Ин. II, 18, 19, 22). В обширном смысле под этим именем разумеется всякий, кто не исповедует Иисуса Христа Сыном Божиим и отвергает Его учение. Таковы все лжеучители, каковых уже много было во времена апостолов (I Ин. II, 8, IV, 1-3); но в собственном и более тесном смысле под именем антихриста разумеется особое лицо, особенно нечестивый человек, который пред вторым пришествием Господа на землю будет противодействовать Христу и стараться истребить христианство, но вместо того сам погибнет ужасным образом. Господь Иисус убьет его духом уст Своих, и истребит явлением пришествия Своего. Личные качества и действия его ясно изображены у ап. Павла во II послании к Солунянам (II Сол. II, 8), и в Откровении у Иоанна (XIII, 2-10). Слово антихрист некоторые относили к Римскому Папе, другие к Магомету, а некоторые, наконец, даже к Наполеону I.
  
   Что ж, в этом мнение слова Олега относительно своей религиозности можно посчитать и верным, но с очень большой натяжкой, поскольку антихрист в ментальном, подсознательном значении для православных славян всё же - есть воплощённое зло. И к тому же равнять себя с Наполеоном и пророком Магометом Олегу, я думаю, ещё рановато.
  
   "Но сейчас парень изо всех сил старался вспомнить строки молитвы "Отче наш", которую учил ещё в детском саду". Специализированное, наверное, детское православное учреждение в светском (!) государстве, коей считается Украина. Ведь, как я понял, именно здесь происходит действие.
  
   "Морщил лоб, но память молчала: текст никак не желал проявляться в подсознании". Может, лучше "из подсознания"?
  
   "Постепенно, по мере того, как бежали секунды, паника всё глубже закрадывалась к Олегу в душу". Вот тебе раз, а сейчас-то паника, откуда взялась, если все пассажиры в вагоне успокоились, и наступило тихое благолепие. Так что в душу, скорее всего, закрадывалась не паника, а беспокойство... или, там, тревога.
     
   "Он сглотнул комок, подступивший к горлу". Очень некрасивая фраза о сглатывании виртуальных комков в реальном понимании этого подступающего к горлу слову... Согласился бы в том случае, если бы Олег ПОПЫТАЛСЯ сглотнуть... Да, кстати... а комок-то вовсе не подступает, а застревает в горле... Хотя, конечно, это вовсе неоднозначно... В любом случае, глотать ничего не следует, ибо негигиенично.
     
   "Тогда всё понятно... я сейчас проснусь у себя дома, и весь этот кошмар закончится так же внезапно, как и начался!" Пропущена запятая.
  
     "Парень стал понемногу успокаиваться. И когда он уже полностью пришёл в себя, тишину разорвали неуверенные, но вполне человеческие слова..." А если неуверенные, то очень трудно поверить, что одновременно и человеческие, эти слова? Да, понимаю... и разрыв тишины... Хотя я не сторонник такого вот радикализма: порванная тишина - не самое приятное зрелище.
  
     "В подсознании снова возникло жуткое слово "зомби!"
     Все до единого попутчики были зомби! Они окружали его. Неживые марионетки, подчинённые воле неведомого кукловода. И вот сейчас протянется рука одного из пассажиров, схватит его за горло и отправит к праотцам или тоже сделает из него себе подобного!" По-моему, автор неверно трактует понятие "зомби". Зомби - это живой мертвец. Понимаете, в чём дело, ЖИ-ВОЙ!? А у автора лишь неживые марионетки. Ерунда получается - неживой живой мертвец... Двойное отрицание отрицания. С точки зрения высоких философских материй, весьма возможно, сей экзерсис имеет какое-то глубокое значение, но мне, простому смертному, не наделённому пониманию высоких сфер, он кажется неубедительным, более того - в корне неверным.
  
   "Олег снова уловил доносящийся откуда-то из недр вагона женский голос и глубоко выходнул". Ой, какой славный каламбурчик. Я бы, пожалуй, тоже отправился на уик-энд из этого странного поезда.
  
   "Всё-таки ему не померещилось! Здесь есть такие, как он! Здесь есть его соратники!" Соратники? Я удивлён. Автор ещё и слово соратник неверно интерпретирует.
   Соратниками называли раньше товарищей по войнам и битвам, позднее - товарищей же по борьбе, политической деятельности. Соратником, ПМКР, не может быть человек, которого ты впервые в жизни видишь. Или уже и здесь в русском языке произошли фатальные изменения?
     
   "Так! Соберись, соберись же! Ты не один! Совсем рядом находятся такие же люди, как и ты" - Олег уже вычеркнул всех пассажиров этого жуткого поезда из людей, оставив в списке лишь тех, с которыми говорил, - "Они нуждаются в помощи. Ты можешь им помочь!" Вычеркнуть всех пассажиров из людей - фраза небывалой харизматической крутизны. Одна беда - звучит не по-русски.
     
   "- Слушайте меня, - сказал Олег, стараясь не смотреть на застывших перед ним "зомби" и пытаясь унять дрожь рук. - Слушайте... я не знаю, что за чертовщина здесь творится, но я уверен, что нас уже ищут". Повтор личного местоимения "я" не может украсить текст.
  
     "- Мамочка...а почему так темно вокруг? Почему дяди и тёти не шевелятся? - донёсся слева тоненький голосок ребёнка". Пропущен пробел после многоточия.
     
   "Ему всегда импонировало умение женщин убеждать. Умение превратить суровую и страшную реальность в весёленькую сказочку, которую с улыбкой на лице читаешь детям, привнося в неё толику морали..." Да, в такие критические минуты как раз самое время, чтобы поразмышлять о морали.
    
    "Парень двигался вперёд, обминая попадающихся по пути людей, и думал о своей жизни, вспоминая самые яркие её моменты". Обминая людей? Да полно Вам, автор, Вы, собственно, где учились так использовать слова? Вы можете доступно объяснить, как происходит ОБМИНАНИЕ людей? А упоминание самых ярких моментов жизни - махровейший штамп.
     
   "Через несколько минут они встретились. Черноволосая девушка Алёна с ребёнком лет пяти, мужчина в аккуратном чёрном костюме, отзывающийся на имя Сергей, и сам Олег". Девушка Алёна лет пять-шесть тому назад оказалась больна непорочным зачатием?
  
   "Они встретились среди замерших и не подающих признаков жизни людей. Будто с пропавшим электричеством в вагоне электричество пропало и у всех остальных". Ага, вспомнил о чём речь... У Стивена Кинга есть роман "Лангольеры". Помните, там ещё рейсовый самолёт попал в некую область, пролетев которую, оказался в недалёком прошлом, откуда НАСТОЯЩЕЕ уже ушло. Причём все пассажиры и члены экипажа, которые не спали в момент перехода, пропали без следа. Неужели автор расскажет нам нечто подобное?
   Ах, если бы... Увы, не получилось у автора ничего подобного. Он предпочёл поливариантность, предложив читателям целых три финала, но ни один из них не показался мне сколь-нибудь серьёзной заявкой на выход в следующий круг конкурса.
   Но об этом ниже...
  
     "- А потом мы зайдём в магазин и купим барби, да, мам?!" Не уверен, что собственное имя куклы нужно писать со строчной буквы. Хотя, впрочем, имя это уже успело стать нарицательным... Возможно...
     "- Конечно, золотце... конечно купим! И Кэна купим, чтобы ей одной скучно не было..." Оп-па, а Кен ещё не стал настолько популярным в народе, как его подружка? Его следует величать только с прописной буквы, так?
     
   "С совершенно пустыми выражениями на лицах они не замечали ничего вокруг, походя на страшные человекоподобные столбы". Человекообразную обезьяну знаю, в зоопарке видел, а вот человекоподобные столбы... Автор, вы считаете эту метафору удачной находкой? "Теория Сергея становилась похожей на правду". Учёные экспериментаторы умилились бы от такой сентенции, просто пришли бы в восторг. Теория, которая становится похожей на правду, способна совершить переворот в лингвистике. А теория, рождённая за пару минут в подземке, тем паче.
     
   "Они быстро выбрались наружу и начали пробираться вдоль стены назад". Куда это, назад? Может быть. Стоило написать так: "в направлении обратном движению поезда"?
  
    "Спереди шёл Сергей, за ним Алёна с дочерью, а замыкал колонну Олег, чувствуя себя при этом прескверно". Как я понимаю, Алёна вела дочь за руку, а, стало быть, строй оказался нарушен. Получилась не колонна, а самый настоящий ромб... По-древнетевтонски так и вовсе - свинья. И ещё: лучше было написать не "спереди", а "впереди".
   И вот мы добрались до обещанного многообразия финалов.
     
   Финал 1
    
     "На счастье, их вагон был предпоследним, поэтому группе не потребовалось много времени, чтобы отойти от остановившегося в тоннеле метро". Что это за дела такие: метро остановился в тоннеле. С точки зрения литературы и здравого смысла - чушь полная. Метро - это вид транспорта, а вовсе не тот поезд, который, вероятно, имеет в виду автор. Если следовать авторской логике и принять её, то вполне возможным посчитать правильной и такую фразу: "железная дорога остановилась на перегоне между станциями". Ага, кажется, нечто подобное я уже писал раньше...
  
   "Олег поблагодарил за это Бога (он же никак не мог определиться с верой, вроде... страх заставил принять решение?), ибо идти мимо вагона, который битком набит существами, не подающими признаков жизни (и всё-таки "зомби", автор, Вы уверены?), то и дело, натыкаясь взглядом на их застывшие, словно вылитые из воска, лица, было жутко.
     Впрочем, всё вокруг тоже было жутким". Пропущена запятая и крайне неудачный повтор фразы.
  
   "Ещё будучи ребёнком, ездил вместе с дедом в кабине машиниста, когда последнего просили присмотреть за чадом". Автор, похоже, вытащил рояль из кустов, чтобы читатели не приставали к нему с глупыми вопросами, откуда, де, главный герой знает, как НА САМОМ деле должен выглядеть тоннель.
  
   "На стенах осыпающаяся глина... откуда-то с боков просачивались клубящиеся облака дыма, как будто рядом что-то горело". Так-так, тоннель из глины и сочащийся, будто вода, дым... В самом деле - удивительное рядом. Внук машиниста, впрочем, кажется и ухом не ведёт.
  
   "Перегорела проводка, и отрубило электричество?!" пропущена запятая.
  
   "Алёна плотнее прижала к себе дочку, а Сергей тихо прошептал: "ну, слава Богу!".
   Через минуту человек приблизился. Он был невысокий, крепкий, с цепким взглядом и слегка заострённым подбородком. Поднял руку с фонарём и осветил лица группы". Если он поднял руку, то раньше она была опущена. Если фонарь был в опущенной, хотя бы на уровень пояса, руке, то каким образом тень могла падать на лицо незнакомца, не объясните, автор? Или он ходил на полусогнутых ногах? Лица его просто не было видно, поскольку мужчина, по всей видимости, освещал себе дорогу, но ни с какой тенью от фонаря это явление связано быть не могло.
   Автор, начните шёпот Сергея с прописной буквы. Понимаю, что шёпот был очень тихим, но к правилам русского языка это обстоятельство не имеет ровным счётом никакого отношения.
  
     "- Послушайте, что происходит?! Там... - Олег указал в сторону состава, - Люди... они все застыли, словно статуи... как зомби или роботы!" Опять автор использует слово, значение которого им толкуется совсем иначе, чем это обозначено в словарях и энциклопедиях. А ещё ошибка в прямой речи. Если слова автора заканчиваются запятой, то вторая половина прямой речи просто обязана начинаться со строчной буквы. А вот если хочется сохранить прописную букву в начале фразы, то после слов автора необходимо произвести замену запятой на точку.
  
     "Там...там.. они все... это...- Олег боялся произносить то, что внезапно пришло ему на ум. Догадка была такой стремительной, что парень захлопнул рот и округлил глаза". Захлопнуть рот, будто форточку... Сильно... Но не литературно. Впрочем, и стремительная догадка тоже не из разряда судьбоносных образов. И ещё, автор, разберитесь с многоточиями и пробелами.
  
     "- Вы сели не на тот поезд... - мужчина говорил ровным приободряющим голосом. - Но теперь всё будет хорошо. Идите по путям прямо, никуда не сворачивая, и придете, откуда прибыли". Ага, этот поезд отправляется в Читтануга-чучу? Нет, сэр... Этот поезд идёт вне расписания прямиком до станции Инферно.
  
    " С этими словами он обминул группу людей и стал приближаться к составу". Ой, мне, наверное, послышалось... Или нет? Автор только что прославил своё имя изобретя неологизм... То Олег мнимых зомби обминал, то теперь путевой обходчик (не из нового ли фильма, часом?) норовит обминуть всех и вся.
  
   "- Смерти, - кивнул ему Олег... - он перевозит души умерших..." Души и туши... однако-с... Это я о телах псевдо-зомби глаголю.
     
     "- Пойдёмте... - кивнул головой Олег в знак понимания, - Как нам сказали, мы сели не на тот поезд..." И вновь типовая ошибка в прямой речи. Автор, не стану подробно останавливаться на том, как следует исправлять возникшую неправильную пунктуационную ситуацию.
     
   "Он развернулся и зашагал по путям тоннеля назад". Назад относительно переда, или просто так назад? Автор, что-то Ваши герои то собираются куда-то идти, то не собираются, но идут... я запутался.
  
   "Через десять минут ходьбы впереди показался медленно проступающий сквозь пелену черноты свет..." Свет, проступающий сквозь пелену черноты... Да-с, сомнительной ценности эпитет.
     
   "- Свет в конце тоннеля, - усмехнулся Сергей, - Ну надо же...
     - Не врут! - Олег внезапно рассмеялся". Хорошо хоть автор догадался поиронизировать над литературной "находкой" своего героя. Но данная находчивость не освобождает его, автора, от необходимости произвести исправления в неверно написанной прямой речи.
  
     "Свет всё приближался... всё ярче и ярче сиял перед глазами... а затем Олег почувствовал, как что-то c неимоверной силой потащило его вперёд". Очень неаппетитная фраза, ПМКР. Первая или вторая? Да, собственно, обе.
     
   "Покуда ему помогали подняться на платформу и вели навстречу жизни, Олег снова и снова прокручивал в голове странное леденящее душу видение поезда смерти..." "...вели навстречу жизни..." - на мой дилетантский взгляд совершенно неуместный пафос.
  
     "- Ну его всё в болото... завтра же куплю себе машину! - прошептал парень едва слышно через несколько секунд". Ага, а послезавтра яхту... а потом ещё и пару футбольных клубов... Обычный рядовой бухгалтер, в обычной фирме... Столько лет не покупал машину, а потом решил, что завтра - самый подходящий момент... Денег же куры не клюют, просто банков не хватает, чтоб их сохранить...
  
   "- Я не согла... - обернулся Олег и внезапно осёкся на полуслове. В милиционере парень с ужасом узнал человека в чёрном балахоне из сна, встречающего их в тоннеле с фонариком". Кого это - их? Не мешало бы уточнить. А относительно милиционера в чёрном балахоне лучше промолчать, чтобы не тревожить мозговую деятельность правоохранительных органов. Автор, фраза у Вас очень уж топорно выточена.
     
   "Парень уставился на мужчину, как на привидение, предполагая при этом, что совсем недалеко ушёл от истины". Кто ушёл от истины так недалеко? Из предложения этого однозначно и достоверно установить нельзя.
    
   "- Рекламное объявление не помнишь, что ли?! "Метро - це швидкий та зручний вид транспорту", - подмигнул ему милиционер. - Абсолютно для всех..." Пропущена точка в конце предложения.
        
     Финал 2
     
     "На счастье, их вагон был предпоследним, поэтому группе не потребовалось много времени, чтобы отойти от остановившегося в тоннеле метро". Извините, про эти грабли я уже говорил в первой версии финала.
  
    " - Нам повезло больше..., - не обращая на его слова внимания, сказала Алёна. - У нас автономной работы хватает на дольше". Очень корявое выражение.
  
   "Сергей смотрел на них с расширенными от ужаса глазами и щипал себя за руку. Похоже, и он не знал горькой правды своей жизни". А горькую (или, всё же, сладкую?) правду НЕ своей жизни, выходит, знал?
  
   "Он так хотел, чтобы всё это оказалось сном. Пусть страшным, кошмарным, но только лишь сном!" Пусть страшным, кошмарным... смешно... Герой пытается торговаться с высшими силами...
  
     "- Значит, роботы...да?! - Олег посмотрел на неподвижного Сергея, сплюнул себе под ноги и повернулся к Алёне. - Мы выберемся отсюда, слышишь?!" Не хватает пробела.
  
     "- Может и правильно, что тебе не сказали, - Алёна опустила голову, - Батареи нельзя заменить... мы сами - живые батареи. Без электрического или дневного света мы не можем жить. И если сердце перестанет биться при отсутствии этих источников, его уже не заведёшь". А вот раньше заводилось всё с полоборота... Стоит только ручку покрутить... Об ошибке в составной прямой речи, ставшей уже привычной для автора, говорить не стану... Вот следом и ещё одна точно такая же...
  
     "- Вот так... - Алёна печально улыбнулась, - Грустно..."
  
   "Парень верил, что свет в конце тоннеля, о котором столько было рассказано очевидцами, не выдумки, и он обязательно покажется на горизонте..." Да... уж... Свет в конце тоннеля - это вам не бублик с маком стрескать, друзья. Вторая версия финала заставила меня не только поплакать в надушенный "Шипром" платочек, но и заодно проверить качество зарядки аккумуляторов.
     
     Финал 3
     
   "Перегорела проводка, и отрубило электричество?!" Впрочем, я уже отмечал это отсутствие запятой ещё в первом варианте финала.
  
     "В тишине тоннеля послышался звук открываемых дверей метро. А ещё секунду спустя из вагонов стали появляться, медленно покачиваясь, люди. Они шли с вытянутыми вперёд руками. В красных, налитых кровью глазах, читалось полное равнодушие. Они шли убивать. Огромная толпа зомби!" Эта версия из разряда кошмаров, меня особенно впечатлила ходульными движениями голливудского штампа, напомнило бестолковые игрушки "кровавого детства" моего сына. Ему 20, и он уже не интересуется подобными ходульными сюжетами... года четыре как...
  
   "Передёрнул затвор, прицелился и выстрелил в первого попавшегося человека". Человека, не зомби? Или для автора нет разницы?
  
    " - Твою мать! Отходим вглубь тоннеля! Их слишком много! - крикнул Сергей и перешёл на бег". Сцена настолько неправдоподобно правдоподобна, что я узнал в ней режиссёрские находки третьесортного фильма с какого-нибудь "Парамаунта" сороколетней давности.
  
   "Через минуту на ходу Олег обернулся и опешил. Некоторые зомби бежали следом!" А он полагал, что эти твари побегут в обратную сторону? Нет, дорогой Олег, там сидят операторы, режиссёрская группа и взвод вооружённых до зубов полицейских. Туда мертвецам заказано...
    
   " - Блин... это ещё что за фигня?!
     Он аж остановился от удивления. Схватил пистолет и начал стрельбу. А потом услышал истошный вопль Сергея:
     - Олег, сзади!!!" Фигня сзади? Круттттооооо!!!
  
   "Остановился Сергей, поднимая своё оружие и прошивая тело зомби разрывными пулями... Но всё было уже кончено..." Неужели всё? Наступил апокалипсис?
     
   "Словами не передать тех чувств, когда тебя накрывает волна азарта. Игры... как много всё же они значат в жизни человека".
   Что я могу показать под присягой высокому собранию относительно этого рассказа? Отражений и зеркал здесь обнаруживается мало. Проще говоря, их нет вовсе. Мистическая составляющая сюжета весьма условна. Но не это главное. Главное в том, что текст написан хоть и достаточно грамотно с точки зрения пунктуации и орфографии, но изобилует стилистическим браком настолько, что его порой становится невозможно читать.
  
   Сюжет меня не заинтересовал абсолютно. А две последних версии финала настолько искусственны и ходульны, что даже говорить о них серьёзно не хочется.
   Извините, автор, за правду, но художественный текст обошёл Ваш рассказ стороной.
  

3. Землянская Н.Н. Лицедей  

   А вот этот рассказ совершенно иного класса.
  
   Казалось бы, всё в стиле киношных триллеров. Герой оказывается перед лицом фатальных обстоятельств, принимает сомнительное предложение, оказывается в ещё более невыгодных обстоятельствах, поскольку узнаёт, что его подставили, им воспользовались.
   Но это ещё не всё. Имеется оказывается новый слой в этой истории, который открывается в самом конце. На самом деле то, что переживает герой и то, что делают его оппоненты, - не более чем подготовительные мероприятия перед научным экспериментом, запрещённым законом. Эксперимент этот глобален и связан с выведением новой расы, которая бы лучше приспособилась к тяготам помоечной цивилизации путём изменения прошлого.
  
   Придумано и реализовано добротно. И даже оскомина, набитая Голливудом в последние пару десятилетий и появившаяся было поначалу, быстро рассасывается. По крайней мере, я оценил авторскую задумку и качество исполнения.
  
   Очень уместны, на мой взгляд, опосредованные цитаты из Шекспировской пьесы. Они придают тексту большую загадочность и делают авторский язык значительно живее и "деликатеснее", извините за двусмысленность (пришлось даже прибегнуть к кавычкам, чтобы меня не обвинили в попытке превращения литературного конкурса в состязание поваров).
  
   Теперь поговорим о более прозаических вещах: о конкретике стиля и прочей королевской капусте, если кто-то ещё помнит об Уильяме Сидни Портере.
  
   "В этом освещенном круге - голова монстра: яйцевидный, абсолютно лысый и оттого блестящий череп, выпуклые глаза базедника, массивная челюсть, покрытая коростой желтоватой щетины, поперек костистого лица - разрезом скальпеля безгубый рот... Голова молчит, таращит влажные глаза, и посасывает коротенькую трубочку - белесый дымок тянется вверх и бесследно тает в высоте". В хорошем описании монстра особенно понравилось выражение "...коростой желтоватой щетины..."
  
   "В мире, где одиночке выжить легче и проще, а эмоции вызываются искусственными раздражителями, слово "любовь" загадочно более, чем исхоженные вдоль и поперек глубины Космоса". Лишняя запятая.
  
   "Для моих современников это архаичное понятие в лучшем случае означает просто соитие. Ничего более. Партнеры при этом почти всегда остаются под псевдонимами и часто прячутся за личиной кибермаски... Абсолютное же большинство не утруждает себя даже этим, - зачем, когда есть вирт?.." Автор, попробуйте облагородить текст, избавив его от излишков "этого".
     
   "... А еще - нежная ласка тонких пальцев по коже, тепло волос, тихий шепот на ушко, порхающие прикосновения губ, и поцелуи - томительно-длинные, когда хочется выпить чужую плоть до последней капли..." Очень неплохо, очень... Чтоб не перейти на восторженный тон...
     
   "Мне нравилось слушать в ночной тишине ее дыхание, ощущать ниточку пульса на шее... Она вдруг стала необходима мне. Если она исчезнет из моей жизни - мне останется пустота". Не хочу тире, дайте мне запятую... Ничего, что я вдруг решил покапризничать?
     
       
      "Я нежно обнимаю девушку за плечи:
      - Нет, котенок... Римкус скажет все завтра, после вечерней премьеры".
   Мне определённо нравится завязка сюжета.
  
     " - ... с чешуей драконья лапа, губы турка, нос арапа... - вопят ведьмы, убыстряя пляски вокруг кипящего котла. -... пальчик детки удушенной..." После слов автора, перед продолжением прямой речи необходимо поставить какой-то знак. Совсем без него не годится. Я бы предпочёл точку, но вполне можно и многоточие. Последнее, пожалуй, даже уместнее в данном контексте.
  
         "Откуда-то вдруг сильно дует ветер. Не слабый сквозняк, рожденный приоткрытой дверью, а настоящий ночной ветер, пропитанный запахами леса: в нем пряные нотки земляного перегноя, напоенной росою травы, болотная прель, - и чуть уловимый привкус тревоги". Я бы предпочёл отказаться в этом фрагменте от обоих знаков препинания.
  
   "Маленькой компанией мы коротаем вечерок в уютной кафейне. Отмечаем успех премьеры". Ошибка в слове "кофейня". "Кафе", но "кофейня".
  
   "Боб "сидит на социалке" - это когда государство выделяет безработному ровно столько, чтобы хватало на "соту" с минимумом удобств в квартале, где в подземных многоэтажках обитают такие же неудачники, а так же на "синтетику" и легкие наркотики". В данном контексте "также" пишется слитно.
  
   "Из развлечений тебе останутся дешевые бары здесь же в подземелье, пиво, игровые автоматы, виртуальный секс - раз в неделю, на большее не хватит. И все - под пристальным оком полиции". Хоть режьте меня, не понимаю, для чего было нужно использовать оба тире в этих предложениях.
  
      "Мой друг не из таких. В душе он - бунтарь". И здесь, ПМКР, тире ни к чему.
  
      "Я не понимаю, почему его так оскорбляет необходимость проходить обследование: это делают все в обязательном порядке. Таковы требования общей безопасности. Но Боб видит в этой процедуре ущемление своей свободы". Снова "этот" повтор.
     
   "- Чем лучше жизнь "наверху"? - говорит он, когда друзья по обыкновению начинают пенять ему за леность. кни пальцем в любого из тех сотен тысяч, что день-деньской проводят в офисе, разменивая жизнь на бумажки или мерцающие пиксели мониторов: что они получают взамен?" Не хватает пробела.
  
   "Кибер-секс, адреналин в капсулах, точно отмеренную дозу мнимых опасностей по строгому сценарию какого-нибудь агенства приключений, тренажеры и симуляторы для отвыкших от движения мышц..." "Слово "агентство" пишется с буквой "т" в середине. Проверочное слово - агент.
  
   "Подозреваю, что он - счастливее, чем все мы вместе взятые. Иначе, зачем бы нам, таким успешным, искать его дружбы?" Абсолютно ненужное тире.
     
     " Боб, между тем, излагает свой план". Вводное выражение неплохо бы выделить запятыми.
  
   "Потом режиссера вернут на исходную позицию. Стерев из его памяти все случившееся". Я бы предпочёл написать в одно предложение, заменив точку запятой, а прописную букву строчной.
  
      "- Конечно! - радостно откликается он, и широкая улыбка людоеда расползается по его лицу". Не хватает запятой.
     
   "Незнакомая тяжесть заполняет всю левую половину груди. Со мной так впервые". Может быть, лучше "...со мной такое впервые"?
  
   "У нас будут деньги и, все будет хорошо". Пропущена запятая, а вот повтор глагола "будет" оставлю на откуп автора. Я бы лично предпочёл исправить.
    
      "Я вглядываюсь в зеркало, и бесстрастная серебристая поверхность послушно являет чужое отражение". Пропущена запятая.
  
    "Феномен квази-идентификации..." Я бы написал через дефис.
  
   "Так это называется по-научному. Я называю это "отражением". Автор, как вы посмотрите на мою просьбу ликвидировать повтор?
  
   "Бабка говорила, что парень, соблазнивший мою мать, бывал на зараженных территориях. Промышлял мародерством. На том и погорел - в очередной раз его уничтожили при переходе карантинной зоны". Получается, что его, парня, который по уверениям бабки приходился отцом главному герою, всякий раз уничтожали, когда он переходил карантинную зону. Автор, проясните ситуацию.
  
   "Поэтому она побоялась открыть истинную причину, по которой не хотела рожать, - опасалась, что накопления конфискуют". Ещё одно тире, отсутствие которого я бы пережил легче, чем его наличие.
  
   "Тогда она связалась с подпольными дельцами от медицины - те не только были готовы взять все расходы на себя, но и посулили за эмбрион неплохие деньги". ПМКР, было бы лучше поставить вместо тире точку. Разделив предложение на два.
  
   "Гниль ему идет: как патина старому серебру. И это - хорошо". Совершенно ненужное тире.
  
   "Куда хуже, если бы он оказался "пустышкой" - как можно изобразить ничто?" Я бы предпочёл написать "...было бы куда хуже..."
  
   "- Она - не больна. - усмехается Римкус. В его глазах - жадный интерес: как-то я отреагирую?" И снова тире, от которого я бы советовал автору отказаться. И ещё ошибка в прямой речи: перед словами автора следует поставить запятую вместо точки.
     
   "- Нет? - мой голос слегка дрожит.
      - Нет... - он пытается поймать мой взгляд.
      Но я хорошо умею притворяться. Ведь я - лицедей. И, рассказывая о предательстве моих близких, он не узнает, даже не догадается, какая страшная боль выжигает мою душу!.." Непонятно, кто и кому рассказывает о предательстве близких. Неужели та самая шляпа ведёт речь, которая проезжала мимо станции вместе с Антоном Павловичем?
     
   "Во время репетиций меня отключают от электронной охраны, и я чувствую себя почти как прежде. Словно ничего не изменилось. Только вместо сердца стучит уголек". А пепел Клааса остался в далёком 16-ом век... И. вероятно, запятая тоже канула в Лету...
     
   "Я стараюсь не думать о тех, кто меня предал. Их мотивы - просты и незатейливы". Ой, убрал бы я тире... да автор возражать начнёт.
  
   "Он хотел заполучить меня со всеми потрохами? Зачем? Что такого в этом спектакле?.. Я спрашиваю его об этом в один из кратких перерывов на отдых". И "этот" повтор мне показался совсем уж не таким и нужным.
  
   "Он долго, изучающе смотрит на меня". Запятая лишняя, ПМКР.
  
   "- Я дерьмово с тобой поступаю... - брезгливо цедит он сквозь зубы, точно ему самому противно. - Зато я даю тебе шанс..." Я бы написал так: "Зато ты получишь шанс..."
     
      "По этой дороге движутся тяжелые ряды закованных в железо воинов. Их стяги утыкаются в небо и рвут его в клочья. Им нет преграды! Им больше не знать стыда поражений! Дева, облаченная в белое, ведет их к истине. К победе..." Речь идёт о стягах? Последними во множественном числе речь шла именно о стягах...
     
      "- На этот счет много версий.... - чуть помедлив, неопределенно отвечает собеседник". Слишком длинное многоточие.
  
   Рекомендую к прочтению. Автору мой безусловный монплезир и пожелание довести текст до великолепнейшего сияния, чтобы никто не смог придраться ни к стилю, ни к технике написания.
  

4. Средин Ник ЗЕРКАЛЬНЫЙ ЗАМОК

  
   А далее видим рассказ одного из членов жюри... Я вот полагал, что эти тексты рассмотрены мной в полном объёме, да вот не угадал... Есть, правда, один нюанс... Но о нём чуть позднее.
  
   "Так что даже призрак убитого барона - а, судя по грохоту, с которым он двигался, едва ли он был привидением убийцы или художника, не смог напугать меня до бессонницы". Пропущена запятая, повторение местоимения "он" выглядит не только не обязательным. Но и достаточно нечитабельным. И, вероятно, автор не имел в виду убийц во множественном числе, поминая призрак убитого барона. Барон же, как мне кажется, не страдал синдромом размножающейся личности...
     
   "Замок затерялся в чаще лесов, где уже не было воинственных соседей. Доходов от провинции казна почти не получала. Так что поселянам разрешили избирать старосту, и забыли про далекую провинцию". Какой-то логический непорядок в последнем предложении этого абзаца. Автор, озаботьтесь этим вопросом.
  
   "- Да, - задумчиво сказал король, разглядывая меня. - Можно отрубить и не голову". С точки зрения правил русского языка всё безупречно. Но предложение из одного слова "да" как-то не очень воспринимается современным читателем. Поэтому на месте автора я бы заменил выделенную точку на запятую, а прописную "м" на строчную.
  
     "- Кабы ее еще прочитать, мил-человек, - вздохнул благообразный старичок, опираясь на косу с торчком стоящим лезвием (это как?)". Вот именно - как?
     
      " - Я ведун, - сказал старик. Я испугался, что он опять повторит про то, что мы к нему шли. - Мне положено знать. В замке семь неуспокоенных душ.
     - Восемь, - почтительно поправил десятник.
     - Ой, да какая там душа у этой дуры, - отмахнулся ведун. - Да и число такое хорошее получалось. Хорошо. Семь с половиной. Ты хочешь их успокоить?" Почти по Феллини. Начинаю немного приноравливаться к авторскому довольно тонкому юмору.
     
    " - Я же не сказал, что это поможет. Может, надо будет встретиться с ними. Поговорить. Узнать, что им покоя не дает. Как правило, призраки хотят что-то рассказать, закончить, поэтому и шляются, где ни попадя. Как похоронишь да переговоришь с каждым, приходи. Будем дальше думать.
     - Вас проводить, дедушка? - предложил десятник.
     Ведун зло зыркнул из-под седых бровей. Стукнул посохом и исчез. По спине толпой пробежали мурашки.
     - Спасибо, - сказал я в пустоту. - Будем искать". У вас есть такой же... приведения... только с перламутровыми пуговицами? Нет? Будем искать... Неплохая ассоциация в духе социалистического реализма. Как считаете, автор?
     
     "Почистил доспехи. Как будто на свидание с любимой девушкой, а не с духами. Вздохнул. Подумал, что сейчас делает принцесса. Забыла уже, наверное. Ладно. Чем быстрее забудет - тем быстрее можно будет отсюда уехать". Дайте же мне запятую в устойчивом тропе "...чем..., тем..."
  
     "- Надо, - напомнил себе. И пошел вместе с шагами. Авось получится поговорить. Отстанет тогда". Пошёл вместе с шагами... Мне очень не нравится подобное словосочетание. Думаю, фанатиков этой фразы найдётся не очень много.
     
     "- Защищайся, крыса! - бушевал барон. - Нашинкую!
     - Моя честь позволяет мне отступить, - кивнул я.
     И бросился убегать". Очень неплохая ирония. Здорово!
     
     "Я прислонился к стене, тяжело дыша. Посмотрел на свое отражение. Покачал головой. Пошел искать выход.
     Я шел, опустив голову". Повтор однокоренных глаголов, не делающий выделенный фрагмент более богатым литературно.
  
   "Он открыл рот, пытаясь что-то сказать. В груди заклокотало. Клинок помешал воздуху пройти по горлу. Я так и не узнал, что он хотел сказать - развернулся и убежал в лабиринт". Вместо одного из "сказать" я бы использовал синоним.
     
   "- Только если свой лоб, - печально улыбнулся зеркальщик. - Но даже не лоб. Он просто переходит сюда - в зазеркалье. Убийцы должны были загнать барона в отражение, чтобы он умер от голода и жажды. Но убийцы были слишком добрые - они просто зарезали его". Лучше второе выражение написать в следующей редакции "наёмники оказались", Вам не кажется?
  
   "А потом заблудились сами. Ты видел последнего? Он знал, куда они попали. Он ел человечину.
     - И стал вампиром, - кивнул я. - Я думал, это легенда.
     - В реальном мире - вероятно, - грустно пожал плечами зеркальщик. - В зазеркалье оказалось правдой". Этакая лёгкая пародийность чувствуется в данном фрагменте. Пародия на произведения из жизни вампиров и прочей нечисти.
  
   "- Его можно нажать только в реальном мире. Меня подстраховывала девушка. О рубильнике знали только мы трое. Король, я и она. Когда барон задушил меня, - зеркальщик почесал шарфик. - Наверное, она пошла спасать. И барон убил ее. А потом король решил избавиться заодно и от убийц... Молодой человек, а вы-то что здесь забыли?" Отменная кровавая ироничность в духе Тарантино.
  
   "- Да, - кивнул король. - Может. Ладно. Будет вам свадьба. Только в этом замке, чтоб совсем лицо не потерять. Мы утром съездим приготовиться к церемонии, ты здесь подождешь". Ой, ребята! Такого милого гротеска, основанного на сказках, сказочках и легендах, способных увлечь современную молодёжь больше, чем классика, мне читать не доводилось.
  
   "- Хорошо, - король погладил принцессу по голове. есятник, поставь стражу, чтобы не ушли в зазеркалье". Не хватает пробела после тире.
  
    " - Кровь? - я увидел пятна на полу. - Вампир кого-то ранил?
     - Нет, - хмуро бросил десятник. Сорвал покрывало с трупов. - Когда закалываешься, надо сверху бить. Тогда падать безопасно. Дурррак.
     Возле барона лежало мое тело, насадившееся на кинжал". А здесь мне почудилась цитата из "Звёздных дневников Йона Тихого" Станислава Лема. Помните, как в одном космическом корабле набился целый выводок клонов знаменитого космонавта из разных дней недели? Да... уж...
   Только в рассматриваемом тексте не все из двойников живые.
  
   Сюжет произведения достаточно условен, скорее сказочен, чем близок к историческим (действие происходит в средневековой атрибутике) реалиям. Но это обстоятельство не делает его текстом для узкого круга любителей специфики.
  
   Здесь приверженец любого стиля найдёт для себя нечто своё. То, что удалось обнаружить мне, я уже рассказал. Очередь за вами, господа читатели.
  
   Конкретизировать сюжетные коллизии, разматывая перед вами канву из краснознамённого клубка, не стану, чтобы сделать предстоящее кому-то прочтение приятным, а не скучным в связи с известным финалом.
  
   Динамично, легко, вдохновенно... Сказка в стилистике раннего Евгения Шварца...
   Что мне остаётся, дамы и господа? Только поаплодировать прекрасной буффонадной вещице автора. Здесь перемешалось всё: серьёзное понимание и ёрничанье, попытка докопаться до сути загадки и тут же высмеять открывшуюся тайну... Всё. Умолкаю. Автору - браво! И пожелание успехов!
   Этот текст не успел попасть в число конкурсных...Жаль. Мне он очень понравился. В этом, собственно, и заключался нюанс, о котором шла речь в начале обзора...
   Вероятно, тот, кто отвечает за чистоту конкурса, предпочтёт удалить мой обзор из числа легальных по причине вольной или невольной рекламы произведений одного из членов жюри, не вошедших в число конкурсных.
   Но мне кажется, что этого делать не стоит, поскольку ни лично, ни виртуально с автором я незнаком, посему пишу то, что считаю нужным. Это было, во-первых. Во-вторых, рассказ целиком и полностью соответствует тематике конкурса...
  
   Но не стану ни на чём настаивать, право решения предоставлю лицам, облачённым соответствующими полномочиями.

5. Щипанов С.В. Черный альпинист

  
   Так-так, Сергей Валентинович! Помню Ваши "алые маки" с конкурса прогнозов "Предсказание -2007"... Надеюсь, и этот рассказ будет не менее интересным, чем тот, которому я поставил высокую оценку.
  
   Сначала пару слов о сюжете. Фабула незамысловата. Альпинисты покоряют очередную вершину на Памире. Связка из двоих спортсменов попадает, казалось бы, в безвыходную ситуацию, но, встретив призрак погибшего много лет назад скалолаза из ГДР, укрывается от лавины и камнепада в расщелине. Здесь-то как раз и лежат останки погибшего альпиниста. Получилось, что живые помогли усопшему, отыскав его прах и, вероятно, впоследствии передав родственникам для погребения. А призрак погибшего помог живым выжить.
   Всё очень просто, но написано хорошим, добротным языком, отчего прочтение делается приятным и полезным. Полезным, поскольку дилетантам становится понятно, что скрывается за трудом покорителей гор. Написанное профессионалом, испытавшим всё на собственном опыте (как я себе представляю), делает историю вполне достойной для того, чтобы с ней ознакомился массовый читатель.
  
   Теперь о тексте.
  
   "...а ведь доподлинно было известно, что ни на каком флоте Песков не служил, да и моря, поди, в глаза не видел, ну, может, в Сочи..." Я бы предпочёл поставить здесь запятые.
  
   "Он достал из кармана самоделковый переговорник, нажал кнопку вызова". "Переговорник" я бы закавычил. А вот слово "самоделковый" мне абсолютно незнакомо. Оно, скорее всего, из какого-то специального сленга.
     
   "- Двойка слушает. - В динамике потрескивало, шипело. Все приличные люди давно пользуются фирменными рациями, а они... Бедность". Слова автора в прямой речи начинаются со строчной буквы.
  
   "- Где? - не понял Гутман. - А, ты о пике говоришь.... Ну, да. Наши были - 'хосилотовцы' и немцы из ГДР. А с чего ты заинтересовался?" "Длинноточие".
  
   "- Вот именно - вспомнили! Гора так и осталась... недоделанной. - Боев удачно ввернул новый термин, всего лучше подходящий для уникальной ситуации с вершиной". Здесь перед словами автора следует поставить запятую вместо точки.
  
     "- В Греции все есть.- Песков протянул ей пакет. - Ты про Черного Альпиниста слыхала?" Следует заменить точку на запятую и добавить пробел перед тире.
     
   "- Чего? Нашел время... - Света, как и любой, имеющий отношение к горам, знала эту легенду: мол, призрак погибшего альпиниста, помогает заблудившимся, и прочая чепуха". Сдаётся мне, что здесь необходима запятая.
  
   "Старый альпинист схватился за сердце, нашарил в кармане упаковку валидола, судорожно запихнул под язык таблетку. Годы свое брали". ПМКР, "годы брали своё" звучит лучше, правильнее.
  
    " - Двойка! Я первый! Я первый! Ответь!... Песков! Юрка.... Тройка! ... Меня слышит кто-нибудь, мать вашу!..." В конце выражения лучше бы поставить ещё и вопросительный знак вкупе с восклицательным. Вот так, например, "!?. ..." А в середине абзаца снова имеем избыток точек.
     
   "Как-то резко потемнело. Ясный, солнечный день в считанные мгновения превратился в сумерки. Их накрыло плотное облако, обратив воздух в холодный коктейль из пара, воды и мелких кристаллов льда". Это сумерки данным коктейлем-ассорти накрыло? Или он, коктейль, стал причиной сумерек? Что-то непродуманно в этой фразе, на мой взгляд.
  
   "- Ребята внизу, на 'стене'... Как они там, - вздыхала Маджидова". Тревожная вопросительная интонация без знака вопроса или простое обозначение беспокойства?
    
   "- Что ты скулишь, - грубил 'сухопутный матрос', - они спустятся до того, как их накроет". После слов автора в прямой речи необходимо поставить запятую.
    
   " - Не успеют... Их уже, наверное, накрыло. Хорошенькое дело - при таком ветрище спускаться, да еще, когда в метре ничего не видно". Я бы поставил запятую.
     
   "Песков молчал - их собственное положение было куда более серьезным. Сколько может продлиться эта, невесть откуда взявшаяся, блажь природы?" Здесь лишняя запятая. На мой взгляд.  
  
     'Связь. Нужна связь с Песковым. Оценить обстановку, принять решение'. - Гутман думал, прикидывал варианты. - 'Что для них безопаснее: начать спуск прямо сейчас, пока снегу не насыпало, а там и до схода лавины недалеко, или переждать, пока не улучшится видимость?'. Необходимость во внутренних кавычках отсутствует, а перед словами автора нужно поставить запятую, а не точку.
  
   "- На голодный желудок мыслить вредно, - заявил, вдруг, Песков. - Давай, Светик, отобедаем, чем бог послал.
     Маджидова давно привыкла к вычурной манере его речи". Тут какое-то противоречие. Юрка то матерится, то немного ёрничает в старинном аристократическом духе. Это с трудом можно назвать вычурной манерой речи. ПМКР, разумеется.
  
     "Песков задумался: 'Если даже остаться и ждать, пока распогодится, то нужно предусмотреть и вариант возможной ночевки. Здесь, на 'полке' сидеть опасно - ветер, и в любой момент могут посыпаться сверху камни или, упаси бог, лавина". Получается так, что могут посыпаться камни (множественное число) или посыпаться же лавина (единственное число). Не совсем литературно. Может быть, стоит немного изменить предложение.
     
     "Гутман собрался, было, в Израиль, да Ольга, жена, категорически воспротивилась". Лишние запятые.
  
   "Чужая страна! А, здесь, не чужая?" Лишняя запятая.
  
   "Получается - бросили они ребят. Нужно было, наверное, разрешить им попробовать подняться - будут казнить себя, случись чего..." Разрешить попробовать подняться брошенным ребятам? Нелогичная пара предложений. Лучше бы уточнить, кого конкретно имел в виду руководитель экспедиции. Не думаю, что у "снежного барса" настолько сдали нервы, что он начал оперировать в голове бессистемной информацией.
  
   'Это он, тот немец. Остался непохороненным, вот и ходит'. Юрка - материалист, однако,.. кто знает? 'А, может, энергетические поля, паранормальные явления?'. Песков не очень-то разбирался в таких вещах, всегда считая их досужими выдумками. От этой сумасшедшей горы всего можно ожидать". Нелогичный быстрый переход от Юркиного неверия в мистику в противоположную крайность: мол, от этой горы всего можно ожидать. Неплохо было бы какую-нибудь логическую связку придумать, как считаете, автор?
  
   "Заставил себя проглотить, поскорее, обед, запил чаем; вышел наружу". Лишние запятые.
  
   "Небо хмурилось, но контуры горы проглядывались значительно лучше.
     
   Гутмана всегда удивляла эта особенность климата Северо-Восточного Памира: снег здесь испарялся, минуя жидкую фазу. 'Только бы обошлось, - молился про себя Босс, - Хватит, не для меня все это; дожить спокойно, без груза на душе". Здесь необходимо изменить запятую на точку.
  
   "Ругать горы - занятие не умное, это Гутман прекрасно понимал". На мой взгляд "неумное" в этом контексте следует написать слитно.
  
     "Грохотало минут десять, затем резко повисла звенящая тишина. 'Господи, за что',- прошептал Босс и закрыл ладонью лицо". И опять вопрос риторический?
     
     "- Здорово, Босс! - беззаботно поприветствовал Песков Гутмана и, обернувшись, крикнул, - Светка, нас само начальство вышло встречать!
     - Чертушка! - Гутман обнял Юрку, так, что у того захрустели кости.
     Старику простительна некоторая сентиментальность".
   Хорошая история с неким элементом мистики. Мне понравилось, хотя всё было достаточно предсказуемо: и неупокоённая душа альпиниста Шварца и непременный "хэппи-энд" в конце. А то, что вершина осталась непокорённой, так о том даже сожалеть не хочется. Должны же ещё на планете оставаться первозданные места, не тронутые ногами человека... Или я слишком большой фантазёр?
  
   Этот рассказ из категории внеконкурсных... А почему бы ему было не попасть на конкурс? Не знаю судьбу настоящего текста и могу лишь догадываться, отчего его не взяли в основную программу... Или это авторская воля?
  
   Вдруг вспомнил своё стихотворение. Не знаю, к месту ли? Одним словом, хочу посвятить эти зарифмованные строки автору рассказа и всем-всем людям, которые идут в горы по велению мятежных сердец...
  

Сорвался

  
   Лежалый, пахучий и ржавый
   Лопочет нескучно чаир
   Над склонами горной державы,
   Сорвавшей страховку в надир.
  
   Отвеса отрезало косы,
   Мне тяжек небритости груз...
   Летит к ледовечности косо
   Рюкзак с альпенштоком... в союз...
  
   Оставило в правом проёме
   Один заковыристый крюк.
   Репшнур распускается в коме,
   И скоро настигнет каюк.
  
   Как маятник бьётся кадилом,
   Так я не могу тормозить.
   Не выпростать чуточку силы,
   Не выпросить, не испросить...
  
   Чтоб этот полёт прекратился,
   И кто-то на помощь пришёл.
   И сразу же ангел явился,
   И скорбную песню завёл
  
   О том, что пора собираться,
   Молитву под облаком петь.
   О, как же не хочется, братцы
   В расщелину эту лететь!
  
   А где-то чаиры в "оранже"
   Осеннюю песню твердят.
   Висеть, в общем, чуточку страшно.
   И, в общем-то, сам виноват,
  
   Что раненько очень поднялся
   И вышел один на маршрут...
   Тут ангел куда-то смотался,
   И вижу, верёвку несут...
  
   Чаиры играют наливом
   Поспевших осенних плодов.
   О, Господи, как же красиво
   Алеет без шкуры ладонь!
  

* * *

   Пришло время потрясти некоторое количество миниатюр... Буду делать это в конспективной манере. Авторы, не обижайтесь... так сложилось, что небольшим по объёму текстам досталось значительно меньше моего внимания...

МИНИАТЮРЫ

  
      -- Сайонараё В темноте теней нет  

   Эту миниатюру я бы обозначил как миниатюра в стиле "19 век классик".
   "Заклинаю. Прошу. Умоляю... ползаю перед тобой в пыли... ." Последняя, отдельно стоящая запятая, здесь явно лишняя.
  
   "Моя недостяжимость". Как я понимаю, слово "недостижимость" происходит от "достижение".
  
   "Суровая моя. Ты распяла меня здесь, но я всегда нахожусь с тобой рядом. Таскаюсь сзади, как проклятая тень. И тебе надо заходить в полную темноту, чтобы избавиться от меня... ." Лишняя точка в конце.
   И тут же
      "...в темноте теней нет". Полная комната - это тёмная комната? Что-то я не осознал Ваших аллегорий, уважаемый автор. Не проясните?
     
   "Я хочу просочиться сквозь твои пальцы, как песок... ." Лишняя точка.
  
   "Хочу греться в твоём невесомом дыхании, когда ты видишь сон о мотыльках... ."
  
   "Меня трясёт сдавленно... ."
  
   "Лучше бы избивала, кромсала, протыкала, чем - так, равнодушно скользя по мне взглядом... ." Здесь и выше мы сталкиваемся с лишними точками.
     
   "Единственная моя". Начало повествования, как я понимаю, ведётся от лица отражения. Что ж, очень неплохо автор передал потустороннюю грусть из Зазеркалья.
   Вот прочитал миниатюру до конца и понял, что отражение отражению рознь... Влюблённое отражение - это серьёзная штука!
  
      "- Ежени, Ежени, подожди меня!
      Две лёгкие, как кошечки, девушки бежали по длинным светлым корридорам большого господского дома. Хохоча, бросаясь друг в друга бутонами цветов и лентами из праздничных букетов.
      Прислуга сторонилась, кланяясь юным госпожам.
      Обе взлетели по витой лестнице, подхватив пышные длинные юбки, ворвались в южные покои и закружились, веселясь, среди кресел, ваз и зеркал. Одна из девушек распахнула створку огромного окна, впустив в комнату аромат жасмина". Не удержался, чтобы не процитировать изрядный фрагмент текста. Зачем? Просто чтобы вдохнут лёгкий аромат жасмина и насладиться лёгкостью движений юных прелестниц.
  
  
   "- Ах, Валенти обязательно сочинит стихи! Смотри, как подходит к цвету моих глаз... ." И вновь пресловутая точка.
  
   "Кружившаясь по комнате подружка, останавливалась перед каждым зеркалом, чтобы покрасоваться в новой шляпке". Наверное, автор хотел написать "кружившаяся по комнате подружка..."
     
      "- Так вот, - зловещим тоном начала Ежени. - Ты помнишь Райчарда Оли? Тот ужасный, нищий сын бакалейщика, что постоянно выставлял меня на посмешище со своей дурацкой любовью... ."
  
      "- Ну да. И хорошо, что уехал, - Ежени фыркнула. - Я это сделала. Он же мне проходу не давал, дурак! Так я наняла старую цыганку... ."
  
   "- И та ведьма украла у Райчарда его любовь... .
      Удивлённый "ах" и шёпот в ответ:
      - Ежени, ты такая смелая!..
      - Да. И потом я спрятала эту глупость в то зеркало.
      Она очень гордилась собой, маленькая, воздушная Ежени.
      - Может, лучше спрятать это зеркало? - боязливо спросила подруга.
      - Не хочу.
      Ежени властно улыбнулась своему отражению:
      - Я в нём такая красивая... ."
  
   Очень тонкая миниатюра. Очень. Напоминает по изяществу новеллы Проспера Мериме и некоторые рассказы Альфреда де Мюссе (из числа приличных). Только автору не стоит гордиться, поскольку написать небольшую по объёму миниатюру - совсем не то, что изрядный рассказ или повесть...
  
   Посмотрел страничку автора. Ага, есть там, как говорится, место литературному подвигу в виде более солидных текстов. Что ж, это отрадно. Удачи!
  
  

2. Шкудун А. Звонок

   "Длинные волосы, медом скатывающиеся до лопаток, её дивные, карие глаза, полноватые губы, так и просящие поцелуев, тонкие брови в форме полумесяца, длинные ресницы... и необъяснимый раздражающий звук со стороны". Волосы, скатывающиеся до лопаток мёдом - на мой взгляд, немного странный образ. Сразу представил себе липкие от мёда патлы, скатавшиеся колтунами. Извините. Автор, я не нарочно... У меня само собой вышло.
  
   "Лихорадочно пытаюсь понять какое сегодня число, день, час, и, кто я вообще". Недостаёт запятой.
  
   "Бывают такие моменты. Когда мозг ещё не переключился с реальности на реальность, пребывая на грани яви и сна". Не понял, с какой реальности переключался мозг героя в описываемом случае? Или автор разумеет под сном такую же реальность, как и явь?
     
     "- У меня мало времени, - обрывает меня голос, - Вы моя последняя надежда! Помогите мне!" Типичная ошибка в прямой речи. Такой комбинации знака препинания и буквы быть не должно. Либо запятая и строчная буква, либо точка и буква прописная. Автор, выбирайте.
  
   "- Вы, правда, поможете?" Вводное слово следует украсить клипсами из запятых.
  
   "И не важно жив ли он для нашего мира или нет. Главное, что он жив!" Сформулировано необычно. В стилистике Тарантино. Фильм "Криминальное чтиво". Помните, там Марселлас Уоллес говорит герою Брюса Уиллиса: "Исчезни, или ты исчезнешь!". "Disappear, or you will disappear!".Что-то в этом роде.
  
   "Ещё секунда, и трубка летит на пол. Я едва держусь на ногах. Перед глазами всё плывет. Я не могу поверить в то, что только что произошло". Не хватает запятой, а "чтоканье" вызывает диссонанс с прочитанным.
  
   ять лет назад... Девушка, с которой я встречался, попала в автомобильную катастрофу и умерла в больнице, так и не придя в себя. Именно я, в тот роковой день, предложил ей приехать ко мне на ночь. И именно я опустил розовую розу на её надгробную плиту.
   Тетрадный листик следом за телефоном летит на пол. На нём - мой старый мобильный номер, на который уже никто никогда не позвонит".
   Очень проникновенно. Мёртвой девушке поверил только тот, кто её любил. Романтический и, в то же время, печальный флёр не делает текст конфетно-приторным, а слёзы вымученными.
  
      -- Старощук В.А. Два зеркала (страшная сказка)  

   "Со стороны казалось, что девушка любуется собой, однако ее очаровательная головка в этот момент без устали подсчитывала день, когда она сможет, наконец, собрать нужную сумму". Не понимаю, как можно подсчитывать день. Автор, употребите другой глагол. "Расчеты оказались верны (это как: день действительно оказался днём, а не ночью?), и через какое-то время зеркала благополучно переехали в ее уютную комнатку, сделав жизнь в этот миг по-настоящему счастливой".
  
   "После недолгих поисков места было решено разместить их у стены, где висели картины, точнее - ее первые удачные работы маслом на холсте". Её? Очень долго шло описание зеркал, а потом откуда-то выплыла "она". Думаю, автору нужно было ещё раз напомнить читателям, о ком идёт речь.
  
   "Большой город, казалось, мог удолетворить их все, но требовал взамен деньги". Ошибка в слове "удовлетворить".
  
   "Уже много дней они не видели свою молодую хозяйку, а, главное, - не видели себя через ее отражения. Тоска и печаль стали настолько сильными, что одно из них не выдержало и треснуло, мгновенно отразившись в другом". Не хватает запятых.
  
   "Теперь сквозь слой пыли наружу пробивались радость и ликование! Наконец-то они узнали, что совсем не одиноки в этой комнате! Зеркала могли часами любоваться зигзагами трещин, в которых отражались, переливаясь радугой, лучики заходящего солнца". Это хорошо, автор. Мне нравится подобный изыск...
  
   "С первыми трещинками их совместной жизни стала появляться и расти прекрасная и неизвестная Зеркальная любовь". Не понял, почему неизвестная? Автор, здесь не стоило томить читателя, а лучше было хотя бы намекнуть, что Вы имели в виду под этим странным термином "неизвестная Зеркальная любовь", где неизвестная - определяющее слово. Никак не зеркальная. Для меня так точно.
     
   "Честно говоря, эти старые зеркала, доставшиеся, очевидно, после какой-то старушки, ей сразу не понравились. А еще девушка знала, что держать в доме треснувшее зеркало - плохая примета. Что касается Зеркальной любви, то эту тему они еще не проходили, да и нет времени заниматься разными глупостями..." Тоже прелестная миниатюра, напоминающая мне сказки о вещах Феликса Кривина.
  

4. Берловская Е. Зов Дракона

   Данный текст больше похож на легенду, чем на фантастическое произведение. Фабула миниатюры проста: женщина в подробностях описывает, как  становится повелительницей некой мистической силы, называемой Драконом. Она из яви уходит в сон, и читателю не ясно, захочет ли героиня вернуться обратно.
  
   "Из ниоткуда на несколько мгновений появляется изображение дракона, с черными, как сама ночь, глазами". Лишняя запятая.
  
   "Иногда он обрастает новыми деталями, иногда чувствуется спертый запах церковных свечей, но сон не покидает меня". Спёртый запах церковных свечей как-то выпадает из ансамбля видений. Автор, Вы бы как-то уточнили, что запахи во сне, а не где-нибудь. И, вообще говоря, спёртый запах - что это? Из одного разряда со спёртым воздухом? Тогда причём здесь свечи, если речь идёт о замкнутом и непроветриваемом помещении? Или это у Вас такая ассоциация: запах воска соответствует запаху застоявшегося воздуха?
  
   "Тогда, собрав все имеющееся в доме серебро, я заказала ювелиру изготовить из него амулет в виде дракона, с агатовыми, как сама ночь, глазами". Агатовыми, как сама ночь... Ах, хороший образ!
     
   "Странно, сейчас страх пропал, я понимаю, что назад уже не вернусь, и даже, возможно, умру, но страха нет! Скорее - любопытство". Ура! Возрадуйтесь авторы и члены жюри конкурса мистической фантастики, я добровольно захотел предложить автору использовать тире в его тексте.
  
   "Меня раздели догола и обмазали какой-то приятнопахнущей субстанцией, наподобие желе, вот только она мгновенно впиталась в кожу". Мазь для ведьм, которую использовала Маргарита? Вот ещё что: "приятно пахнущий" пишется раздельно. А вместо "догола" я бы на месте автора использовал термин "донага". Для чего? Для подчёркивания таинственно-мистической романтики происходящего. А то получилось, будто события разворачиваются в общественных банях или на приёме у губернатора в элитной сауне.
  
   "Почему я?" - спросила я у старухи. "Ценна не ты, но кровь предков твоих! В определенный момент кровь эта заговорит в тебе". "Но..." "Никаких вопросов более! Все после, Дракон ждет!" Люди, взяв факелы какой-то странной формы, стали по одному выходить из зала. Мне, по их ритуалу, полагалось идти предпоследней, старуха шла следом". Неплохо было бы диалог героини и старухи написать именно в манере диалога для простоты восприятия... Скажем, вот так:
   "- Почему выбор пал на меня? - спросила я у старухи.
   - Ценна не ты, но кровь предков твоих! В определенный момент кровь эта заговорит в тебе.
   - Но...
   - Никаких вопросов более! Все после, Дракон ждет!"
  
   "Повсюду свисали сталактиты, к ним снизу тянулись причудливые сталагмиты. Кое-где они сливались воедино, походя на колонны, которые забывчивый скульптор не подретушировал". Ретушь и скульптор? Наверное, эти понятия несовместны. Понятие ретуши, как я понимаю, относится целиком к фотоделу. Или я в очередной раз ошибаюсь?
  
   "Пещера была в форме круга, по периметру которого, были низенькие скамеечки". Пещера по форме напоминала круг, по периметру которого стояли низенькие скамеечки. Я бы так написал.
  
   "Когда все сели, старуха подвела меня к центру и трижды прокричала: "Появись! Появись!". Раздался странный звук, и из-под земли вдруг начала выезжать статуя и алтарь перед ней". Так всё странно выезжало, что я не совсем понял: статуя появилась раньше, а потом алтарь... или наоборот? Или это неважно?
  
   "Но, прислушавшись к себе, страха я так и не нашла, а любопытство сменилось восхищением перед статуей". "Не нашла страха" - ПМКР, не очень удачное выражение.
  
   "Тем временем, старуха положила на алтарь книгу, наподобие той, что я видела до этого, несколько веточек с цветами, не знакомыми мне, и побрызгала на него синей жидкостью". "...что я видела несколько раньше..." - лучше будет звучать, как считаете, автор?
  
   "Неосознанно, поддавшись какому-то подсознательному наитию, я, расставив руки в стороны, ладонями вверх, запела, на том самом незнакомом языке". Тавтологическое безобразие, автор. Рекомендую исправить.
  
   "Я стала понимать каждый звук, каждое произнесенное мной слово, и с каждой секундой этого понимания я пела все громче". Третье употребление термина "каждый" совсем ни к чему.
  
      "Дракон оживал, вырывался из многолетнего плена, еще миг - и он предстал предо мною во всем своем величии. Глаза его горели, как звезды. Ожив, Дракон цвета не изменил, он так и остался серебряным!" Не стал бы я использовать в данном контексте однокоренные слова, хотя ничего особенного в этом и нет.
  
   "Я протянула к нему руку и погладила, он наклонился, и стал буравить меня своими черными глазами". Как агат, как сама ночь?
  
   "Тогда я сняла со своей шеи медальон и прислонила его к шее Дракона. "Ты в моей власти, кровь моя в тебе! Ты нам поможешь, ты дашь нам ответы, ты защитишь нас!" И Дракон склонил предо мной голову: "Повелевай, моя Госпожа!"
   Фрагментами написано достаточно красиво и изысканно. Но, тем не менее, не вижу ничего такого, что могло бы затронуть мою душу, будь я судьёй.
  

5. Эстрайх В.И. Кровавые стены  

   Эта миниатюра обошла моё сознание стороной, абсолютно его не затронув. Поэтому даже останавливаться  на сюжете нет никакой охоты. Просто пробегусь по тексту.
  
   "Полицейский вздохнул, от чего его живот стал похож на мутировавший до невероятных размеров арбуз". "Отчего" пишется слитно. А относительно мутировавшего арбуза хотелось бы полюбопытствовать: живот был зелёным и полосатым или полосы исчезли в результате изменения генной структуры?
     
   "- Вас никто ни в чём не подозревает, мистер Бейли. Но кому, как не полиции, заниматься этим делом". Кому, как НИ полиции...
    
    "Мне показалось, что последнюю фразу Такер произнёс отлично от всех предыдущих - он словно прощупывал меня, хотел пронаблюдать реакцию". Может быть, не "отлично", а "с отличительной особенностью интонации"?
  
     "- Откровенность за откровенность?- усмехнулся Такер. - Ошибаются те, кто считает профессию полицейского несовместимой со сверхъестественными явлениями". Не хватает пробела перед тире.
     
     "На следующий день Такер в самый разгар жаркого дня, когда солнце палило особенно нещадно, и даже неподвижные деревья стояли, уныло опустив ветви под лучами разбушевавшегося светила". Ох, уж это "разбушевавшееся светило"! В который уже раз встречаю это псевдо-уникальное выражение. И чего светилу бушевать-то? Магнитная буря?
  
     "- Не знаю, Бейли. Мы сами затрудняемся делать какие-либо выводы. Я только доношу до вашего сведения результаты экспертизы, которые могли быть вам интересны". Думаю, что Такер неверно выразился. Доносить до чьего-то сведения не принято. Обычно доносят КОМУ-ТО. А вот до ЧЬЕГО-ТО сведения доводят.
     
   "Вероятно, заключённые узнали о роде его занятий и совершённом преступлении - для большинства из них слово "Бог", как ни странно, многое значит. Впрочем, ничего странного, ведь, кроме Него, никто не станет прощать их грехи..." Ох, уж этот лейтенант Такер. Такой весь противоречивый и непостоянный.
  
    " - Тем не менее, Бейли, я думаю, вы понимаете, что вам может предстоять пережить". Вам может предстоять пережить - крайне неудачный троп, ПМКР.
  
   "В то утро, за пару часов до приезда Такера, на одной из стен снова проступили кровавые полосы. Они имели нечёткую, но различимую форму пентаграммы, пятый луч которой был направлен вниз, в неведомые подземные царства, где обречён на вечные муки мой отец, Реймонд Бейли. - Грехи предков, - произнёс я вслух, поддевая перочинным ножиком полосу наклеенных всего месяц назад обоев и начиная снимать её со стены".
   Такой вот незамысловатой сентенцией Бейли встретил утро нового дня, автор при этом, облегчённо вздохнув, поставил последнюю точку. И ладно.
  
   Как уже отмечалось выше, текст сей не произвел на меня сколь-нибудь серьёзного впечатления. Прочитал без интереса, а потом забыл без сожаления. Извините, автор, но кривить душой не привык.
  
  

6. Амфинагенов А. Необычный посетитель  

   История из разряда "Репетиция второго пришествия".
  
   "Шестнадцатого сентября около десяти часов утра у входа в супермаркет "Бонус" был замечен необычный посетитель. На вид это был мужчина лет тридцати пяти". "Им оказался мужчина лет тридцати пяти", - звучит не лучше? Я бы написал именно так.
  
   "Шёлковая сорочка, цвета свежего сливочного масла, придавала образу ложку нежности и обаяния". Это в бочку-то злости и неприязни? Шучу-шучу, не стоит воспринимать всерьёз. Хотя так писать, ПМКР, и не стоило. Улыбка во весь рот добавляла его лицу три-четыре ложки несомненного шарма... Каково? А из Ваших уст, автор, думаете, звучит убедительнее?
  
   "В накурённой, неуютной комнате один из охранников по имени Василий мог наблюдать, как на мониторе номер один мужчина в костюме (именно под таким именем котируется неизвестный в журнале наблюдения) совершал странные поступательные движения". Термин "котируется", как мне кажется, употреблён неверно. Наверное, всё же не котируется, а фигурирует? За значением слова "котироваться" предлагаю автору отправиться в Интернет-библиотеку самостоятельно.
  
   "Он делал шаг по направлению к входу... двери открывались, секунду стоял, не шелохнувшись, затем делал шаг назад... двери закрывались. Сделав несколько таких нелепых па, он замер на месте, поднял голову и устремил свои светлые, радостные глаза в камеру наблюдения". Пропущена запятая, а одно местоимение "он" лучше заменить каким-нибудь существительным.
  
      "Тем временем, Василий не находил себе места, необычный посетитель тревожил его: - Ох, не нравится он мне... - говорил Василий своим коллегам, - подозрительный он какой-то". Над этим предложением я бы тоже поработал.
  
      "- Ты смотри, что вытворяет, а? - взбунтовался Василий, тыча пальцем в третий монитор..." Недостаёт запятой.
  
   "- Здравствуйте, я могу Вам чем-нибудь? - теперь Василий представлял собой саму вежливость и учтивость". По-моему, пропущено слово "помочь"... Недоговорённость обслуживающего персонала неуместна, смахивает на панибратство и снисходительное отношение к покупателю. В частном магазине такого менеджера держать не станут.
     
      "- Мм.. Вам нужен чай.. Конечно... - Василий с благородным выражением лица объяснил необычному посетителю, как пройти к месту продажи чая". Ударились многоточия оземь и обратились в двоеточия... но горизонтальные.
     
   "Мужчина в костюме поблагодарил охранника и последовал..." Последовал? В каком смысле? Стал идеологическим последователем Василия?
     
   "Можете не беспокоится за сохранность..." В слове "беспокоиться" пропущен мягкий знак.
    
   "Провожая взглядом необычного посетителя, Василий почему-то думал о своей жизни, о своей маленькой дочери и об этом мерзком типе в костюме". А стоило ли повторяться, непременно указывая на то, что дочь своя? ПМКР, лучше просто опустить вторичное употребление местоимения.
  
   "- Ты видел это! - смеялся от счастья мужчина, укладывая саквояж в ящик хранения и глядя вверх, - Удивительный человек, благородный... благородный муж". В прямой речи после слов автора следует поставить точку, но не запятую.
  
   "Он сделает это так, словно его святая обязанность помогать ближнему, при этом стараясь, чтобы я не почувствовал себя его должником". Не хватает запятой.
     
      "- В чае присутствует чуть ли не весь алфавит витаминов. - затараторила девушка, словно это говорит не она, а невидимое устройство в её груди, включаемое при появлении клиента, - В нем имеется провитамин А..."   Ошибки в прямой речи. Точку меняем на запятую, а запятую на точку.
  
   "- По-вашему, я похож на человека... пожилого возраста, - сдерживая смех, сказал мужчина в костюме". А знак вопроса, не стоит ли поставить в конце вопросительной прямой речи?
  
   "- Урод! Я его сразу узнала... - зло ответила девушка с каменным лицом, - Проверяющий! Прикинулся дурачком и давай пялиться на меня! Мне девчонки рассказывали: они всегда так делают. Подкидывают какого-нибудь артиста вроде этого, и если ты что-нибудь не то скажешь - уволят без разговоров! А самое главное! Представляешь, спрашивает: "А вы любите чёрный чай?" Автор, если Вам не нравится прямая речь (наличие кавычек) в этом контексте, и Вы бы хотели обойтись косвенной, то не следовало использовать двоеточие, а написать примерно так: "Представляешь, спрашивает, люблю ли я чёрный чай?" И внутри абзаца тоже наблюдаем ошибку в прямой речи. Запятую следует заменить точкой.
  
      "- Вот это явный подкол! - комментирует напарница". В конце предложения отсутствует точка. Зато присутствует некий явный подкол, смысл которого мне непонятен. Разве человек интересующийся вполне обычными вещами похож на ёрничающего шутника? Или у продавщиц какая-то особая логика?
     
      "- Молодец.. А улыбалась?
      - Спрашиваешь ещё... до сих пор щёки гудят!" От улыбки солнечной одной? Точно, от неё даже точка в многоточии отвалилась.
  
     "Женщина почувствовала лёгкость, вдохновение к творчеству". Вдохновение уже подразумевает желание творить. Так что получили завуалированную тавтологию, уважаемый автор.
  
   "Наверное, - думала она, - пора достать с балкона мольберт, натянуть холст и..." Женщина закрыла глаза и увидела, как на белом, белом холсте играют мазки, превращаясь в нечто неописуемое, неуловимое, невообразимое". "Белом-белом" лучше написать через дефис, иначе получим ненужную паузу между словами.
     
      "На последнем кадре видео-наблюдения на лице необычного посетителя застыла гримаса боли и печали". Не нравится мне комбинация в стиле Бари Алибасова. Я "на-на" имею в виду.
  
      "В небе громыхнуло. Пошёл обычный, осенний дождь". Эге, ж!
  
   Человек дождя... Oh, Raining man, Halleluiah! Прямая связь с Всевышним без посредников.
   Резюмирую: лёгкий сюжет написан не совсем лёгким языком. Вместо приятного послевкусия осталась некоторая неловкость. Жажда к творчеству ...
   Ни зеркал, ни отражений я здесь не обнаружил. Мистика весьма условна... Но не стану спорить с преноминаторами. Их много, а я всего только один...
  

7. Junker Шкура  

   История о новом виде проституции. Тело напрокат! Какая-то часть людей способна перемещать свой разум в другое тело. Этим пользуются расторопные воротилы от "чёрного" бизнеса. И. как обычно, криминальный подход заканчивается весьма плохими, мягко говоря, результатами.
  
   "Безуспешно пытаясь найти источник страха, его причину, я отматывал нить событий назад, к тому переплетению волокон времени, событий и чувств, что соткали сегодняшний вечер..." Сочетание слов "переплетению волокон", "соткали" настолько неординарно, что создаёт иллюзию очень плотной паутины, добавляет в фабулу миниатюры что-то таинственное и немного страшное, как жилище арахноидов в тёмном углу чулана.
     
   "Однако какая-то тревога уже тогда неприятно щекотала меня гусиным пером где-то под сердцем". Гусиное перо - признак литературного интеллекта, его символ... Или автор ничего похожего не имел в виду?
     
   "  - На ночь, - коротко ответил мужчина. - Со всеми условиями я ознакомлен. Это, - он достал из внутреннего кармана дешёвенькое портмоне из кожзаменителя, - ваш гонорар". Двойной предлог "из" в одной фразе мне не совсем по нраву.
  
   "В конце концов, это и его деньги, его заработок. И те пять штук, что я получаю, это лишь третья часть, которую выплачивает клиент". Необязательный повтор, от которого лучше избавиться.
    
    "Так, дальше... Клиент снимает мне номер - чтобы я ни где не шатался и не вляпался в какую-нибудь историю, пока нахожусь в его теле". Хочу запятую перед "чтобы". Автору же невдомёк. Он любит почудачить с горизонтальным овеществлением пунктуационной паузы. Мне кажется, или я ошибаюсь?
  
   "Что ж, может он просто не очень предусмотрителен.... Или слишком беспечен... Хотя не похож он на беспечного... беззаботного?". Не понял, зачем в конце предложения вопросительный знак, с какой целью в многоточии появилась четвёртая точка и что даёт повтор местоимения "он", кроме шероховатости при чтении.
  
   "Я, как всегда, просто лежу на кровати и смотрю телевизор. Ни куда не хожу, ничего не ем, не курю..." "Никуда" пишется слитно.
  
   "Чаще всего моё тело 'снимают' лесбиянки. Какая-нибудь бизнес-леди, которая хочет почувствовать себя в постели мужиком". Следует употребить дефис, а не писать слитно...
  
     'Стоять! Ноги на ширину плеч!' - кричал оперативник, но я его уже не слышал. Всё моё внимание было приковано к висевшей на стене у моего носа фотографии в резной деревянной рамке. На фотографии были запечатлены та женщина, что сейчас лежала в спальне на кровати и мой последний клиент.
     Я расхохотался... Я дико расхохотался!
     Они были мужем и женой. И муж решил проверить верность своей супруги..."
  
   Обычная история для обычного общества, не очень обременённого понятиями морали. Миниатюра не произвела на меня ошеломляющего впечатления, но "заставила подумать двух-трёх мыслей", как выражаются на восточных окраинах Одессы.
  

8. Ахматова Л.В. Картина

  
   "Англия, 1870 год". Подзаголовок выглядит многообещающе!
  
   "Дверь со скрипом открылась, пропуская в комнату луч света. Он пробежал по деревянным половицам и утонул в темно-красном балдахине". Прелестное начало даёт надежду, что дальше будет не хуже.
  
   "Он не мог поверить в происходящее... в ушах еще звучал веселый смех возлюбленной Элизабет, а сейчас... сейчас ее лицо было искажено гримасой боли, и ему было не под силу что-то исправить". Какой поразительно неудачный повтор словосочетания. Да ещё и с отсутствующей запятой.
  
   "Раздался кашель, и из-под одеяла показалась тонкая исхудавшая рука". Пропущена запятая.
  
   "Ему ее не спасти!" Я бы не стал портить хороший текст таким "невкусным" сочетанием.
  
   "Что бы он ни делал, как бы ни молился и не нанимал все новых врачей - ему ее не спасти". Опять то же неудачное сочетание. И ещё, неплохо бы использовать частицу "не" в середине предложения.
  
   "Раздавшийся стук в дверь заставил затаить дыхание. Повторный стук - прохрипеть: "Войдите". Наверное, всё же, мы имеем дело с прямой речью, а потому двоеточие неизбежно.
  
   "Слуга, склонившись в низком поклоне..." Вопиющая тавтология.
  
   "Глубоко вздохнув, Ричард, не торопясь, видимо, приняв какое-то решение, прошел по узким темным коридорам к комнате Элизабет". Две запятые были похищены злоумышленным лондонским смогом.
  
   "Там уже стоял священник. Он стоял рядом с кроватью, держа умирающую за руку и читая молитву". Фи, какой неудачный повтор глагола.
  
       "На крик господина прибежали слуги. Они замерли в двух шагах от него, ожидая приказаний.
       - Свяжите этого священника и киньте его в подвал на съедение крысам.
       - Но хозяин...
       - Выполняйте приказ, если не хотите испытать на себе мой гнев!
       - Да как вы смеете так поступать со священнослужителем! Бог покарает вас!
       Ричард зло усмехнулся, а когда священника дотащили до двери, прошептал:
       - Он уже сделал это".
   В пуританской и набожной Англии 19-го века такие речи? Автор, Вы не увлеклись своими фантазиями? Даже самый разатеистистый атеист не стал бы кричать о крысах и подвале. Здесь Вам не Гражданская война, а Ричард не нарком Троцкий, на плечах у которого не бархатная пижама, а потная кожанка кровавого террора.
  
        "Не обратив внимание на ее слова, он с безумным блеском в глазах наполнил емкость кровью и подошел к холсту". Здесь мы имеем дело с устойчивым словосочетанием, посему необходимо написать так: "не обратив внимания".
  
   "Художник взял нужную кисть и начал творить". "Начал творить" - звучит невероятно пафосно. Я бы предпочёл сдержанное "...взял нужную кисть и приступил..."
  
   "Подол ее белого платья трепетал ветер, а безукоризненные белые плечи покрывала кружевная шаль". Как хотите, автор, но ветер только трепал подол платья, но никак не трепетал... Трепетать свойственно лишь тварям разумным. К коим причисляют себя люди...
  
   "Каждый взмах кисти сопровождался стоном боли Элизабет, и когда Ричард закончил, она изогнулась от непереносимой боли и закричала из последних сил. В дверь начали стучать, приказывая Ричарду впустить их в комнату. Но мужчина, не мигая, смотрел на портрет жены и шептал: "Оживи... оживи... живи!". Девушка на картине подняла голову, и ее лицо исказила гримаса боли, а губы прошептали:
       - Зачем?" 
  
   То есть, как это ЗАЧЕМ? А кто совсем недавно молил:
   "- Я не хочу умирать, Ричи... Не хочу! Помоги мне, пожалуйста, помоги! Я ведь еще так молода" ?
   Да... уж... такие непоследовательные и нелогичные эти наши милые женщины. Барышни, подруги, жёны, любовницы, наложницы, матери, сёстры, сослуживицы, наперсницы, приживалки, приятельницы...
   Вот так... Старался художник, старался... А вместо переселённой души и ожившей картины - лишь непонимание и обида.
   Хотел я сказать, что, мол, вот как роман-то сократили, имея в виду Оскара. Свет, Уальдыча... Но не стану, ибо наш английский друг не писал на конкурс мистики, а стало быть, предъявлять жюрейским ничего не станет... Да, собственно, и сюжет-то вовсе не похож...
  

* * *

  
   А тут и сказочке...
   ...полный и мистический...
  

el fin corona la obra

  
   21 - 26 сентября 2007 г.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"