Рене Андрей : другие произведения.

Hong Kong

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: Hong Kong / king
Правильный перевод: Гонконг / король
Перевод в тексте: Тайбэй / тай-вэй

Гонконг – особый административный район КНР.

В связи со словоупотреблением в ПФ, название города заменяется: Тайбэй – столица провинции Тайвань (Китай); тай-вэй – высший военный сановник в древнем Китае.


строка текст перевод комментарий
01 1_1.025.29 Hung king Царь-бей -
02 1_5.119.24 Siangchang hongkong Тяйшань тайбэнь -
03 1_8.206.03 Hing the Hong is his jove's hangnomen! Имя Бай-Бей громовесит на этом бой-парняхе! -
04 2_2.306.06 Hung cong Дай бей -
05 3_2.446.11 Hong, kong, and so gong Чаль эль и так даль -
06 3_2.457.07-08 Hungkung! .. Hangkang! Дайбой! .. Куйбей! см. Кун-Цзы

Мотивы
 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"