Рене Андрей : другие произведения.

Кн 3. Гл 2. Ч 3. Прощание Жана

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_2.452.08 – 461.32] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2021
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[3_2. Часть 2]

[оглавление]

[3_2. Часть 4]


На помине Финнеганов

[3_2. Часть 3. Прощание Жана]


– {Жан уходит, чтобы встретиться с королём} 452.08
– {Жан прощается} 452.34
– {Жан смеётся} 454.08
– {Прощание} 454.26
– {Он проведёт "печатную афёрку"} 455.30
– {Он должен уйти} 457.05
– {Иззи прощается и оставляет платочек} 457.25
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
452
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Жан уходит, чтобы встретиться с королём}
    Сиссибис дражайшая, как я читал себе не так давно
у Тенниса Фланелса МакКортуа, в его корреспонтанцах, усидчивый
на моём триместном и просто думая как тхофторр, как долго я бы хотел
продолжением следовать во Входстеле Изольды, чтобы навестись на очагвидное
и наскрести на подноготные размечтания, чтобы навострить уши под моё фоно
452.13 на земле и наловить слухи от эхтово до эфтово, раз горем
я узкокалечен средь этой ночи горделивой, как вы можете видеть
по моему взмыванию и лбу, что занял всё лицо, чтобы выйти в свет,
честный и прыгливый, под мелодию, от которой стихла прополка, из нашего
безэтажного дома, по этому бенедиктинскому поручению, зато исторически
это самая славная миссия, секретная или веская, через все анналы нашей,
452.19 как вы часто определяли её, яросвежеокрашенной Ливобильной,
в блаженнолепном покое среди тишины мёртвых, от фородальнего
из следпервых до самого ветхорамседлого из худславных. Дорога Вико
идёт вокруг да около, сходясь, где начинаются пределы. По-прежнему
повелеваемые циклами и непорченые рекурсантами, мы чувствуем себя
превосходно, не стоит волноваться насчёт наших сдвигов с мерной бочкой.
452.25 Преисполненный моим размахом и гордостью (пустим благо веять, жив имярек!),
ведь это великая вещь (великолепная!), собираться встретить короля,
не какого-то еженощного короля, неннетушки, бой ты мой, зато верхоправителя
Тудая-на-Сюдае всея Эрина, божистинно, я говорю. Прежде первого
недоштопа Ирландии, уже жил один господин в Лукане. Мы лишь желаем,
чтобы каждый был так же уверен хоть в чём-нибудь в этом водном мире,
452.31 как мы во всём что угодно, в том влагосочетании, что уже проклёвывается.
Теперь я выложу вам гинею за сено-солому. Скажите это матери.
И скажите ей сказать её старухе. Это развлечёт её.
   
– – {Жан прощается}
    В смысле, к дёрганому Аннанмизеру это всеабулическое дело! Ведь я объявляю
пред Йушусом, что я начинаю страдать солнечной болезнью! Я не наполовину
нордвершец не просто так. Рок ледяной доски весьма умеренный с нашепамятных
[наверх]


прим.
к стр.
453
453.01 времён, которые, увы, не так далеки, как вы бы хотели, чтобы застыло.
Итак, теперь я спрошу с вас, чтобы вы не создавали сцен, чтобы этого и в моём
бедном телогреющем помине не было. Я не хочу, чтобы вии вспучки барахтали,
мориалкали и куроцапались на дуэлях, кулдык-тык-тык, надо мной,
пока не начнёте харкать горькой, вы понимаете, после солёной макрели, хлюпая
"пекитесь, сельди" с нахальными перебранками, бахвальство праздных баек,
453.07 ни ваше страшно лимонхолическое нытьё про бытьё в швейном кружке,
захватывая предметы женских костюмов с капитальными скидками,
изнашивая ваши охи, сидя вкруг ваших ахов, сколачивая златовония
где-то там, где я последний раз клал их, там же пора трубочищенья,
гнездокровится, подрубашечное, наседает плотное, превращая
зрявтыки в таявшие горечи и салонный чай, ни ваша мягкотелость
453.13 на ваших креслах горячки над путебедствиями Болливара в тщетный понадейник,
дымя вашими мокрыми костушками, моля Святое Запрещение с Иожёлчью
Диспепстителя, пока Старый Клоковщик идёт лесом совместить с Прищемкой,
надоедая шумными сбитостями за Прочего Лётного Парня, и Мистраль
Вислонос обнимает своих дымочадных, когда в такт била спивачка,
это мой гала-бенефикс, вырывая листы из моей рассказочной книги.
453.19 Типун на мой разболтишко, если я когда-либо видел подобное повальное море
маргдалин! Давал делов минувший хмель, со славного доброго хмеля, и прочее
ваше порожнемельство! Просто обычные подводы у огня для отсутствующего
По-вого Ш., и я собственнолично сделаю вам восточное спылушарие
в тот самый момент, когда вы означите судьбы. Загляните под крышку
балаки и вы увидите, как я паруспростёрся над пением, и на что
453.25 вам нужны те укрощения, когда Париж внушил вам шляпокрой?
Пойдымайте настройку всяк кругом, пустите ваших аляискуса и распрочих,
пока я блуждаю, и пусть вам не причиняет огорчение это, даже если
развенчанный обет будет весь низвергнут, на мою бедную головолю,
даже если бы мы прозаклали нашу жизнь. Чу, благоприятные века ждут вас!
В саду костей. Когда-нибудь очень скоро, теперь, когда дальние облака
453.31 разбросаны после их сорока лет дождей, по вероятию, мы все будем вместе,
гордо и в здравости, всякоммуникатистически, среди феерисейской полифонии,
элита избранников, в земле избытия времени. Йоханнисбург это откровение!
Складируйте алмазы, что никогда не умирают! Так что бросьте уже этот вздор
про одиночество! Выпейте, дамы, пожалуйста, со всем изяществом опрокидывания!
К чёрту десятницу! Хлопайте руками почтмастерски! Великопостье уже близко.
[наверх]


прим.
к стр.
454
454.01 Ваша подошва и майкрайщёк должны посему прекратить знакомство. Итак,
впрошаг тебе наш век! Разлучаться праздник. Мой дар тебе, любимая, к лицу.
В знак памяти монету раздаянья моя сума тебе преподнесла. Прощай, секстёрка,
прощай! Гуль-гуляшка! Конечно, драгоценные, письмоносец знай себе
часто думал читать вам между строк, которые не имеют никакого смысла.
Я подписываю себя. С искренней любножкой. Несгибаемо ваш. Эн Пошт
454.07 Лишённ. Продолжение следует. Поляжь!
   
– – {Жан смеётся}
    Что-то из разряда бокохватательного, видимо, произошло с вестменстрелем
Жанатаном, ведь великий, большой, гулославный, сердечный и громопобудный
смех (даже Работяга, что лежал тишмя, допускал пух и перья)
выскочил из его коломягкого горла как мяч, поднятый над головой
в дальней позиции, при одной мысли о том, как жантильно они будут
454.13 подпевать ему восвогласье, и все эти доведённые до суммосессии
прототипчики только начинали исторыкать восторгии с жантиль-домятыми,
спех, спих, спах, смяк, смяк, смяк, смок, смок, смок,
о Жан, такой смехотворец и для пущей ваш (ты чист! девственный наш!
ты свят! здоровье наше! ты силён! победа наша! о спасительный!
Защити наше строгое одиночество, ты, который так неумолимо разит!
454.19 Слушайте же, заросшие! Мы следили за тобой с недавних пор. Залом
красоты!), как вдруг (и совершенно по-женски!), швидкий как меркурий,
он внезапно вырулил через тернии прямо на Ризки, с его сверляшками,
что сверкали довольно остервенело (и чернее грома!), чтобы увидеть,
что тут ништяк. В недоумении стояли они. И тогда он вздох проронил
(как же сиро да больно!), и они почти подняли крик (вот она, соль земли!),
454.25 после чего он собрался с благомыслями, чтобы ответить им:
   
– – {Прощание}
    – Давайте трезво посмотрим на вече. Вот моя речь на посошок. Раз уж тон наш
сердечный здесь нем. Знаксвидания, вас прашиваю! Дальние проводы –
милые взоры! Всё, что я могу вам сказать, это следующее, мои всестрички.
Этот молебен не поколеблен всё постукивающее время, клянусь голубыми, юная
группа глории в противопев старым благословам, в злачместьях небесных садов,
454.31 как только мы перейдём, после циркуляций, превосходным
шагомерным шагом Дерби и Юнии к нашей награде уютного вечного
воздаяния (рогодельня). Сважь! Сважь! Сважь! Если вы хотите
присчастливиться не отходя от парка. Святое вольноделие!
Сеймнад и нашсброд низкий. Тудать, тудать! Вспаря низыщу!
Никаких мелких семейных ссор Там Наверху, ни доморощенных
[наверх]


прим.
к стр.
455
455.01 ураганов на наших Когорткущах, ни соловопения, ни нагуболяпсусов,
ни перетрушенья кадушек, ни чего прочего. С Бёрнсом, который
для всех благ и, дескать, навсегда ваш недостяг. Вы с трудом сможете
рекогнофиксировать жену былую в борьбе свежей или нашейного
шинфермера в его цветах последнего дня. Это вытравка припараженных
лосковыих лжетур Туссена после думоговорения горстряпчих умыслов.
455.07 Шафранные булочки или суверенные бурсвинки, как бы вы их ни избывали,
как любите, так и скучите, только назовите. В ярландах оптимерные мирсадки.
Вот пища для самого насыщения, когда под кровом гурт увидим целый.
Боровосвалил возбрык? Боровосвалил возмилобрык? Боровосвалил
возмилопудрибрык? Можете взять приз Джо Ханни за это!
Эти товары постмарсовые. С увеселением тут же следом.
455.13 Солнцарство на живцарство по гробцарство! Это наша грубая, зовтрясшая
и вчернежестокая жизнь, пока, в один прекрайний чтозанедельник, Мерзотный
Громила не постучит костью в колокол, а сзади в руках, злогоуханьем зловонных,
у него скипетр и песочные часы. Возможно, мы происходим на волосок
от атомов и явей, зато мы предтечно определены браться не с того без концов.
Здесь мы слетаемся на Мхи Кайна и хлопочем, где побег брезжит,
455.19 перебиваясь едва ли не порожным тормозком, со Стойктоидётом
и живым балластом за углом. Затем будьмнепокойны, Проспектор,
вы прорастаете со всей старабельностью и крутите вашими крыльями,
намертво знающие совершенно неочего наверно и навечно, пока Самый Самый
председателен. Ах, конечно, любезности в сторону, как корова на хвосте принесла,
какой горекраюхой выглядит земля для нашей мнесложной насегодняшности,
455.25 если сравнивать рядом с Послесмотром Мысновавместных Хоробалетов,
когда "Королевский Револьвер" этих реальных голобисов открывает
царский огонь с его "воя миной" для друждейственных пыткомин,
чтобы сдаться, и чтобы Арлекинада начала правильно СИНековоРить
Фиништячную шутку Марка Стрелок. Всю пространность под крепогрех.
   
– – {Он проведёт "печатную афёрку"}
    В смысле, нарезка и овощепит уже вовсю в пути, а также свиной отбиватель
455.31 и штык-нож как спортостепенное блюдо, затем готовка заготовленного впрок.
Горы хорошей горчицы с добавкой дамских облюбовальчиков
и джентльменских услад, чтобы я съел сковороду. Затем я чествую вдвойне
как старостейк, чем я чувствовал прежде, после того как съел несколько
самородков. Не так лаком кус, как его мусолят. Дайте нам ещё одну
чашку обвара. Метавестьстаз! Это была чертовски хорошая чашка обвара!
[наверх]


прим.
к стр.
456
456.01 По ней хоть мышь запускай. Меня маслождал ваш выбор шипяще горячей
обеденной подати, правда, ужасно благодарен (божественно!). Нежнейшая
тушёнка, что я только ел с варёными протестантами (алялилелейно! алялилелейно!),
только ваша пихлёбка опять же была емложкой перепсалтырная
подкашемасливать моему водопою, чтобы я вернулся с моими лучшими
спасибельными пообеданьями и пенни в тарелке за отхожий промысел.
456.07 О.К. Ох, Космос! Ах, Ирландия! А.И. И для форшмакапусты, дайтежмень
чинчубаток с итальянским (походите сю тоску!) скотолизанным сыром, ростбиф
правый, ростбиф сохранись, ростбиф, не падай духом! За штуку мы благообрели,
благотвоим, о болтус! И сохрани это, Оливьеро, для твоего солнечного дня!
Ухомятница! Глаза бы мои того не видели! Мне ту шинель купите коли,
что с гордостатным пухом впрок, я попробую нннатянуть ейость. Она вполне
456.13 в хорошем состоянии и, без сомнения, спослужит и нашим, и вашим. Уберите
столобархат! Следующим этапом, скажите столовщику, чтобы разнообразить
гугенотскую огородину, я вобьюсь зубами в иные награды, вроде селезеленей,
запечённых на берёзоветвях, с несколькими альбольшими корнешляпками.
Я хочу выбраться из монастырщины. Месса и мясо никому не портят
путешествие. Едите, раз пущено. Орехи от нервов, поджарки от простуды,
456.19 а чтобы радовать полости сердца, нужен дух ароматной горницы,
карри и корица, пряности и приправы. И все эти витальмины
начинают опьянять при сжевании, и гормонии начинают перетрезвон
рениксы: и кейтс, и огрох, и небок, и нуплак с три оброка сира,
и хахухха, и хахохые ххохеххаххы, пока я не стал форшмачен
как фаршсмак, и чуть погодя от теперешнего момента поспешно исчезну,
456.25 вы увывидите, как я укакачу в мои обычные поездки, чтобы прочесать
Нижний Терминал и Голубиваново, и Буквополь, Буквоводск,
Буквославль до Буквосарая с просторнейшим домом хоть бы и в Ирландии,
и если вы можете предпочтоложить это и платформу моего следующего
предмета, вот как я попробую собрать мои экстрапрофессиональные
почтовые расходы, что следуют мне от Тадеуша Келлиеска, Сквайра, д-ра,
456.31 для непожелательной печатной продукции. Щуплики и кельнеры-упивцы
доили тюремщину и пили кровь Маршальского Посада от самых времён
акта Первых Нарушителей. Зато я знаю, что я сделаю.
Полный марочный сбор я взыщу с него, и это станет вашим красноденным
календарём, вдомушка-наградушка! Я выбью это из него! Я выштампую
это из него! Я выколоколочу это из него прежде, чем я покину порог
[наверх]


прим.
к стр.
457
457.01 старой резиденции Кона Коннолли! Клянусь рогом дюжелития обоих
из двух Святых Смальцев, я проведу с ним печатную афёрку по задолженности
или меня зовут не кающийся Фердинанд! Ежедневно и ежечасно я свободно
буду доглядывать за ним, пока он не вынет мне положенный платёж. Томись.
   
– – {Он должен уйти}
    В смысле, вот оно уже смотрит на тебя! Тебя не покинет моя куроласка,
на стане моём ты узнаешь мой такт, или я буду твёрдо искушён стать
457.07 страстным отцом. Мы ходим впроголодь! Дайбой! Уходит гневанье!
Куйбей! Вы можете остановиться, как вы есть, маленькие мирские матери,
и тешиться надеждой, и тщетно надеяться, пока не приблизится жнец кручины
с серпом всех серпов, как худо не без добра. Не заботит ни на чёрточку
вьющегося волоска! Если какой-нибудь легконогий Клод Диввал захочет
обобрать меня в турпике, словоразбойнически лишая меня моих прав
457.13 задним ремеслом, эка, да, тритура, чатура, путч, я покажу ему, как моя
лучшая пара подков скакуна сверкает, укатив как сырь в масло. У него станут
лучше манеры, чтоб мне подавиться, если нет! Устаканьте себя, секстрахозайка!
Грядёт возращение яйцегодного сбора для вас от меня, так что имейте в виду,
исполнить мой долг на мне! Попробуйте помять вашу пышку пониже пояса,
пока я подсинебитый подле вас. И вам будет не хватать меня больше, когда
457.19 теснящие недели пролетят мимо. В тот день верно, в праздень точно,
в турдень внове, до серодня. На запад взглянешь лишь в разлуке,
я тут же вспомню о еде. Всплак взначай, и в сердце стух. И потом
через одно чиканье часов, чух-чух, голой голью мы выскакиваем с сирогрехами
в шелковинках, окаймляя маршпуть для Его Прилежательного Могущества,
нашего длиннодистанционного лэрда, что любит творение. По шептание!
   
– – {Иззи прощается и оставляет платочек}
457.25     – Меняш, меняш, да, пупсик. Нам было слишком хорошо. Я так и знала,
что что-нибудь случится. Я понимаю, зато послушайте, близдрожащий брат, –
Тиззи перехватила, разгораясь и зардеваясь из голубятен её дарственных глаз,
пока она тактычно обухватывала её мужского корреспондея, чтобы шепотать милые
детпесницы в его быстронавострённое ухо, – я знаю, брат Вениамин, зато послушайте,
я хочу, с подольщения девочек, прошептать, про што пытаюсь. (Она, как они,
457.31 как мы, я и вы, присчитала, что он николь не смогёт чутко становить, когда
отпущен молчаливременный язык). Несомненно, инженерозный мой, я стыжусь
за свою жизнь (я должна прочистить мою горклость) насчёт этого подарка
последнего сомненья в виде памятной утирбумаги, которую, мне очень жаль,
бесценный мой, как вседомашнюю, я с горечью могу назвать своей, и всё же,
послушайте, Жанчик, примите эту лепту божницы, хоть и дженнизаметно
[наверх]


прим.
к стр.
458
458.01 убожный кусочек, порванный в одном месте, из моих рук, а во втором месте
бельатласа валентиночки с моей нежнейшей, премного оставленной для поучения.
X.X.X.X. Оно было больжестом буллословлено для молодого Фтр Мкл,
моего приятельного переходского попа, и вы знаете, кто между нами
от вашего друга понтифика, сорок путей за сорок ночей, вот где самая красота
этого, смотрите, представьте это, ратимец. Слишком идеально бесценный для слов.
458.07 И, послушайте, теперь чтобы удорожить мне, угодите моей женишалости и пронесите
его с собой до утра конца дня своего, несомненно, никогда бы вы ни хотели
восполезноваться им, послушайте, пожалуйста, вспоминайте с теплом, как голуэится,
снова или снова, никогда не забывайте, об одной отлучнице по ссылке, не сестёрке
Маргуше. Апчих. Какое глупейшее покашливание. Только постарайтесь не поймать
вашу простуду, чтобы потом передать её нам. И, раз в поле зайцев груды
458.13 и жаворонкам воля, не уходите на всю ночь. А вот это, Жарт, веточка
голобулярии, немного чар флоралоры, чтобы вы помнили вашу веронику.
Несомненно, Шер, я знаю, что вы знаете, кто послал его, подаруйте его,
пожалуйста, благодарение, на лице воды как ту аквитанцию плёнки,
несомненно ужучающе обаяльно, зато оно не справедливо к ней, только
к её кошачести, в магинбутыли. Несомненно, пожалуйста, нампишите,
458.19 если вас не затруднит, и оставьте ваш маленький мешок отложностей, чтобы
полюбопытствовать, позади вас до вашего крайнего твоего, и спасибо вам,
препроводите его назад обратной голубиной пневмой для любящего в случае,
если я не придумаю, кто это был или если случится всенощбалдение, мне
будет любо-мысленно посмотреть в бытовских десятинных столбцах, ведь я узнаю
небомедлительно через запись-лазурь, полезно ли это для моей системы, какие
458.25 изысканные пуговки, неоцыганские, если мне случится не надеяться вскорости
услышать от вас. И спасибо вам пребольшое за десять и один, и сверху ничего кроме.
Я завяжу узелок на моих шнурковитках, чтобы написать вам письмо на моей
обертонкой бумаге, как мне сейчас дали понять, оно будет стоить мою цену
в деньгах однажды, так что не утруждайте себя отвеять, разве почтой-нибудь
особое, ведь я получу его плату и не нуждаюсь ни в чём, чтобы мне жить
458.31 просто-напросто ради моей замечательной беззапутанности любовидных
кудрей. Когда я выкидываю мои свертушки, будут кольца для всех.
Беги, фифочка, говорит, такой её цвет. Так делают и Б, и Л, как и О! Только
послушайте это! Шевальюра! Вы так далеки всегда. Склоните вашу швабку!
В отличном совершенстве! Я уложу свою расчёску и зеркало, чтобы
тренирковать овальные охи и агонные ахи, что и попследуют за вами
[наверх]


прим.
к стр.
459
459.01 приходлично до самого возвращения под моими взглядами как мои
сапфировые чётки часточастых частослов, я замолвлю за вас перед
Всеархаилом всей киноварью строк, пока голубоголуби собирают мои
устоцветы (жменя! жменя!) с доглядчицей Марго, моей заигральной подругой,
она это тихий ужас, эта бедная старуженция и её сомнамбубнёж, когда
я рисовала на ней пятнышки и бакенбивни, чтобы сделать её мужчиной. Та. Та.
459.07 Исси сделала это, я должна призначить! Затем вы полюбите её за её сапожки
и блеснящие чёрные трикоташки, с ряспродажи клирпотреба, удив старьё
из потока, тут и кот горло сломит! Это ж умереть просто, как она укладывает
свои волосы! Я зову её Соси, потому что она моя соседница, и она говорит
соска, тогда как я говорю сошка, и она говорит "не будет ли у вас ещё немного
усмешек", тогда как я говорю "не возьмёте ли ещё несколько уроков",
459.13 и она говорит про овчинного друга, пока я просто никогда не говорю
про вотчинную дорогушу; она просто милашка для соблазнения моих
приятелей и она любит ваш стиль, учитывая, что она злоумошляется
в майбутсах за меня, когда у меня пяты сводит, и она поцелует мои
холёные рученьки за меня с благодарностью, затем кроме того она
ужасно милая, правда, моя сестра, за рукавом нижней улицы Эрн,
459.19 и я буду строго запрещённой навечно и правой по-своему и в уединении,
где я постоянно буду готова постоять за ваше приятельство вместе с тем,
который так придаст вам, что не один раз я раз придам ему, раз не один раз
он распредаст себя. Вы не можете понять? Тьфу, пропасть, я должна
сказать как исть! Любовное распослание моего последнего парня, я исподлено сделала
что-то с ним. Я люблю его премного, раз он нисколично не ругается. Бурживинка.
459.25 Пупстычок. Я не скажу, что он милашка, зато он стыдится, что он срамняжка.
Как же, я люблю брать его погулять, когда я разворотила его заслонную ограду.
На, Джек, стратум женовдовольства! Всеполняйте мои благоискания,
что он и любит. Он запал на мои губки, на моё гутаренье, на мой грязноговоритель.
Я запала на силу его тела, на мужество его чела, на его "вы не против"? Всё это
чему угодно даст сто свечей вперёд, не так ли? И, несомненно, дорогой профессор,
459.31 я понимаю. Вы можете мне доверить это, несмотря на то, что я меняю
твоё имя, несмотря на письмо, никогда, пока я стала связана с моей
первой лошадиной силой, мастеровор сердец, я выдам ваше милое
лицо от моего, мой мальчишеский малый, ни за тонны ослов,
моему второму помощнику, с вращателями, инженеру страстоцвета
(о ужасная неправда! шок за расскачь! что он купил мне
[наверх]


прим.
к стр.
460
460.01 в его веллингтонах, чего у вас нет!), в одной из тех совершенно чистых
губномасок от признательной вам Аннютки Златоключик несмотря ни на что.
Вы можете быть уверены в этом, пушок, теперь я знаю, как справиться.
Заперев облыжного моего сама для себя. Так что не держите меня теперь
за хорошего мальчика, ради всей любви моего ароматного святого, вы злодей,
приправленный страхом, у бога управа, или я прежде убью вас, затем,
460.07 вполшёпота, встретьте меня потом к следующей встрече возле, вы знаете,
Корабля, прямо там, возле Корабля, у круглящих путей будущих бедных дураков
чудогоролюбовой площади, чтобы проявить мои неуважения теперь, дайте мне
править вашу каролинку для вас, мне правда нужно так поздно. Милая свинка,
он будет неистов! Как он норовит сэмпан с собой всё лапотнее и любовнее,
иммутируя обезызъятельных. Мой принц суживаний, который прилюбит
460.13 меня живо в сохлость! И я буду там, когда кто знает где с объектами,
о которых я никакзнать не забуду. Мы говорим. Поверьте нам. Наша игра.
(Шутки ради!) Скорее уж Дикая пересохнет враз, чем я отрекусь от вас.
Кто-нивзять слышал о такой вещей? До самого отдревлённого полена
станут стелой серноличности, суженые исканьям! А г-жа Амарик помирится
и дружится с г-жой О'Морум! Я запишу все ваши имена моим золотым пером
460.19 и чернилами. Каждый день, бесценный, пока листочки вс'пм'нний глубоко
перекликаются с моей книгой соннословий Юнвредин, я буду грезить
о сладкозвучиях линий электротелепатий на этом кошачьесеребряном потоке
(только не говорите ему, или я доведу его до моргтына!) под ливанами
и бзикамурами, кипризами и вавиломником, где столистный дуб
камышится заясниться, а тисовые листья тоже лоблобзают друг друга,
460.25 и оно понесёт дальше на моих сердоволнах мои устные самонаблюдения
стоячих вод насчёт Маргратки вон Венкарии, её куролестных приёмов
и её флавинеющих волос, к тебе, Джек, всенаверх, дальше Бойхора.
С плеском нырков всплюхов вспрыгает ваш лосось. Полузнамения, поползновения
и помрачения, когда полуденный прыжок допроса субботчиков улыбнётся
на мои четвёркой бегущие двенадцатимесячины. И что ещё тут я собиралась
460.31 сказать, другжан? О, я понимаю. Послушайте, сейчай я готова ждать тебя
до Вечерхоллов с красивыми дубхладными кексами к часу, больче сластно
приправленными, чем Ванилла с чёрной коринкой, лекарство внутри,
как благородный господин, так-то ты меня напомнишь, всё то время,
что вы были вдалегде, я клянусь вам, я так и сделаю, клянусь Сретеньем!
И послушайте, пиончих, не будьте неудовольны мной, мой старый переменник,
[наверх]


прим.
к стр.
461
461.01 когда ближе к концу вы зарекли свой возок водицы, чтобы превратить
меня в звезду, я замасложирую оба моих ягодолица Кримом Влагости
Аквоноски, как они проливают крем, и, внимание, длябы протянуть
моё личностнаитие до келейноделов, я хочу приобратать сама для себя лишь
дорогую непромокашку с дуновением розовослоновой серости приятнейшего,
полнейшего, дражайшего вдовьего убора поверх военновоздушной голубизны,
461.07 что меня так волнует, мой займбесценный, Братья Надежды, Улица Веры, Угол Любви,
как пчела любит свои поднебесдела, ведь я всегда сходила с ума по гелиотропу
с тех пор, как дюжразиня ройковая колесила кругом Финиш-парка, и послушайте.
И никогда не обращайте внимания, что я смеюсь над сей быта небылью!
Я была в нервозности, затем это мой последний день. Всегда около
этого часа, простите меня, когда наши игрывания за Бурого и Носача
461.13 были "ох бросьте ныть", и послеполучкой моих лизкотейных делишек
я крадом мчусь в моих русачах из части развлечений с моими
чутьдавешними ботинками теляхватателя Папашляпова, который метит
в джейнирулитет, у моей шеи, промокший, любушка, с капанием по нежной
бой-маменьке, затем последнее в ночи, смотрите, после того как мои золотые
фиалютости обтекали у меня на верхотуре с превосходным стосвечиванием,
461.19 такие женсменные занавески, обоеклеенные, чтобы соответствовать коту
и приютному очагу, напоминающему о редчайших дровоценностях, я просто хочу
увидеть, все ли таковы как он и все Михаилы, я разденусь сразу после служений
перед его окновидами, я совершенно серьёзно (отчаянно в глаза твои гляжу,
и стягивают петли всё сильней), пусть древколет меня под железалатанностью
с моими шелкназываемыми катайколенками шальнощёкой соседки по комнате
461.25 для ночных загранкорреспондентов, и ваше имя Жжёнс выступит вперёд
между моими шельмовскими какдамвдругими губуфтами, я сораздефственно
открываю свои очресла, как только разбуждена его стуккратнорыпаньем моим
первым утром. Итак, теперь давайте вефти бефеду по-дефски, уфевшись
с Мэгги у мафлёнки, мы тихофей пфалом фпоём как отходящие к греху.
И чмок для тщедушки для нег и для тог! Научите ль меня телесных дел ученью,
461.31 о Хайме, и послушайте, с высочайшими пожеланиями, Хуан, быстрее,
предупредите, кого мне ах ах ах ах . . .
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
452
 
Примечания

Синопсис переводчика. Предыдущий эпизод подробно и в деталях описал План Жана, где говорилось, что Иззи должна написать письмо и бродить возле мусорных куч, чтобы Кейт потом что-то нашла. В данном эпизоде окажется, что писать письмо не обязательно – Иззи передаст Жану памятный платочек с четырьмя отметинами, т.е. сюжетное Письмо. В следующем эпизоде Жан завещает Иззи своему брату Дейву и отбудет, чтобы ожидать исполнения своего плана.


{Жан уходит, чтобы встретиться с королём}

Сиссибис дражайшая. Мотив: Иззи.

у Тенниса Фланелса МакКортуа. Мотивы: Денис Флоренс Маккарти; Артур.

думая как тхофторр. Т.е. "как автор". Мотивы: Тхофт; Торр.

продолжением следовать во Входстеле Изольды. Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод); Тхофт; Взгорье (Хоут).

наловить слухи от эхтово до эфтово. Мотив: Тхофт.

как вы можете видеть по моему взмыванию. Т.е. "по моему вздыханию".

и лбу, что занял всё лицо. В оригинале от строчки из песни, перевод от строчки "И, как нарочно, всё село" из стиха: "Вот дом еще пышней, но там / Чуть не прогнали по шеям! / И, как нарочно, всё село / Прошел – нигде не повезло!" (Некрасов. На Волге, 1[лит]).

чтобы выйти в свет. "Главы о выходе к свету дня" [3] – оригинальное название др.-егип. "Книги мёртвых".

под мелодию, от которой стихла прополка. Ирландское выражение: "мелодия, от которой сдохла корова".

славная миссия, секретная или веская. Т.е. "священная или светская".

Ливобильной. Мотивы: Лиффи; [Анна] Ливви; Ливий.

от фородальнего из следпервых до самого ветхорамседлого из худславных. Намёк на фараона Рамсеса [1]. "Пэдди на худой конец" (Paddy-the-Next-Best-Thing) [4] – пьеса 1920г.

Дорога Вико идёт вокруг да около. Мотив: Дорога Вико.

повелеваемые циклами и непорченые рекурсантами. Мотивы: Павел и Пётр; рекурсия.

мы чувствуем себя превосходно, не стоит волноваться насчёт наших сдвигов с мерной бочкой. Ср.: "Отлично, Саймон. Превосходно! – спокойно сказал старик. – Где угодно. В сарае так в сарае, оно даже здоровее" (Джойс. Портрет, 2[лит]).

Преисполненный моим размахом и гордостью. "Перехватило дыхание от гордости" – фраза из стиха в заметке Джойса (Irish Quarterly Review, v13, no. 49, 90).

неннетушки, бой ты мой. Ненни [1], Пьетро – итальянский политический деятель 20в, антироялист.

верхоправителя Тудая-на-Сюдае {Hither-on-Thither} всея Эрина. Перевод от названия села Судай (Костромская обл.). Мотив: Эрин.

Прежде первого недоштопа Ирландии, уже жил один господин в Лукане. Поговорка Бретани (Sauve, no. 934[лит]): "Прежде, чем бы господин на земле, уже был рыцарь в Кергурнадех". Мотивы: Ирландия; Лукан.

чтобы каждый был так же уверен хоть в чём-нибудь. Заметка Джойса приводит последние слова человека перед повешением за убийство (Freeman's Journal, 14 марта 1924): "Господи, как бы мне хотелось, – сказал он своему отцу, – чтобы каждый так же верил в рай, как я".

Скажите это матери. Слова из той же речи (см. пред. прим.).


{Жан прощается}

к дёрганому Аннанмизеру это всеабулическое дело. Мотив: Анна. Анамнез ("припоминание", греч.) – сведения об истории болезни, полученные от больного и его близких. Абулия – патологическое безволие (в психиатрии).

объявляю пред Йушусом. Мотивы: Иисус; Йуша.

Я не наполовину нордвершец не просто так. Мотив: норвежский.

[наверх]


прим.
к стр.
453
Я не хочу, чтобы вии вспучки барахтали, мориалкали и куроцапались на дуэлях. [Вие (болг.) – вы]. Мориарти [3] дрался с Холмсом на дуэли. Бидди Мориарти – героиня песни "Поминки Финнагана", чьё имя также означает "курица".

хлюпая "пекитесь, сельди". Мотив: вернитесь в Эрин.

бахвальство праздных баек. Мотив: Краснобайковский (Бларни).

там же пора трубочищенья, гнездокровится, подрубашечное, наседает плотное. В оригинале английские эвфемизмы для менструации: "в рубашках", "проклятие", "пригласить живописцев" (от фр. avoir les peintres). В переводе: "менструация (лат.) – месячное, очищенье, пора (она в поре), рубашечное, на себе, мыться, срочное, крови, женское, временное, плотное" (Даль: менструация[лит]); "she is unwell – а) ей нездоровится; б) у неё менструация" (Апресян: unwell[лит]).

превращая зрявтыки в таявшие горечи и салонный чай. Т.е. "завтраки в Тайные вечери".

над путебедствиями Болливара. Мотив: Путешествия Гулливера. "Боливар" – дублинская пьеса (Levey & O'Rorke, 68[лит]).

моля Святое Запрещение с Иожёлчью Диспепстителя. Мотив: Иоанн Креститель. Диспепсия – расстройство пищеварения.

пока Старый Клоковщик идёт лесом совместить с Прищемкой. Клонгоузский Лес [3] – буквальный перевод Clongowes Wood, названия колледжа, в котором учился Джойс в 1888-92. Мотив: Шем.

надоедая шумными сбитостями за Прочего Лётного Парня. "Прощай, летняя пора" (Goodbye, Summer) – песня из репертуара МакКормака.

Мистраль Вислонос обнимает своих дымочадных. Мистраль [2], Фредерик (1830-1914) – провансальский поэт. Также мистраль – холодный северный ветер на юге Франции. "Синие носы" – прозвище канадцев Новой Шотландии из-за сурового климата.

когда в такт била спивачка, это мой гала-бенефикс. От выражения "так или иначе"; спiвачка (укр.) – певица; пиячка (болг.) – выпивка. Бенефис упоминается в заметке Джойса из биографии МакКормака.

Типун на мой разболтишко, если я когда-либо видел подобное повальное море маргдалин. Мотивы: разбойнича страница; Мария Магдалина; Маргуша.

Давал делов минувший хмель, со славного доброго хмеля. Мотив: дела давно минувших дней, в старое доброе время.

для отсутствующего По-вого Ш., и я собственнолично сделаю вам восточное спылушарие. Мотивы: Почтовый Шон; Светлое Воскресенье.

Загляните под крышку балаки. Т.е. бокала; как и в оригинале, анаграмма. [Балака – болтун (Даль: балакать)].

когда Париж внушил вам шляпокрой. Мотив: Париж. Или: "вскружил вашу голову".

пустите ваших аляискуса и распрочих. Элоиза [3] – возлюбленная Абеляра; Алоизий [4] – часть полного имени Джойса.

гордо и в здравости, всякоммуникатистически. Мотив: ГЗВ.

среди феерисейской полифонии. Намёк на Елисейские поля [2]. Также в оригинале: Джон Филд [3] – ирландский пианист и композитор ноктюрнов.

в земле избытия времени. Йоханнисбург это откровение. [Избытие – избавленье (Даль: избывать)]. "Откровение Иоанна" – последняя книга Нового Завета, также называемая "Апокалипсис". Йоханнесбург [1] – город в Африке, известный добычей алмазов. Мотив: Иоанн.

К чёрту десятницу! Хлопайте руками почтмастерски! Великопостье уже близко. Четыредесятница – Великий пост (40 дней поста перед Пасхой).

[наверх]


прим.
к стр.
454
Ваша подошва и майкрайщёк. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Свiте тихий, краю милий, / Моя Україно, / За що тебе сплюндровано, / За що, мамо, гинеш?" (Шевченко. Розрита могила[лит]). [Найкраще (укр.) – лучший].

впрошаг тебе наш век. От строчек из песни: "прощай же навсегда, прощай навек".

Мой дар тебе, любимая, к лицу. В знак памяти монету раздаянья моя сума тебе преподнесла. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Дарю тебе железное кольцо: / Бессонницу – восторг – и безнадежность. / Чтоб не глядел ты девушкам в лицо, / Чтоб позабыл ты даже слово – нежность" (Цветаева. П. Антокольскому[лит]). Мотив: минуты и монеты.

Прощай, секстёрка. Мотив: швейцарка.

Несгибаемо ваш. Эн Пошт Лишённ. Пошта (бел., серб., укр.) – почта; поштальён (бел.) – почтальон; в оригинале ирландский. Мотивы: Энн; Почтовый Шон.


{Жан смеётся}

Что-то из разряда бокохватательного, видимо, произошло с вестменстрелем Жанатаном. Намёк на бок Христа, который ранили копьём. Вестминстер [3] – резиденция британских королей. Мотивы: Жан; Джонатан.

выскочил из его коломягкого горла как мяч. В оригинале от фамилии игрока в крикет Фрэнка Вули (букв. "шерстистый"); перевод от названия футбольного клуба Петербурга "Коломяги" (подобные замены см. в кн3 гл4 ПФ); коломянка – пёстрая шерстяная ткань.

начинали исторыкать восторгии с жантиль-домятыми, спех, спих, спах, смяк, смяк, смяк. Мотивы: Жан; свят, свят, свят. Смякать (Даль) – смять, скомкать, свалить в кучу; в оригинале от латинских склонений.

такой смехотворец и для пущей ваш. [Смехотворие (др.-рус.) – шутка]. Конец фразы от слова "главпочтамт".

Слушайте же, заросшие. Мотив: заросший.

швидкий как меркурий. Мотив: Свифт. Меркурий [6] – др.-рим. бог торговли; ему соответствуют греч. Гермес и егип. Тот; также название ртути.

он внезапно вырулил через тернии прямо на Ризки. Мотивы: Иззи; Стерн; русские.

что тут ништяк. Мотив: что-то не так.

(как же сиро да больно!), и они почти подняли крик (вот она, соль земли!). Алхимические элементы: сера, соль. "Соль земли" – достойнейшие люди, ср.: "Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. Вы – соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. Вы – свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы" (Мф 5:12-14).


{Прощание}

Давайте трезво посмотрим на вече. Мотив: вече на холме.

Вот моя речь на посошок. В оригинале от названия песни, перевод от строчки из стиха: "На суд явил творенья новы. / "Кто ты?" – "Увы, я пастушок, / Вздыхатель, завсегда готовый; / Вот мой венок и посошок..."" (Батюшков. Видение на берегах Леты[лит]).

Раз уж тон наш сердечный здесь нем. В оригинале от названия песни, перевод от строчки из стиха: "Так с смертию вечно: чем ближе она, / Тем менее жалко нам свет; / Две могилы не так нам страшны, как одна, / Потому что надежды здесь нет" (Лермонтов. Челнок[лит]).

Знаксвидания, вас прашиваю. [Прашивать (Ушаков) – просить].

клянусь голубыми, юная группа глории в противопев старым благословам. Мотив: клянусь богом. В католицизме различаются две молитвы "Глория": гимн "Gloria in Excelsis" (Слава в вышних Богу) и короткое славословие "Gloria Patri" (Слава Отцу).

в злачместьях {suburrs} небесных садов. В оригинале от названия римского района Субура [1], известного большим количеством притонов и проституток; район был восьмой и обязательной для посещения частью древнего религиозного праздника Септимонтия (семихолмия).

шагомерным шагом Дерби и Юнии. "Дарби и Джоан" [2] – в английском именование счастливой пожилой супружеской четы от имён героев одноимённой баллады Г. Вудфолла. Ежегодные скачки "Дерби" на ипподроме "Эпсом-Даунс" близ Лондона проходят в июне. Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 208[лит]): "8 лет такой долгий срок... когда я буду "Джоан", ты будешь недостаточно взрослым, чтобы быть "Дарби"".

Сважь! Сважь! Сважь! Если вы хотите присчастливиться не отходя от парка. Святое вольноделие. Мотивы: свят, свят, свят; о счастливая вина; Феникс-парк; Светлое Воскресенье.

Сеймнад и нашсброд низкий. Сенад Эрен [3] – ирландский сенат. Мотив: сенат и народ римский.

Тудать, тудать! Вспаря низыщу!. Дуат [2] – др.-егип. загробный мир. Поля Иалу [4] (Sekhet Hetep, "поля камыша, тростников") – др.-егип. загробный мир праведников.

[наверх]


прим.
к стр.
455
на наших Когорткущах. Мотив: Дом у кладбища.

ни нагуболяпсусов, ни перетрушенья кадушек. Мотивы: Апокалипсис; Петрушка и Душка.

С Бёрнсом, который для всех благ и, дескать, навсегда ваш недостяг. Бёрнс, Роберт – шотландский поэт 18в. "Прощай же навсегда, и если навсегда..." – строчки из Байрона.

Вы с трудом сможете рекогнофиксировать жену былую в борьбе свежей. В египетской мифологии в загробном мире умершие могли узнавать некоторых знакомых и близких (Budge, lxxi[лит]). Ср.: "Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое" (Мф 9:17).

нашейного шинфермера в его цветах последнего дня. Мотив: шинфейнер. "Святые последнего дня" – самоназвание мормонов.

Это вытравка припараженных лосковыих лжетур Туссена. Имеется в виду выставка восковых фигур Тюссо [2]. Туссен-Лувертюр [1] – лидер Гаитянской революции (1791-1803), в результате которой Гаити стало первым независимым государством Латинской Америки.

после думоговорения горстряпчих умыслов. Мотивы: Дума (Дойл); Горахти. "Комната ужасов" – в Музее восковых фигур мадам Тюссо в Лондоне с фигурами известных преступников и сценами убийств.

Шафранные булочки или суверенные бурсвинки. Шафранные пироги – символ смерти из-за упоминания их в ритуалах "Книги мёртвых" (Budge, ch17).

В ярландах оптимерные мирсадки. Вот пища для самого насыщения. Ирска (мак., серб.) – Ирландия; в оригинале голландский. Мотивы: Ирландия; Оливер [Кромвель]; зам. на "Ирска" Эрин; самонаблюдение.

когда под кровом гурт увидим целый. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Пред ним и блещет и горит / Огонь вдали сквозь полог черный. / Быть может, он его манит / Под кров родных уединенный" (Кольцов. Приветный огонек[лит]).

Боровосвалил возбрык. Т.е. "Да благословит вас Бог"; в оригинале от ирландского.

Боровосвалил возмилопудрибрык. Т.е. "Да благословит вас Мария, Патрик и Бог". Мотив: Патрик.

Можете взять приз Джо Ханни за это! Эти товары постмарсовые. Джон Хеннинг Спик открыл источник Нила. Мотивы: прим; Джон; Джо; Дон Джованни; Марс.

Солнцарство на живцарство по гробцарство. Ср.: "Все завтра, да все завтра, да все завтра... / <...> Жизнь – тень бегущая; актер несчастный, / Что час свой чванится, горит на сцене, – / И вот уж он умолк навек; рассказ, / Рассказанный кретином с пылом, с шумом, / Но ничего не значащий" (Шекспир. Макбет, 5.5 (пер. А. Радловой)[лит]).

Это наша грубая, зовтрясшая и вчернежестокая жизнь. Мотивы: ГЗВ; заросший; вечнозелёный.

пока, в один прекрайний чтозанедельник, Мерзотный Громила не постучит костью в колокол. Мотивы: что за дела; Господня молитва.

а сзади в руках, злогоуханьем зловонных, у него скипетр и песочные часы. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Вонзилися шпоры в увлаженный мох, / Копье раздробленно, и месяца рог / Покрыл их сияньем кровавым" (Пушкин. Сражённый рыцарь[лит]).

Возможно, мы происходим на волосок от атомов и явей. Мотив: Адам и Ева.

зато мы предтечно определены браться не с того без концов. Мотив: века без конца.

Здесь мы слетаемся на Мхи Кайна и хлопочем, где побег брезжит. В оригинале от названия песни "Здесь мы сидим как птицы в глуши". Мотивы: Каин [и Авель]; Михан.

перебиваясь едва ли не порожным тормозком. "Порог" – ломоть хлеба; тормозок (южн.) – перекус.

Затем будьмнепокойны, Проспектор, вы прорастаете со всей старабельностью. Кладбище Проспект (Prospect Cemetery) [3] – в Дублине, часть Гласневин. Мотив: [Каин и] Авель.

пока Самый Самый председателен. Аз есмь Сый (ц.-сл.) – Я есмь Сущий (I AM THAT I AM), ср.: "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий" – "рече Бог к Моисею, глаголя: Аз есмь Сый" (Исх 3:14, ц.-сл.[лит]).

как корова на хвосте принесла, какой горекраюхой выглядит земля. Поговорка Бретани (Sauve, no. 148[лит]): "Тише! Тише! Хвост коровы с вами!" Мотивы: ГЗВ; Горе-Горюшко.

если сравнивать рядом с Послесмотром Мысновавместных Хоробалетов. [Смърт (болг.) – смерть]. "Никак, мы снова вместе" (Here We Are Again) [2] – название песни. Мотив: Хор-да-Балет (Гейети).

когда "Королевский Револьвер" этих реальных голобисов открывает царский огонь. Мотив: Королевский развод. Глоуб, "Глобус" (Globe) [2] – знаменитый театр 17в, где ставились пьесы Шекспира; сгорел в 1613 из-за осечки театральной пушки.

с его "воя миной" для друждейственных пыткомин. Мотивы: моя вина; рождественский. Дублинский театр Гейети известен рождественскими пантомимами.

чтобы Арлекинада начала правильно СИНековоРить Фиништячную шутку Марка Стрелок. Арлекинада – комедия, в которой главную роль играет Арлекин. Мотивы: СИНР; Финистер. Марк Твен [3] – псевдоним американского писателя Сэмюэла Лэнгхорна Клеменса (1835-1910); псевдоним заимствован у лоцманов Миссисипи, чей возглас "Отметка два (фута)!" ("Mark twain!") предупреждал о мели.

Всю пространность под крепогрех. {Putting Allspace in a Notshall.}. Ср.: "Гамлет. О боже, я мог бы быть заключенным в ореховой скорлупке и считать себя королем бесконечного пространства, если бы у меня не было дурных снов" (Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 2.2[лит]). В оригинале от двух английских выражений, не имеющих прямых аналогов в русском: "в ореховой скорлупке" (in a nutshell) – кратко, в двух словах; "не следует" (Thou shalt not) – начало каждой из заповедей ("Не делай...", "Не сотвори..."; Исх 20).


{Он проведёт "печатную афёрку"}

готовка заготовленного впрок. Мотив: ГЗВ.

с добавкой дамских облюбовальчиков и джентльменских услад, чтобы я съел сковороду. "Дамские пальчики" – печенье. "Джентльменские услады" – рыбное блюдо. Согласно ирландским мифам, Уна (Oonagh) дала Кухулину пирог, внутри которого была спрятана сковорода, из-за чего он лишился нескольких зубов.

после того как съел несколько самородков. В оригинале слово "natives", которым называют устриц, но более распространённое значение этого слова – "туземец"; также слово означает "самородный [металл]", что использовалось в переводе.

Метавестьстаз. Мотив: Моисей.

[наверх]


прим.
к стр.
456
По ней хоть мышь запускай. Ирландской выражение, описывающее очень крепкий чай.

Нежнейшая тушёнка, что я только ел. Согласно заметке Джойса о способе избрания преемника после смерти короля без наследника (Macalister, 328[лит]): "Кто-то, вероятно, друид, объедался мясом и отваром белого (священного) быка, после чего погружался в сон, пока друиды распевали над его телом "or firindi", "заклинание истины". Тогда будущий король являлся спящему в его кошмарах, вызванных перегруженным желудком".

с варёными протестантами (алялилелейно! алялилелейно!). "Протестантами" называют картошку и свиные ножки. Мотив: аллилуйя.

дайтежмень чинчубаток с итальянским (походите сю тоску!) скотолизанным сыром. Намёк на итальянское произношение буквы "с" как "че", ср. (Levey&O'Rorke, 109[лит]): "когда ему дали итальянскую роль Нотарио... высказал сильное пожелание, чтобы ему разрешили петь его партию на английском... "я не могу переварить их "cheese" [сыр]". Дэн намекал на итальянское произношение буквы "c"". Мотивы: Цинциннати; католический. [Ср.: "Пококуранте в ожидании обеда позвал музыкантов, Кандиду музыка показалась восхитительной. Этот шум, – сказал Пококуранте, – можно с удовольствием послушать полчаса, не больше, потом он всем надоедает, хотя никто не осмеливается в этом признаться" (Вольтер. Кандид, 25[лит])].

о болтус. [Болтус – врун, враль, болтун (Даль: болтать)].

Ухомятница. В пятницу католики воздерживаются от мяса.

Мне ту шинель купите коли, что с гордостатным пухом впрок. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "А горе даром не пройдет. / Озлобит сердце пустотою, / Оно возьмет любовь с собою / И все наилучшее возьмет" (Шевченко. Слепая[лит]).

Уберите столобархат. Мотив: уберите эту феню.

чтобы разнообразить гугенотскую огородину. Мотив: гугенот. Ср.: "Огородина – овощи, то, что растет в огороде. "Сливы, вишни, черешни, огородина всякая" Гоголь" (Даль: огородина[лит]); в оригинале французский. Комментаторы приводят цитату, сообщающую, что овощи гугенотов Портарлингтона были непревзойдёнными в Ирландии (Samuel Smiles. Huguenots in England and Ireland, 313).

я вобьюсь зубами в иные награды. Ср.: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина" (Иер 31:29).

с несколькими альбольшими корнешляпками. Альба – стихарь, белое облачение священника.

Я хочу выбраться из монастырщины. [Монастырщина – монастырская жизнь, обычай; владенья, имущество монастыря (Даль: монастырь)].

Едите, раз пущено. "Ite, missa est" [2] – букв. "идите, распущено", заключительные слова мессы.

и гормонии начинают перетрезвон рениксы. Мотив: звонкий. Перевод от заметки: "Кулыгин. В какой-то семинарии учитель написал на сочинении "чепуха", а ученик прочел "реникса" – думал, по латыни написано. (Смеется.) Смешно удивительно" (Чехов. Три сестры, 4[лит]).

и кейтс, и огрох, и небок, и нуплак с три оброка сира. Анаграммы: стейк, горох, бекон, каплун, короб, рис. Мотив: Кейт *K*.

и хахухха, и хахохые ххохеххаххы. Т.е. "капуста и варёные протестанты", упоминались выше в тексте.

пока я не стал форшмачен как фаршсмак. Фальстаф [3] – знаменитый комический герой Шекспира, хвастун и пьяница.

Нижний Терминал и Голубиваново, и Буквополь, Буквоводск, Буквославль до Буквосарая. Термин (Terminus) [3] – др.-рим. бог границ; в английском этим словом также называется вокзал на конечной станции. "Буква убивает" – библейское выражение, ср.: "Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит" (2Кор 3:6). В оригинале также 4 топонима от слова "буква" (Letternoosh и др.), в переводе: Голубино (Архангельская обл.), Чистополь (Республика Татарстан), Кисловодск (Ставропольский край), Судиславль (Костромская обл.), Бахчисарай (Украина).

с просторнейшим домом хоть бы и в Ирландии. Дом Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр называют самым большим частным зданием в Ирландии. Мотив: Ирландия.

почтовые расходы, что следуют мне от Тадеуша Келлиеска, Сквайра, д-ра. Тадеуш [3] – апокрифический брат Иисуса. Мотив: Келли. "Д-р" здесь можно прочитать как "дебитор" (должник).

Щуплики и кельнеры-упивцы доили тюремщину и пили кровь Маршальского Посада. Мотивы: жулики и кровопивцы; Келли; Туретчина; Маршальский Посад (Маршалси).

от самых времён акта Первых Нарушителей. Сообщается о подобном акте от 1888г, здесь намёк на Адама и Еву.

и это станет вашим красноденным календарём, вдомушка-наградушка. Согласно заметке Джойса (Freeman's Journal, 21 мая 1924), у Дома Каслтаун 365 окон (окно на каждый день года). Мотив: вдовушка-наградушка.

[Я выколоколочу это из него. Ср.: "Господин, околоколодетельствуй нас!" (Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 1.19[лит])].

[наверх]


прим.
к стр.
457
старой резиденции Кона Коннолли. Дом Каслтаун был резиденцией Уильяма Коннолли, ирландского политика 18в. Мотив: Дэниел О'Коннелл.

обоих из двух Святых Смальцев. Смалец – вытопленное сало; в оригинале "collop" (ломтик жареного мяса); в заметке Джойса значится созвучная фамилия Коллопи. Также, как сообщается, два брата Коллопи выступали на чемпионате по регби, который видел Джойс.

я проведу с ним печатную афёрку .. Ежедневно и ежечасно я свободно. Мотивы: афёрка с письмами; свободная печать.

Томись. Мотив: аминь.


{Он должен уйти}

Тебя не покинет моя куроласка, на стане моём ты узнаешь мой такт. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Радость сияла, чиста безупречно, / В час, как тебя обронила невеста. / Нет, не покину тебя бессердечно, / Здесь, у меня на груди тебе место" (Фет. "Окна в решетках, и сумрачны лица..."[лит]). Имеется в виду тактовая черта на нотном стане.

Мы ходим впроголодь! Дайбой! Уходит гневанье! Куйбей!. Мотивы: Тайбэй; Кун-Цзы. [Ср.: "Если сила власти имеет перемежающийся характер, то толпа, повинующаяся всегда своим крайним чувствам, переходит попеременно от анархии к рабству и от рабства к анархии. Верить в преобладание революционных инстинктов в толпе – это значит не знать ее психологии" (Лебон. Психология народов и масс, 2.1.2.4[лит])].

пока не приблизится жнец кручины с серпом всех серпов. В английском олицетворённую Смерть называют "зловещий жнец" (Grim Reaper). Мотив: вовеки веков.

легконогий Клод Диввал захочет обобрать меня в турпике, словоразбойнически лишая меня моих прав. Клод Дюваль [1] – нормандский разбойник 17в, промышлявший в Англии. [Д'ябал (бел.) – дьявол]. Турпин, Дик [1] – известный английский разбойник 18в и герой песни. Также в переводе: Соловей-разбойник.

эка, да, тритура, чатура, путч. В оригинале считалочка Ланкашира, в переводе числительные на санскрите: эка, два, три, чатура, панча (от которых произошли арабские, а позже и европейские названия цифр).

Попробуйте помять вашу пышку пониже пояса, пока я подсинебитый подле вас. Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 167): "Я хотела подбодриться сегодня и сделала синяки с обоих сторон моего левого запястья своими пальцами правой руки, но это не помогло, не было ощущения, как когда это делали вы".

На запад взглянешь лишь в разлуке, я тут же вспомню о еде. В оригинале от строчек из песни из репертуара МакКормака, перевод от стиха: "Как часто в горестной разлуке, / В моей блуждающей судьбе, / Москва, я думал о тебе! / Москва... как много в этом звуке / Для сердца русского слилось! / Как много в нем отозвалось!" (Пушкин. Евгений Онегин, 7:36[лит]).

Всплак взначай, и в сердце стух. Мотив: вот для нас, а вот для вас.

голой голью мы выскакиваем с сирогрехами. Мотив: [меня ж меня ж] вводовводный.

для Его Прилежательного Могущества. Мотив: могущество.


{Иззи прощается и оставляет платочек}

Меняш, меняш, да, пупсик. Мотив: меня ж меня ж [вводовводный].

Тиззи перехватила. Мотив: Иззи.

из голубятен её дарственных глаз. От имени Дартула [2], ср.: "Dar-thula или Dart-'huile – _женщина с красивыми глазами_. Она была самой знаменитой красавицей древности. До сих пор, когда восхваляют красоту какой-либо женщины, обычно говорят: "Она хороша, как Дар-тула"" (прим. к: Оссиан. Дар-тула[лит]).

она тактычно обухватывала её мужского корреспондея. [Обухватить (серб.) – охватить, осмыслить. Ср.: "И всякий тебя раздавить может, уколоть, обухом хватить" (Чехов. Торжество победителя[лит])]. Спондей – в стихосложении стопа из двух ударных слогов.

чтобы шепотать милые детпесницы. Шепотiти (укр.) – шептать; в оригинале немецкий; песница – цевница, арфа (Даль: петь). Согласно заметке Джойса о культе Меркурия (Commelin, 60[лит]): "После многих обрядов человек говорил на ухо богу и просил того, что он желал. После того он выходил из храма, закрывал одно ухо рукой, и первое слово, которое он слышал, было ответом бога".

брат Вениамин. Мотив: Вениамин.

прошептать, про што пытаюсь. [Што (бел., мак.) – что].

инженерозный мой. [Женерозный (от франц. genereuse) – великодушный, благородный (Салтыков-Щедрин)]. Ср.: "меня всегда прочили за инженерозного выпускника французского колледжа (чем чертежи не шутят), что должен был стать моим мужикантом" [1_6.146.19].

в виде памятной утирбумаги. Намёк на носовой платочек. Добавление переводчика: носовой платочек является сюжетным Письмом.

как вседомашнюю, я с горечью могу назвать своей. Мотив (Письмо): здоровье всех домашних.

Жанчик, примите эту лепту божницы, хоть и дженнизаметно убожный кусочек. Мотивы: Жан; Дженни. Ср.: "Придя же, одна бедная вдова положила две лепты" – "И пришедши едина вдовица убога, вверже лепте две" (Мк 12:42, ц.-сл.[лит]). [Убожный (Даль) – опрятный, порядливый].

[наверх]


прим.
к стр.
458
валентиночки с моей нежнейшей. Валентино, Рудольф – американский актёр итальянского происхождения, секс-символ эпохи немого кино. Мотив (Письмо): с нежнейшей любовью.

X.X.X.X. Мотив (Письмо): четыре перечмокивания.

для молодого Фтр Мкл, моего приятельного переходского попа. Мотив (Письмо): бедный Фатер Михаил. Мотив: приходской поп.

сорок путей за сорок ночей. Мотив: сорок дней и сорок ночей.

ратимец. Ратти [2] – фамилия Пия XI.

до утра конца дня своего. Мотив (Письмо): до конца дней своих.

как голуэится. Мотив: Голуэй.

никогда не забывайте, об одной отлучнице по ссылке, не сестёрке Маргуше. Апчих. Мотивы (Письмо): не забудьте; в смысле том, Маргуша. Мотивы: Эстер; аминь.

раз в поле зайцев груды и жаворонкам воля. В оригинале от строчки из песни про зайцев, перевод от стиха: "Зимой играл в картишки / В уездном городишке, / А летом жил на воле, / Травил зайчишек груды / И умер пьяный в поле / От водки и простуды" (Некрасов. Эпитафия[лит]).

веточка голобулярии, немного чар флоралоры, чтобы вы помнили вашу веронику. Глобулярия и вероника – растения семейства Подорожниковые. Шестое стояние на Крестном пути: Вероника вытирает Христу лицо платком.

на лице воды как ту аквитанцию плёнки. "Лицо вод" [5] – библейское выражение (Экклс 11:1, ц.-сл.), не всегда отражаемое в переводах Библии, ср.: "Дух Божий носился над водою" (upon the face of the waters) – "ношашеся верху воды" (Быт 1:2, ц.-сл.[лит]).

в магинбутыли. Магинн [1], Уильям – ирландский поэт, умерший от алкоголя. Мотив: Маргуша.

позади вас до вашего крайнего твоего, и спасибо вам. Мотивы (Письмо): до конца дней своих; большое вам спасибо.

обратной голубиной пневмой. Намёк на голубиную и пневматическую почту; пневма – дух.

если случится всенощбалдение. Мотив (Письмо): всенощное бдение.

посмотреть в бытовских десятинных столбцах. Мотивы: Верстовский (Хармсворт); Десятники (Лоттс). "Самодержец утреннего застолья" [4] – книга О.У. Холмса.

узнаю небомедлительно через запись-лазурь {pity bleu}. "Малое синее" (petit bleu) – название письма, доставляемое пневматической почтой в Париже.

если мне случится не надеяться вскорости услышать от вас. И спасибо вам пребольшое. Мотивы (Письмо): надеюсь вскорости услышать; большое вам спасибо.

Беги, фифочка, говорит, такой её цвет. Так делают и Б, и Л, как и О. Ср.: "он всегда делал крайне бесчестные увертюры для Флошки, и Льянки, и Бжелки, и Осекомушки" [3_1.414.24].

Шевальюра. Шевалье – фр. дворянский титул.

В отличном совершенстве. Ср.: "Восковая бледность ее лица, обладавшего чистотою слоновой кости, была почти неземной, однако губки в своем античном совершенстве заставляли вспомнить розовый бутон и лук Купидона" (Джойс. Улисс, эп13, т2 с6[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
459
сапфировые чётки часточастых частослов. Мотив: буби-буби-бубенцы.

всей киноварью строк. Мотив: все кинули строй. В оригинале: кипу́ – узелковое письмо у древних перуанцев.

пока голубоголуби собирают мои устоцветы (жменя! жменя!). Мотив: вводовводный меня ж меня ж. Согласно заметке Джойса (CathEnc, v13, 187a[лит]): "слово "rosarius" [rosary, чётки] означает "гирлянда" или "букет роз"... Старая легенда... связывает это слово с историей Богородицы, которая брала бутоны роз с губ молодого монаха, когда он читал молитвы "Аве Мария", и плела из них гирлянду, которую она поместила себе на голову".

с доглядчицей Марго, моей заигральной подругой. Мотивы: Маргуша; за зеркальным порогом.

эта бедная старуженция. Мотив: бедная старушонка.

я рисовала на ней пятнышки и бакенбивни, чтобы сделать её мужчиной. В книге Мортона Принса "Разделение личности" (Prince[лит]) описывается, как Салли (вторая личность Кристины) рисовала пятна и усы на Кристине, когда та спала. Ср.: "А один раз Бойл сказал, что у слона два "кика", вместо того, чтобы сказать – клыка, поэтому его и прозвали Кик Бойл. Но некоторые мальчики называли его Леди Бойл, потому что он всегда следил за своими ногтями, заботливо подпиливая их" (Джойс. Портрет, 1[лит]).

блеснящие чёрные трикоташки, с ряспродажи клирпотреба. Ср.: "Платье принадлежало Эмме Клери" (Джойс. Герой Стивен[лит]); "На ней была премиленькая кокетливая шляпка из черной соломки крупного плетения, контрастно окаймленная понизу синей и канареечной синелью, а сбоку украшенная бантиком тех же цветов. За этим сочетанием синели она охотилась в прошлый вторник целых полдня, пока наконец не нашла на летней распродаже у Клери" (Джойс. Улисс, эп13, т2 с9[лит]).

Это ж умереть просто, как она укладывает свои волосы. Ср.: "Миссис Брин. Всеблагие угодники, но вид у вас – чистый цирк! Это же умереть" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с145[лит]).

учитывая, что она злоумошляется в майбутсах за меня, когда у меня пяты сводит. [Майбутнє (укр.) – будущее]. Конец фразы от архитектурного термина "пята свода".

она поцелует мои холёные рученьки за меня с благодарностью. Мотив: [Изольда] Холёные рученьки.

за рукавом нижней улицы Эрн. Указана дублинская улица (Erne Street Lower).

где я постоянно буду готова постоять за ваше приятельство {where I will long long to betrue you}. Предложение неоднократно обыгрывает созвучие слов "предательство", "предать" (betray). В "Изгнанниках" Джойса есть строчка "я хотел, чтобы меня предали" (I longed to be betrayed).

я должна сказать как исть. Из дела Байуотерса (Young, 41): "она сказала следующее: "О боже, боже, что я могу сделать? Почему он сделал это? Я не хотела чтобы он сделал это"; и почти сразу после того: "Должна ли я сказать правду?" – Да".

Я люблю его премного, раз он нисколично не ругается. Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 187): ""Мне она нравится потому что она не ругается" – так вы пишите".

Бурживинка. Пупстычок. Подразумеваются "бурая свинка" и "пятачок". Мотив: пискунчик.

Я не скажу, что он милашка, зато он стыдится, что он срамняжка. Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 181): "Я видела Молли сегодня утром... Она, несомненно, выглядит намного старше своего возраста, и я не могу сказать, что сейчас она красивая". Мотив: Тирпташкин.

я люблю брать его погулять. Из допроса Байуотерса (Young, 45): "вы брали миссис Томпсон на прогулки в то время?".

На, Джек, стратум женовдовольства. Мотивы: ну же, стража, долой их; Джек; Атум; каждый встречный и поперечный.

Он запал на мои губки, на моё гутаренье. [Гутаренье – болтовня (Даль: гутарить)].

Я запала на силу его тела, на мужество его чела. Мотив: Сотня Чёлнмужи.

[наверх]


прим.
к стр.
460
в его веллингтонах. Мотив: веллингтоны.

от признательной вам Аннютки Златоключик. Мотив: Аннютка Поцелуев.

Заперев облыжного моего сама для себя. Ср.: "люби ближнего твоего, как самого себя" (Мф 19:19).

возле Корабля, у круглящих путей будущих бедных дураков чудогоролюбовой площади. Ср.: "– В "Корабле"! {дублинский паб} – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого" (Джойс. Улисс, эп1, т1 с31[лит]). "Корабль дураков" – художественный сюжет и практика изгнания безумных в эпоху Ренессанса. Мотив: Чудова Гора (Маунтджой).

дайте мне править вашу каролинку для вас. Каролингский – фасон шляп в конце 17в, цилиндр (от названия г. Каролина). Мотив: Кэрролл.

Как он норовит сэмпан с собой всё лапотнее и любовнее, иммутируя обезызъятельных. Мотивы: Шем; Лаут. Ср.: "решил подражать ему как он всем всегда подражает" (Джойс. Улисс, эп18, т2 с531[лит]).

Мой принц суживаний, который прилюбит меня живо в сохлость. Мортон Принс [4] – автор книги "Разделение личности". [Прилюбить (Шолохов) – полюбить]. Ср.: "Призови меня к жизни, и я буду жить верным твоим протестантом" (Джойс. Улисс, эп16, т2 с367[лит]).

Скорее уж Дикая пересохнет враз, чем я отрекусь от вас. В оригинале река Даргл [3] и песня "Даргл пересохнет".

До самого отдревлённого полена станут стелой серноличности, суженые исканьям. Ассоциации с деревом и камнем: древо, полено, стела, сталь, цельнометаллический, сложенные из камня. Согласно заметке Джойса (Clodd, 105[лит]): "В течение долгого времени самым ранним известным примером иероглифического письма... были иссечённые стелы, монументальные дощечки для письма". Мотив: суженый.

А г-жа Амарик помирится и дружится с г-жой О'Морум. Мотив: Омарик.

Я запишу все ваши имена моим золотым пером и чернилами. Фраза из детской игры, согласно заметке Джойса (Gomme & Sharp, Set V, 19[лит]).

перекликаются с моей книгой соннословий Юнвредин. Мотивы: Юнг; Фрейд. Джойс отказался пройти анализ у Юнга в 1919; Лючия прошла в 1934.

на этом кошачьесеребряном потоке. Мотив: кошачье серебро.

я доведу его до моргтына. Мортон Принс – автор книги "Разделение личности".

под ливанами и бзикамурами, кипризами и вавиломником. Либан – согласно кельтской легенде, русалка, которая приняла форму лосося и жила 300 лет. Мотивы: сикомор; Вавилон.

мои устные самонаблюдения стоячих вод насчёт Маргратки вон Венкарии. Мотивы: самонаблюдение; Маргарита; Венгрия.

её куролестных приёмов и её флавинеющих волос. Т.е. "её королевских приёмов". Флавин ("жёлтый", лат.) – химическое соединение (антисептик, жёлтая краска).

к тебе, Джек, всенаверх, дальше Бойхора. Мотив: Джек. Босфор [2] – пролив между Европой и Азией.

когда полуденный прыжок допроса субботчиков улыбнётся на мои четвёркой бегущие двенадцатимесячины. Мотив: Прыжок лосося. Как сообщается, в возрасте 4 лет лосось возвращается к месту рождения, чтобы метать икру. Также имеется в виду годовщина смерти; сороковины – поминальная молитва в сороковой день после его смерти. [Месячина – ежемесячный продовольственный паёк крепостному от помещика]. Фразу "Прыжок Лосося улыбается" Джойс взял из стиха (W.S.J. Joyce, 323[лит]). Также ср.: "когда боссуботно после полнолунья прыжок допроса улыбается на двенадцатимесяцесловие" [2_2.280.07].

другжан. Мотив: декан.

сейчай я готова ждать тебя до Вечерхоллов с красивыми дубхладными кексами к часу. Мотивы: вече на холме; Вальхалла. Ср.: "ДХК значит дрянной холодный кофе" (Джойс. Улисс, эп10, т1 с351[лит]). ДХК – дублинская хлебная компания.

больче сластно приправленными. Дольче (dolce, итал.), сластьный (др.-рус.) – сладкий; в оригинале немецкий.

как благородный господин, так-то ты меня напомнишь. Мотив (Письмо): благородный господин. "Скоро ты меня попомнишь" (Then You'll Remember Me) [4] – название песни; перевод от строчки "Снова ложная тревога" из стиха: "Шаг у моего порога. / Снова ложная тревога. / Но не ложью будет то что / Новый скоро будет шаг" (Цветаева. Четверостишия, 23[лит]).

И послушайте, пиончих. Мотив: зам. на "Иосиф" Джо.

мой старый переменник. [Премiнник (укр.) – племянник]. Тристан стал племянником Изольды, когда она вышла замуж за короля Марка.

[наверх]


прим.
к стр.
461
вы зарекли свой возок водицы, чтобы превратить меня в звезду. "Запрячь в свой возок звезду" [3] – выражение Эмерсона. Мотив: Звёздочка.

Кримом Влагости Аквоноски, как они проливают крем. Мотив: Ванесса. Или: "как они прозывают крем".

Братья Надежды, Улица Веры, Угол Любви. Мотив: вера, надежда, любовь.

ведь я всегда сходила с ума по гелиотропу. Мотив: гелиотроп. По поверьям, камень гелиотроп позволяет человеку становиться невидимым (сообщается в книге, имевшейся в библиотеке Джойса).

с тех пор, как дюжразиня ройковая колесила кругом Финиш-парка. Ду́зе, Элеонора – знаменитая итальянская актриса 19-20в. Герцогиня Йоркская посещала Дублин в 1897 (Thom's Directory). Мотивы: Йорк; Феникс-парк.

наши игрывания за Бурого и Носача были "ох бросьте ныть". Мотив: Брун и Нолан. Т.е. "были отброшены".

я крадом мчусь в моих русачах. Вероятно, имеются в виду ботинки. Мотив: русский.

который метит в джейнирулитет. Мотив: Джейн.

отчаянно в глаза твои гляжу, и стягивают петли всё сильней. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Она придет сюда, я обниму / Красавицу и грудь к груди прижму, / У сердца сердце будет горячей; / Уста к устам чем ближе, тем сильней / Немая речь любви" (Лермонтов. Азраил[лит]).

пусть древколет меня под железалатанностью с моими шелкназываемыми катайколенками. Железолътна (болг.) – железная дорога; в оригинале немецкий. [Катай – европейское название Китая после путешествия Марко Поло]. Мотив: Китай.

ваше имя Жжёнс выступит вперёд между моими шельмовскими какдамвдругими губуфтами. Мотив: Шем и Шон *CV*. "Когда другие губы" (When other Lips) [5] – песня из репертуара МакКормака; здесь перевод от стиха: "Как пойманную птицу – сердце / Несу к тебе, с одной тревогой: / Как бы не отняли мальчишки, / Как бы не выбилась – сама!" (Цветаева. Четверостишия, 10[лит]).

открываю свои очресла. [Очеса́ – очи, глаза].

как только разбуждена его стуккратнорыпаньем. Стаккато – отрывистое исполнение звуков; токката – быстрое ритмическое клавишное произведение. Мотив: кукареканье.

уфевшись с Мэгги у мафлёнки. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Орёл пожаловал Кукушку в Соловьи. / Кукушка, в новом чине, / Усевшись важно на осине, / Таланты в музыке свои / Выказывать пустилась" (Крылов. Кукушка и Орёл[лит]). Мотив: Мэгги.

мы тихофей пфалом фпоём как отходящие к греху. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Я тихо песенку спою, / Спою любимую твою, / Как братья брата продавали / В чужую, дальнюю страну. / И отходящую ко сну, / Лелея, нежно целовала, / Читая тихо сей псалом" (Шевченко. Слепая[лит]).

И чмок для тщедушки для нег и для тог. Мотив: а вот для вас, а вот малышу Моисею.

Научите ль меня телесных дел ученью, о Хайме .. Хуан. Перевод от стиха: "Ах! кто остановит меня под мрачной тенью? / Когда перенесусь в священные леса? / О музы! сельских дней утеха и краса! / Научите ль меня небесных тел теченью?" (Батюшков. Сон могольца[лит]). Хайме и Хуан – испанский вариант имён Джеймс и Джон, Яков и Иоанн, Шем и Шон. Мотив: Шем и Шон *CV*.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"