Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 1. Ч 4. Леди Проделок

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_1.021.05 – 029.36] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2016
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_1. Часть 3]

[оглавление]

[1_2. Часть 1]


На помине Финнеганов

[1_1. Часть 4. Леди Проделок]


– {История про Леди Проделок} 021.05
– {Гора и поток} 023.16
– {Финн поднимается} 024.03
– {Финна укладывают} 024.16
– {Разговор о детях} 026.25
– {Финна снова укладывают} 027.22
– {Разговор про его жену} 027.31
– {Двойник Финна по имени ГЗВ} 028.35
 
Примечания
Литература
 



прим.
к стр.
021
 
 
 
 
   
– – {История про Леди Проделок}
    Это случилось под точной теменью издревле­каменнаго века исстаро­давнишнихъ
времёнъ, когда Адам деловинно копал, а его мадамочка плела водянистую дымку,
021.07 когда ражный человек из горнодубняка был как какой-нибулль другой, а первая
верная сердечная реквизитёрка, гуляющая как ей вздуется, была не какой-нибаддь
для его любвезанятных глаз, и какой-нибилли жил влюбовно с какой-нибабой другой,
и Ярл ван Гонный высоко поднял горячую головку в своей лампосигнальной
башне, налагая на себя холодные руки. А его двое маленьких близужимок,
нашенские собратья, Грустофор и Милорад, дуракаваляли свою болвашку
021.13 на настиле промасленного белья в верхномере замка его глиноземлянки.
И тут, свидетель тот мир, кто же пришёл к мару его корчмы, как не названая
его племянницаледи проделок. И леди проделок схватила розаленькую
и набелилась насупроть дверного приёма. И она зарделась, и Воспыландию
поглотил огонь. И рекла она в дверепроём как мелкая парижанка: "Марк
Разин, ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис?"
021.19 Вот так-то злопихательство и началось. За то двероприём рукответил
этой грации с надраландским насснау: "Тук!" Тогда эта Грайне О'Метка
детоувела близужимку Грустофора и в бурьянные западающие чрестернии
она стремится, струится, струится. А Ярл ван Гонный радиовещал ей вослед
с дуботихой томностью галлодаря: "Глуха беда начало! Бросьте это и вернитесь
в мою дольную Эриушку, прошу". За то она отвечитала ему: "Навряд ли бы".
021.25 И раздался странноизвлечённый грай той же самой шаббатающейся ночью
падающих англов где-то в Эрио. И леди проделок пошла в свой сорокалетний
поход в Кругосветку, и она смыла блаженные любовные спятнышки
с близужимки мылом (утешествия в сальнованне), и её четыре
старобытных мастера зашкалили его смеяться, и она выдохизменила
его в проборного добролюба, и он стал литеранином. Тогда она
021.31 начала стремиться и струиться и, клянусь тором дыма, она снова
вернулась к Ярлу ван Гонному после зимскользких лет, и близужимка
с ней в её спереднике в другой раз под ночным небом. И куда же она
пришла, как не к бару его бристоялого двора. А Ярл вон Гонный
ниспустил свои морфологолые жалкие пяты в свой хмелепогреб, одаривая
себя раздевальными рукопожатиями, а близотжимка Милорад и болвашка
[наверх]


прим.
к стр.
022
022.01 в их первом младенчестве были на нижнем, на отрывном листке,
пихаясь и чихаясь, как Бродир на Истре. И леди проделок перехватила
наполную и зарделась опять, и замерцательные краснопетушки полетели
с гребней холмов. И она разбелилась пред вратником, говоря:
"Марк Двен, ужели же я так похоже похожа как две капли портерпис?"
И тогда: "Тук!" – сказал вратник, рукответствуя на её могучасть.
022.07 Тогда она могучестно преднамеренно посадила близужимку и подняла
близужимку и в лилипуть-дороженьку на Никчёмную Землю она
устремилась, струилась, струилась. А Ярл вон Гонный протрещал ей во зле
с огэлтелой смелостью финвала: "Нема беда начало! Бросьте это и вернитесь
с моей вольной серёжкой, прошу". За то леди проделок отвечитала: "Но рады мы".
И раздался дикий староиспечённый грай той же самой лоренсной ночью
022.13 астероидного дождя где-то в Эрио. И леди проделок пошла в свой сорокалетний
поход в Другосветку, и она втемяшила крест проклятия кровкроммеля
с помощью нагеля в шляпку близужимки, и её четыре мониторши
легкомыслия вышколили его слезиться, и она вдохоизменила его
в примерного долгонрава, и он стал грустианином. Тогда
она начала стремиться, струиться, и, после нетстольких сил, полон
022.19 рот тем, она была снова у Ярла вон Гонного, и Радомир вместе с ней
под её санофартучкой. И где ей наконец остановиться, как не во дворике
его владычного дома после сочной смены в третьебожий раз? И Ярл
вон Гонный поднял свои штормовые чресла вверх к своему кладосундуку,
переваривая в своих четырёхжелудочных камерах (може! поможе!),
а близужимка Здоровкуст и болвашка были на нежном, на туалетном
022.25 белье, они целовались, плевались, тузились и лобузились,
как смятое трико на пресном теле, в их втором младенчестве.
И леди проделок сорвала пустоцвет и раззарделась, где спит мерцание
полей. И она наибелилась перед триомфальной арколукой, спрашивая:
"Марк Встречальный, ужели моя то похоже последняя капля и портер весь?"
Зато тут-то злопихательства и забортачились. Ведь подобно
022.31 возвышению сборотрубистов, Его Молниегрозная Воанергичность,
Ярл вон Гонный, старый гроза девчат, вышел (прыг-скок, брык-поскок)
из-под древкосвободной арколуки его трёх штук саттворенных замков,
в своей продымбирной шляпе, и своём награжданском отворотнике, и своей
кожзнаменательной подрубашке, и своих халатнопрядильных наглослаксах,
и своих сильнопорченных порточках, и своём оттягатном патронтураже, и своих
[наверх]


прим.
к стр.
023
023.01 шорохозахватных перешвейских кирзиновых сапогах, как грязно-жёлчный
зыбкосолёный оранжист со своей бурбурной голоповатностью, полонённый
сильностью своей корабельной рубки. И он цокнул своей крайней рукой
свою выездгднедую, и он наприказничал, и его глс глсл, что ей пора
оставить точку, богачке. И тогда бодашка завернула скатерть прочь.
(Перкунастрескапотортати­гуркотiтытутњавагрмљавина­штракаат-
023.07 тркалаат­громгръмгрiм­грукатаць­звечка­дрънкалка!) И всё им выпить рай.
Ведь одинокий человек в своём доспехе всегда был успичным избранником
для девиц в нежных рубишках. Это была лишь первая капля неограмотной
партерпиизии на всю эту воспламенную водянистую ветреную землю.
Как раскрывальщик кирша сделал сердечную пору для нарвалского капитола.
Топселёк мой-теши, а не прей-держи. Смежи мню и волю. Леди проделок же
023.13 укрепила своё судоболтанчество, близотжимки нашли выход к открытому миру,
а у ван Гонного всё поплыло с тоски. Так подслеживание за городским членом
благоприятствует всем ограждённым.
   
– – {Гора и поток}
    О счастливый феновникс! Разве из никчего худого не выходит мешколовчего
дельного? Ракозём и раковода, сидя в компании, ночьпролёт, меньшим не хвастают.
Попробуй выйти сухим от сохи! Только из-за этого они не нашепчут мирландцу
023.19 или стандержавцу о секресте своей первопучины молчания. Экий сердцекамень,
Гордомытарь Ньясно! Откудова же манность вестимо, Ливви Ньясно? Увеченный
облачной кепкой, он не затыкает крыши, чтобы вовсеуслышать, что это было:
то ли мышка под ручкой, то ли бутыльный дух в евострадальном ухе.
В его долинах мракочерневшая пустота. Её уфта шелефтят ему всевовремя
о фтяпе на фляпе и фтаке на фсяке. Она хи, она ха, она хаххохохахась.
023.25 Наудачивая волосы, если бы он только мог розгойдать её! Нерукоосязательный,
он слухотетеряется. Звуковолнуются его валоотпоры; ему утрамбовали
все уши своими трубадурствами рвущая волна, сипящая волна, иаиающая
волна и волна невнимай­коням­разеле­правишь­авыскучай­моих.
Землеморный из-за своей негдалёкой госпожи и опредковеченный
в своём пропойстве сынишек и сосунчиков, но раненые шумартисты
023.31 могли надышать ему в его затылоб (тому лапотному, чьим теловзбитием мы
услаждаемся, сядь с тем что его блажен широкосад), или ей в её головобардак
(той ликомуторной, чьим брагополучием мы упиваемся, таз с чем-то в её клюковствах
из небопаданцев), наши взводные взахлёбники, не будет ни праведшпильона
меж огней города, ни весталковой гички среди судопроизводственников, чтобы
давать плавзнания на галсном судне – что-то ваше моё, но что-то О Ё в А Е
[наверх]


прим.
к стр.
024
024.01 играя в приятки и жмуруки в Новонилбуде при свете пучины; и, в притулконце
фистулконцов, не будет даже простокивка на транссортировку.
   
– – {Финн поднимается}
    Он мог за весь день напрополоть еле-еле туша в деле для себя и всего
принадлежащего ему, пока лица потели под его странноприимным кровом
для лихорадующихся, а он подгребал в свой склеп, как огнепышущий драгун,
и светонёс нам вошьные перемены, и прибавил нам по легавому хранить,
024.07 этот могучий и достославный Горе-Закут-Ушло-Ферт, клянусь пологом,
наш предок глубоко почитаемый, пока он не придумал кое-что получше
в своём доме окнищ в кираске замещения от ухохрящика до ухохрящика.
Его и в помине не будет, пока грациозный хор вод не поднимет его. Его
помянут тёплым словом, когда над жаркой птицей совершится дикобряд.
Воистину лёгок на помине, старейшина скажет своим младшим классам.
024.13 Выть вину на венчаньи? Быть подруге с приданым? Кто умрут, пробудятся ль,
коль их нам помянуть? Даживодасмотри!
    Ну как, свинобесы, съели-с? Уже провожарите меня в последний пунш?
   
– – {Финна укладывают}
    Лягте тишком, добрый г-н Финникан, сэр. Успокойтесь с миром
как в пансионе у божества и не разгуливайте повсюду. Без сомнения,
вы только потеряетесь в Гиллиополисе (раз сейчас такие дороги
024.19 в Кипавласстоге, что извиваются там на своём крестном пути,
Норд Умбрская, Гипс Нора, Доходяжная Волица и Домашнее Моргаево),
только навострите лыжи по туманной росе. Встретив какого-нибудь
больного старого банкрота, или Коттертианского осла с волочащимися
подковками, кланкатачанката, или шмыгающую шлюху с нечистым
несмышлёнышем на скамейке. Это восстановит вас против жизни,
024.25 это верно. Да и погода наводит панихиду. Расстаться с Девлином тяжело,
что отлично знал Нюджент, оставляя этого чисто переплетённого пышнее,
чем его соседские вольнопроезженные поля, но зачем вашему духу тосковать?
Вам будет лучше там, сэр, где вы сейчас, подзнаменованный
при полном параде жилетом с кровавыми подкрылками и прочим,
вспоминая ваши формы и размеры на подушке ваших детозавитков
024.31 под вашим сикомором у студенистой воды, где глина Тори отпугнёт
паразителей, и у вас будет всё, что вам нужно – мешочек, перчатки, фляга,
брикет, платочек, кольцо и дождеубрань – все сокровища погребального костра,
в земле душ с Домером и Буеном Беруном, и первым статным Лонаном,
и Накухононосиком, и Чингиннессханом. А мы будем приходить сюда,
откидные дурачки, чтобы граблить вашу гроблю и приносить вам подарки,
[наверх]


прим.
к стр.
025
025.01 не так ли, фении? И уж если мы вас чем и обделим, так это нашим наплевательством,
не так ли, друиды? Прочь маленькие изваяньица ушибти, грошовый лом и обмани глаз,
что вы покупаете в палатках с саможжёнкой. Затем что тут нужны полевые приношения.
Мёдоотдар, которым Доктор Феерти из мэдисонского персонала сумеет облагодеять
вас. Маковое пюре это пасс от всех дверей. А мёд это святейшая вещь на свете,
веткоулей или землесоты с глуховоском, пища свободы (не забудьте забрать
025.07 свой горшочек с кушем, или ваша нектарная чашечка принесёт слишком
мелко!) и немного козьего молока, сэр, как то, что вам приносила доярка.
Ваша слава разносится как мазеликовое втирание с тех пор, как Финтан-
Лалоры распиликали, что вы забортовались, и есть целые домовладения
за ботнийцами, которые честят вашим названием. Вся столбодворня
постоянно говорит, что вы рассиживаетесь, скребя себя по сусекам,
025.13 под кровлей священной дендровесины, над вёдрами памяти, где в каждом древе
положен дервиш, с залогом резвости всяким мольчуланам в Пивной Лосося.
И восхищаетесь нашей суперпалицей в той вознёсшейся потоладони,
где она становится маркой вашего нарокотворения. Все бутсочистки,
что когда-либо грызли мироландцы, идут своим черенком даже
без батарей. Если вас покатало через все мытарства и вы понизились из
025.19 злодельцов земных, это было, чтобы севопоселенцы могли скоптить состояние,
а когда вы были развенчаны по всем фронтам пред коленями бессмертных богинь,
вы показали нашим трудящимся миссис, что значит любстовать свободно.
Главный опытный Ганнстер, они знай повторяют (плешездоровье!), вот вам и
поселенец, вот и весь его соледар. Гогом клянусь, затем что он и был этот Г.О.Г.!
Вот и окончен его балаганн, и мы скормее найдём раноистоки его судилища (значит,
025.25 мир его великим членам), его зудднища (пусть спит лечьнапокойным сном),
пока глаз Маяковки в миллион свечей прочёсывает открытую Моредолину!
Ещё не родился такой военачальник ни в Великих Гибериниях, ни в Бретландии,
нет, ни даже в Пиковом Графстве, что был бы подобен вам, по их словам.
Нет, ни царь, ни цардри, ни царь-хан, царь-шах или царь-бей. Что вы могли
повалить древовязь, которую и дюжина оборванцев не окружила бы, и высоко
025.31 подъять тот камень, что Ильвельму не судьба. Кто же, как не Маккулаксилушка,
возоотнесёт наши состояния и будет надрывать животинок на поминках,
когда мы отправимся в компасную суть? Будь вы хоть Дьявльберри собственной
персоной около спрячьдесятин, пусть вы спустились в ворота вод и прочее,
где же вам ещё прокладывать кабель или кто же тот отвратарь, что триумфальнее
Вашей Грейсности? Микола Мак Магнус Маколеюшка может скопировать вас
[наверх]


прим.
к стр.
026
026.01 до верха совершенства, а Рейнольдс Вещмешной посмотрит на ваши рутёрки
и талии. Зато, как это выразил Гопкинс и Гопкинс, вы были как беднолицый
впроголь-многоль или ловко раскрысивший ящик. Мы зовём его Генералли
Бакгниль с тех пор, как он наиерусалимился в Голоструссию. Ваш петушишка
будет побойцовее, чем у Патера, Джемпера и Марти третьего, а вашего
эрцгуся заели жнивьём на День всех ангелов. Так пусть жрец семи червей
026.07 и вододующего чаеварства, Папуа Божее Гуменце, всегда будет подалече
от вас, всё пшеничней ведь власы над вашей головою, возле Лиффи, которая
на Небесах! Хеп-хеп ура вам! Герой! Семь раз вторя мы приветствуем вас!
Полное обмандарование, ястребоперья и джекботфорты до кучи-мылы,
там, где вы забросили их в прошлый раз. Ваше сердце в системе
Волшицы, а ваша косматая голова на тропике Коземордорога.
026.13 Ваши ноги в Девичьем скоплении. Ваша Оляля в регионе Сахудола.
И это необъездней суженого. Ваш маисовый тюфяк разбух.
А букорубки парусинеют вдали. Постылая пирога на Лаффайет
завершила свой путь. Пора отдать концы, малыш! Почему вы вечно
беспокойны? Головослужитель залика Изиды, Труппрахзамолк, говорит:
"Я знаю тебя, семигонец, я знаю тебя, лодка избавления. Ведь мы
026.19 совершили над тобой, кто принадлежит к развратратным,
кто всеявляется, когда его не заклинают, чьё пришествие
неизвестно, все те вещи, которые общество регентов
и грамматистов Христопатрика приказала касательно тебя
в вопросе работ по твоему погребению. В морище гореходов
стать стенмятежно вновь!"
   
– – {Разговор о детях}
026.25     Всё идёт по-прежнему или так мы все только выражаемся в нашем
старом дымохозяйстве. Грубоватое мычание по всему святилищу, меня
вырастила тётка Агриппа, чтоб ей постно было. Хлопают на завтрак,
с диньком пополдничают и звонят к объеденью. Так же популярно, как когда Емельян
Пузачёв давал самые званые обеты, пока разини были членами Степьханского Острога.
В магазинных сетях одно и то же давно на витринах. Сухобукварики Джекоба,
026.31 Вай-какао д-ра Тибблшвассера и бульонные вкусики Остюардса возле сиропа
Поморошкина. Мясо клюкнулось, когда провалились слухоистые пасторы.
С углём туго, зато у нас полно торфа на дворе. А ячмень снова растёт,
теперь колупайся с ним. Ребята посещают школу разучивая крюкава, сэр,
упражняясь в скорозолотогорках не без зардержки, и вместо полевых работ
выводится мутьаппликация. С головы до ног в книгах и никогда не биткуют
[наверх]


прим.
к стр.
027
027.01 кругляши в Тылтома Гробстёкла или в Тимку Кидалу. Дасреалии!
Язва это не та, римские потолирики? Вы были двугибко ясным
отворителем в то утро, когда они явились, и вы будете прапапкой,
но теперь исключительно, когда праворука снищет знание люборуки.
Кевин просто милашка, такой херувимчивый, когда он мелит огамичности
на стенах, со своим мини-маяком, учебным ремнём и шармиками в заплечнике,
027.07 играя в поцелуй почтманна в районе трущоб, но только дай губохлёбу малакать,
как исконно ту можно искинуть дорогой, зато, вошь свидетель, сам дьявол знай себе
обитает в том сопляке Еремее порой, в том тартаннорыжем пледопарне на деревне,
что изготовляет елезадорские начернила из своих последних остатков и покрывает
словесным поносом свою кольчужку наварожданного. Хэтти Джейн из Мариородицких.
Она придёт (а они несомненно выберут её) в своём золотом белье, с плющистой
027.13 лучиной, чтобы вновь зажечь пламя в Счастливый День Феликса. Зато Эсси
Шанаан отпустила все свои юбки. Вы же помните Эсси в нашем монастыре
Подлунной Веры? Её прозывали Остролистная Марие – так её губы были
подрубинены, и Простовлюблённой Праведностью, когда рудоискатели
устраивали мятежи из-за неё. Будь я клерком, работающим на вильямской
деревянной полофабрике, у меня такими красками клеились бы все
027.19 босяки в городе. Ещё она дрожит своими дваждынощными репетициями
у Ланнер. С тамбуринмажорами могучих свистопредставлений. Неумелая
кастаньетчица. Вам всем сердцем зачешется попробовать.
   
– – {Финна снова укладывают}
    Давайте тишком там, мил-господин, вашими коленями, лежите смирно
и дайте покой вашей честной светлости! Подержите его, Иезекииль Айронз,
укрепи вас Бог! Мы так раздухарились, ребята, что он может нас учувствовать.
027.25 Димитрий О'Фляганан, закупорь-ка это лекарство от Кланкарти! Вы столько
впитали от Портобелло, сколько утопит и Королёксеевку. Вот очен Од Мор!
А вон стречна М. Мариjа! И пусть вам неткогда не внушает ужасть
Авралмымровсон! Забвение и сном, и духом. Где посиделки заискивают,
где непоседки выискивают, где напоследки опрыскивают, спите же!
Добудят так!
   
– – {Разговор про его жену}
027.31     Я поглядываю за эдаким Вахлаком, старой Катей и маслом, поверьте мне.
Она не сделает даже абыдакабыдабры со своими военнопамятными почтокарточками,
чтобы помочь построить мне усмертный могилориал, принималы! Я разниму
ваши мины! К скакалке не с кормы! И мы запустим ваши часы снова, сэр, за вас.
Разве мы так не делали, покосномузычники? Чтобы вы окончательно не остолбенели.
И не растеряли обрывков вашего былого. Заднеколесо тащится молодцом.
[наверх]


прим.
к стр.
028
028.01 Я видел вашу сдарушку в зале. Любее королевы Гиневрии. Ан ну-тка, она-то
как раз в порядке, кстати, что ни говорите! Вжмуркование? Вы рассказануть
герр позаросшему, дляче меня герр позаросший рассказануть уродившейся
женщине, очинно белорыбное аргашество. Вруковжатие. Пусть она ценнее
грошдоходного сена, но её ноги являют запылённого судака. Прима Котофея
знай себе зевает и навсегораздорно ухмыляется на полуусачковом шерстистом
028.07 круглом мягкостульчике, следя, как она перешивает своё сновидение:
раскройщика дочь, знай свой шовстрок. Или ожидая, когда зима разожжёт
своё заманчивое волшебствие, чтобы больше наседских вылетело в трубу невода.
Но коль снег в хлеве, скот пожрёт нулик. Лучше бы вы были там и объяснили смысл,
как лучший дружка, и вежливо поговорили с ней о дорогозолотниках. И тогда губы
увлажнились бы опять. Как тогда, когда вы ездили с ней на Базар Чеканностей.
028.13 Потом вскружева тут и притесьмы там, но вы не сидели, сложа с себя
рабочие руки, но трудились, чтобы она не узнала, была ли она на земле
или в море, или парила сквозь лазурь как Ветродухова обрученница.
Она была заигрывательна тогда, она разыгрывательна и сейчас. Она может
закомпанировать песню и обожает скандал, когда нашёлся последний почтостих.
Любит концертину и проходящие парочки, когда, раз сорок клюнув носом
028.19 перед ужином из неприкаянного форшмака и неправильной галушки,
наскакавшись в своей мерлинской коляске, она читает свой Евочёрный Мир.
Посмотреть, как там: впрыгалстучно, полномеркантильно или щеголяповато. Новости,
новости, последние новости. Смерть львицей настигла клеруха в Лиццано. Злые сцены
в Евпаштормии. Крошечка Звёздочка со своим счастливцем на светском выходе. Базар
черезусловия с китайскими наводнениями, в общем, наш слух розоустлан сплетнями.
028.25 Но кожно суестречный разбивается, кто есть тот самый герр позаросший. Её всё никак
не свезут, цыпаньки да цапаньки, туда и обратно из их серийной истории "Любовь
Соблюстителя и Голубоглазки", вольно переложенной как "Скандалюбская Дружёнка".
Колбокольчики разольются в солёных склепах той ночью, когда она поставит свою
последнюю слезу отчаяния. Твоего окончаяния. Но всё это за несусветной далёкостью.
Когда время не найдёт себе места. Ни белой сени, ни сияния буклей в тех краях!
028.31 Пока дрожит дражайшая свеча. Анния Воскресса, так вы поживаете! Наряды скромны,
стан крепит лиф, как у знатнейших, говорят Адамс и Сыновья, эти долгобременные
акционисты. Её волосы каштановы как никогда. Такие живоподобные и женотрепещущие.
Настала ваша боковая пора! И впредь не финтить!
   
– – {Двойник Финна по имени ГЗВ}
    Ведь, клянусь однозаменным субсуррогатом причитаний сомолова,
тут грудоригой появился рэндомизированный мычальный барин в заведении
[наверх]


прим.
к стр.
029
029.01 своего дома стонов борделей, как мне об этом сказывали. В Заликах Доз
он процветал как лорд-майор или баобоабаб, вразряжая плошку дёгтя (огогоре!)
с подливневой стороны, зато поднимая сынталовую ветвь в ярд длиной (айвойэй!)
с наветренной пустоты (шельмнструозность!), высотой как задкамины
Пивоваркина и с таким же толстогузном, как у Фортового Финиаса; горехмыкая,
что взвал на его плечеплёвостях притапливает его, что он такой древнеобдирала,
029.07 с мешкотной рябой ношкой со светлицом и тремя мольными пузыреногими
букашечками, двумя близкоблошиными мужучками и одной клопликовой маломеркой.
И любо он искусно и рекурсно ругался и не был виден за делом того, что ваши
четвероногачи видели, либо у него не было задела видеть то, что ваши
напевчие отлично знают, с местью облаков над улыбнисходительными
свидетелями, но пока довольно о противных миловзорцах и баншивицах.
029.13 Всё это будет в пасти Особы, что подбита зефирофтом, а Дзвеза будет мотылять
это по всем своим небесам вековечно. Творец, он сотворил для сотварей своих
творение. Белый монофтоид? Красный фтеатрократ? И все розовопророки
апропо ведают? Похоже на то! Но затем, сколь ни хорошо это всё,
одна вещь ясна, о чём шерифим Тойри поручительствует, а Халиф Патах
вещественно показывает, что тот человек, г-н Зазрящий Вылупок,
029.19 будучи под мушкой, как мы и думали, хотя и достойный своего нарока,
пришёл в это расцвечённое временем место (где мы живём на нашем
небеснопрочном лепосводе, скучившись по нынешнему случаю), с папирусом
в треть шеи, с колодогубительной бодростью, со сдвоенной тюрбанкой,
каяк дуб-то Долблинский Калиф, первая шхуна, посетившая этот архипелаг,
с кружевояркой восковыскочкой на её носу вместо скульптуретки и
029.25 мёртвоморским пёстроносом, выкапкачивающимся из его глубин, отсчитывая себе
наставления как кработорговец все эти семьнадесять лет, со своей шебиянкой
по шофёрству от него (Адамантан и Еварест), пеплосгоравши под своим тюрбаном
и превращая сокаирский тростник в сетхолозный крахмал (чтоб тута хамлу
пусто было!), за несварением того грудопотока, которым он надувается, когда
отуманен, а также, что наш прежний нарушитель был грязно запанибратским
029.31 возмутителем крови от природы, что вы можете не метрствуя улучить по тем
проименованиям, что подложили ему на мовоголосных языках (так благ костюм
для превозносителей!), но, оставив всех скачек торги, этот свинохам не стоит
стяга, ведь он – на трезвом серьёзе – ведь ён это вiн, и никоего иного его,
кого в конечном отсчёте сделают козлом потрошения из-за той заварушки,
что была вызвана в Господенбурге.
[наверх]


прим.
к стр.
021
 
Примечания

{История про Леди Проделок}

История основывается на легенде об ирландской королеве пиратов Грейс О'Мэлли (16в). Также её называли Грануаль, что значит "Лысая Грайне". Когда её не пустили в замок Хоут во время обеда, она похитила у барона, владеющего замком, его сына Кристофера Лоренса, и затем вернула в обмен на обещание, чтобы ворота замка не закрывались в обед. Согласно другой версии, она искала в замке Хоут ночлег.

издревлекаменнаго века исстародавнишнихъ времёнъ. Мотив: за старъ издревний векъ.

когда Адам деловинно копал. Мотивы: Адам; Делвин.

плела водянистую дымку. Дымка – старинная лёгкая прозрачная ткань.

ражный человек из горнодубняка {mulk mountynotty man}. Битвы: (–) Монтенотте (1796); (+) Горный Дубняк (1877).

реквизитёрка, гуляющая как ей вздуется. Образ подсказан заметкой Джойса (Fleming, 48[лит]): "Речная сеть притоков Луары... должно быть, периодически подвергала страну наводнениям в те дни, когда реки ещё извечно ходили одним им известными дорогами".

какой-нибаддь .. какой-нибилли. Билли Бад [2] – матрос, герой одноимённого рассказа Мелвилла (1891).

Ярл ван Гонный {Jarl van Hoother}. Ярл – высший титул в средневековой Скандинавии. Мотив: Взгорье (Хоут). Ван Хутен (Van Houten) [5] – марка какао.

близужимок {jiminies}. Мотивы: балетжинки; Джим *C*.

Грустофор и Милорад {Tristopher and Hilary}. Кристофер Лоренс – имя наследника барона Хоут, похищенного Грейс О'Мэлли. Мотив: Печальник (Тристан). Хилари означает "радостный" на латыни; перевод от рус. фамилии Милорадов.

верхномере замка его глиноземлянки. Мотивы: ГЗВ; Ваномри; Гомер.

свидетель тот мир {be dermot}. В эпизоде три раза встречается анаграмма имени "Дермот". Мотив: Дермот.

названая его племянница. Мотив: названый.

леди проделок {prankquean}. Мотивы: леди проделок; ле / по.

схватила розаленькую. Мотив: Роза.

Воспыландию. Мотив: Ирландия.

мелкая парижанка. "Маленький Парижанин" [1] – французский журнал 1920х. Мотив: Париж.

ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис. Мотивы: похоже попозже; АЛП. Писпортер [3] – марка вина.

с надраландским насснау. Вильгельм III Оранский-Нассау [4] – король Англии 17в из нидерландской династии; в Ирландии разбил католических сторонников Якова (якобитов) в битве на реке Бойн в 1690г; оранжевый цвет на флаге Ирландии – фамильный цвет Оранской династии и символ протестантов (оранжистов).

Грайне О'Метка. Мотив: О'Марка (О'Мэлли).

бурьянные западающие чрестернии {shandy westerness}. Мотивы: Западина; Стерн. Также в оригинале: Тристрам Шенди [5] – герой одноимённого романа Стерна; его имя буквально означает "Грустный Бойкий".

стремится, струится. Мотив: всех птиц царица.

с дуботихой томностью галлодаря. Мотив: галл [и гэл]. Здесь и далее контраст не только галлов и гэлов, но и "тёмных" (dubh) иноземцев, т.е. датчан, и "светлых" (fionn), т.е. норвежцев.

Глуха беда начало. Мотив: лиха беда начало.

вернитесь в мою дольную Эриушку. Мотив: вернитесь в Эрин.

странноизвлечённый грай. Мотив: власоукороченная Грайне.

шаббатающейся ночью. Т.е. "шаландающейся". Мотив: шаббат.

Эрио. Мотив: Эрин.

сорокалетний поход в Кругосветку. Грейс О'Мэлли по легенде плавала 40 лет. "Вокруг света за 80 дней" [3] (1873) – роман Жюля Верна. Мотив: сорок дней.

любовные спятнышки. По легенде, у Диармайда было "любовное пятно" (love spot), из-за которого женщины считали его неотразимым.

утешествия в сальнованне. Мотивы: Путешествия Гулливера; Салливан.

четыре старобытных мастера. Мотив: Четыре Мастера.

добролюба {allgood}. В оригинале: Сара Олгуд (Sara Allgood) [1] – ирландская актриса 20в, которая исполняла отрывок из ПФ "Anna Livia Plurabelle". Перевод от рус. фамилии Добролюбов.

литеранином. Мотив: лютеранин.

стремиться и струиться. Мотив: всех птиц царица.

клянусь тором дыма {be redtom}. Анаграмма имени Дермот. Мотив: Дермот.

бристоялого двора. Мотив: Бристоль.

морфологолые жалкие пяты. Мотив: Варфоломей. "Жалить в пяту" – проклятие, наложенное Господом на змея-искусителя: "И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем её; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту" (Быт 3:14-15[лит]).

одаривая себя раздевальными рукопожатиями. Образ взят Джойсом из биографии ирландского тенора Джона МакКормака (Key, 65[лит]): "Я увидел, как он положил свою левую руку в правую и пожал её с поздравительным пылом... это действие Рэтборна, это пожимание руки самому себе по поводу его предполагаемой победы ранее казалось мне пустяком".

близотжимка {jimminy}. Мотивы: балетжинки; Джим *C*.

[наверх]


прим.
к стр.
022
Бродир на Истре. Бродир [3] – союзник короля Маела МакМурхада и противник Бриана Бору в Битве при Клонтарфе (1014). [Не имеет отношения к реке Истр (совр. Дунай)].

перехватила наполную. Мотив: Наполеон.

краснопетушки. "Красный петух" – поджог.

Марк Двен. Марк Твен [3] – псевдоним американского писателя Сэмюэла Лэнгхорна Клеменса (1835-1910). Псевдоним заимствован у лоцманов Миссисипи, чей возглас "Отметка два (фута)!" ("Mark twain!") предупреждал о мели.

ужели же я так похоже похожа как две капли портерпис. Мотивы: похоже попозже; АЛП.

могучасть. Мотив: могущество.

лилипуть. Мотивы: Лилит; лилипут.

Никчёмную Землю. "Ничейная земля" [3] – пространство между траншеями противников.

устремилась, струилась. Мотив: всех птиц царица.

с огэлтелой смелостью финвала. Мотивы: [галл и] гэл; Фингал.

Нема беда начало. Мотив: лиха беда начало.

вернитесь с моей вольной серёжкой. Мотив: вернитесь в Эрин.

староиспечённый грай. Мотив: власоукороченная Грайне.

лоренсной ночью. Лоренс (Lawrence) – фамилия графов Хоута. Также Лоренс – имя Стерна и покровителя Ирландии Лоренса О'Тула. Мотив: Лоренс [О'Тул].

астероидного дождя {starshootings}. В оригинале Стерн указан косвенно: слово "звёзды" по-английски – stars, по-немецки – sterne. Мотив: Стерн.

кровкроммеля. Кромм [3] – кельтский идол, разрушенный Св. Патриком. Мотив: Кромвель.

нагеля в шляпку. Нагель – большой гвоздь. Мотив: бабьи басни.

четыре мониторши легкомыслия. Мотив: Четыре Мастера.

грустианином. Мотив: Печальник (Тристан).

стремиться, струиться. Мотив: всех птиц царица.

полон рот тем {be dom ter}. Анаграмма имени Дермот. Мотив: Дермот.

Радомир {Larryhill}. Анаграмма имени Милорад (в оригинале – Хилари).

владычного дома {mansionhome}. В оригинале: Мэншн-Хаус [4] – резиденция лорд-мэра Дублина. Перевод от названия новгородской Владычной Палаты.

четырёхжелудочных камерах. Желудок жвачных животных состоит из четырёх камер; в головном мозге человека четыре желудочка.

може! поможе!. Мотив: о други, подруги!.

Здоровкуст {Toughertrees}. Анаграмма имени Грустофор (в оригинале – Тристофер).

смятое трико на пресном теле. Мотивы: Святой Патрик; приснодева (Бригитта).

где спит мерцание полей. В оригинале искажённая строчка из "песни О'Рурка" (Song of O'Ruark): "долина лежала и улыбалась мне" (The valley lay smiling before me) [2]. Перевод от строчки "среди смеющихся полей" из стихотворения Батюшкова: "И, током чистым окропленна, / Цвети хотя немного дней, / Как роза, миртом осененна, / Среди смеющихся полей" (Батюшков. Совет друзьям[лит]).

триомфальной арколукой {arkway of trihump}. Буквально: горбатая триумфальная арка. В переводе: лука́ – изгиб; архалук, аркалык – кавказский кафтан, от слова "аркъа" – спина, хребет; омфал (от др.-греч.) – пуп.

Марк Встречальный {Mark the Tris}. Мотив: Печальник (Тристан).

ужели моя то похоже последняя капля и портер весь. Мотивы: похоже попозже; АЛП.

возвышению сборотрубистов. "Возвышение простолюдинов" [2] – условный перевод названия песни "Campbells are Coming".

Его Молниегрозная Воанергичность. Воанергес [1] – "сыны громовы", прозвище, данное Иисусом Иакову и Иоанну (Мк 3:17).

гроза девчат. "Гроза датчан" [2] – прозвище Бриана Бору за победу над датчанами при Клонтарфе. Мотив: датчане.

трёх штук саттворенных замков. На гербе Дублина изображены лира и три замка. Мотив: Саттон.

продымбирной шляпе. Бробдингнег [3] – страна Великанов в "Путешествиях Гулливера" Свифта.

халатнопрядильных наглослаксах. Мотивы: хлопкопрядильный (балбригган); англосаксы.

сильнопорченных порточках. Мотив: Рагнар Сильные Порточки.

оттягатном {cattegut}. Каттега́т [4] – пролив между Ютландией и Скандинавией. Ке́тгут – нити, получаемые из внутренностей животных, используемые для наложения внутренних швов и постепенно рассасывающиеся. Соединение этих слов в ПФ происходит сходным образом три раза из четырёх.

[наверх]


прим.
к стр.
023
перешвейских. Пиренейская война [2] (1808-14) – военные конфликты на Пиренейском полуострове в ходе Наполеоновских войн; первое противостояние Наполеона и Веллингтона.

грязно-жёлчный зыбкосолёный оранжист. Упомянуты семь цветов: красный, жёлтый, синий, зелёный, оранжевый, пурпурный, голубоватый. Синезелёные – отдел водорослей. Оранжисты – ультрапротестантская партия в Северной Ирландии.

сильностью своей корабельной рубки. Мотивы: Сильнолукий (Стронгбоу); Иза Корабельная (Боумен).

крайней рукой. Мотив: Красная Рука.

выездгднедую {eacy hitch}. Мотив: ГЗВ. Неясное выражение. В черновике (FDV): "место в повозке" (hackneyseat).

завернула скатерть прочь. Мотив: вскипятите котелок.

Перкунас-..-дрънкалка. Мотив: [громовое слово]. Стобуквенное слово, составленное из слова "гром" на различных языках. В переводе: Перку́нас – литовский бог-громовержец; треска́ (ц.-сл.) – молния и гром; потортати (ц.-сл.) – погреметь; гуркотить (укр.) – грохотать; тутњава (серб.) – грохотать; грмљавина (серб.) – гром; штракаат (мак.) – погремушка; тркалаат (мак.) – грохотать; гром (бел., мак.) – гром; гръм (болг.) – гром; грiм (укр.) – гром; грукатаць (бел.) – грохотать; звечка (серб.) – погремушка; дрънкалка (болг.) – погремушка.

И всё им выпить рай. Мотив: и все мы выпьем чай.

одинокий человек в своём доспехе. Ср.: "Как сказал доктор Свифт, один человек в доспехах побьет десятерых в рубашках. [в знаменитом памфлете 'Письма суконщика' (1724-25) Свифт сказал не совсем так: "Одиннадцать хорошо вооруженных людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке". (Письмо 4)]" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с274[лит]).

партерпиизии. Писпортер [3] – марка вина.

на всю эту воспламенную водянистую ветреную землю. Мотив: во всём в белом в свете.

Как раскрывальщик кирша сделал сердечную пору для нарвалского капитола. Как раскройщик Крыса сделал сюртучную пару для норвежского капитана – сюжет начала кн2 гл3 ПФ. Мотивы: Крыса Раскройщик; норвежский.

Топселёк мой-теши, а не прей-держи. Ср.: "до сего дойдеши и не прейдеши" [2] (Иов 38:11, ц.-сл.[лит]). Выражение, цитировавшееся Парнеллом (речь в Корке, 1885): "Никто не имеет права говорить нации: "доселе дойдешь и не перейдешь"".

Смежи мню и волю. "Между Мною и вами" [1] – библейская цитата: "И сказал [Господь] Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда" (Быт 9:12[лит]).

судоболтанчество. Мотив: судооткачка.

всё поплыло с тоски. Мотив: вгонять в тоску.

Так подслеживание за городским членом благоприятствует всем ограждённым. Версия происхождения девиза Дублина. Мотив: послушание граждан благословение города.


{Гора и поток}

О счастливый феновникс. Мотивы: о счастливая вина; Феникс-парк.

Разве из никчего худого не выходит мешколовчего дельного?. Отмечается связь с цитатой: "Нельзя зародиться / Из ничего ничему и в ничто ничему обратиться" (Персий. Сатиры, 3:84[лит]). Мотивы: Михаил и Николай; Михайлов день.

Ракозём и раковода {Hill, rill}. В оригинале близкие по звучанию слова "холм, речка". В переводе обыгрывается созвучие слов ра́ка (ц.-сл.) – гробница и рака́ (бел.) – река. Пропущен мотив: 111 *E*.

сидя в компании, ночьпролёт. Т.е. "сын и компания, ООО".

Попробуй выйти сухим от сохи {Breast high and bestride}. Комментаторы подчёркивают связь фразы с охотой, однако перевод считает эту связь второстепенной, т.к. она не подтверждается контекстом; перевод читает "breast high" как "погружённый по грудь (в воду)", заметно смещая акцент фразы.

мирландцу. Мотив: зам. на "Ирландия" Эрин.

Гордомытарь Ньясно. Мотивы: Горемыка; Ньянца.

Откудова же манность вестимо {Undy gentian festyknees}. Фраза "откуда ваши воды текут" (unde gentium festines) [3] в ПФ встречается в связи с обсуждением истока Нила, который берёт начало в озере Виктория (Виктория Ньянца). В гл4 ПФ появляются [Король] Фести, [Гиацинт] и Жемма [Нечужина] [3]. Мотив: [Король] Фести. ["Манность в чае – мягкость, бархатность, нежность, отсутствие всякой терпкости" (Даль: манна[лит])].

Ливви. Мотив: Ливви.

не затыкает крыши, чтобы вовсеуслышать. Ср.: "Есть у них уши, но не слышат" (Пс 113:14[лит]).

В его долинах мракочерневшая пустота. Ср.: "Есть у них глаза, но не видят" (Пс 113:13[лит]).

о фтяпе на фляпе и фтаке на фсяке. Мотив: так и сяк.

Нерукоосязательный. Ср.: "Есть у них руки, но не осязают; есть у них ноги, но не ходят; и они не издают голоса гортанью своею" (Пс 113:15[лит]).

утрамбовали все уши своими трубадурствами. Мотив: Тромп.

рвущая волна, сипящая волна. Мотив: Четыре Волны.

Землеморный из-за своей негдалёкой госпожи. Мотивы: Заморский; Море Нег (Лох-Ней).

сынишек и сосунчиков. Мотив: святые и советчики.

лапотному. Мотив: Лаут.

весталковой гички. Мотив: вестовая спичка. [Гичка – лёгкая шлюпка].

что-то ваше моё, но что-то О Ё в А Е. Мотив: у меня что-то ваше.

[наверх]


прим.
к стр.
024
при свете пучины. Мотивы: Нил; Дублин при свете лучины.

в притулконце фистулконцов. Мотив: [Лоренс] О'Тул.


{Финн поднимается}

пока лица потели. Мотив: в поте лица твоего [добывал свой хлеб].

под его странноприимным кровом. Мотив: под странноприимным кровом.

подгребал в свой склеп. Мотив: [в поте лица твоего] добывал свой хлеб.

светонёс нам вошьные перемены. Мотив: Светоносец.

и прибавил нам по легавому хранить. Мотив: но избавь нас от лукавого, аминь [Отче наш].

достославный. Мотив: Достославный.

Горе-Закут-Ушло-Ферт. Мотивы: Горемыка; Закутила; уховёртка.

клянусь пологом. Мотив: клянусь богом.

доме окнищ. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день года. "Дома вдовца" [2] (1885-92) – пьеса Бернарда Шоу. Ср.: "Сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение" (Мк 12:40[лит]).

Его и в помине не будет {And would again}. Мотив: зам. на "на помине" Финнеган.

Кто умрут, пробудятся ль. "Когда мы, мертвые, пробуждаемся" [3] (1899) – пьеса Ибсена.

Даживодасмотри. Мотивы: живая вода; душа Моя до смерти.

Ну как, свинобесы, съели-с? {Anam muck an dhoul!}. В оригинале ирландское ругательство из песни "Поминки Финнегана": вместо "к дьяволу ваши души!" – "душа дьяволовой свиньи!". [Ср.: "Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро, и потонуло" (Лк 8:32-33[лит]); "Вижу какие то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего" (Гоголь. Ревизор, 5.8[лит])].

Уже провожарите меня в последний пунш. Мотивы: провожаете меня в последний путь; тост на дорожку.


{Финна укладывают}

Финникан. Мотив: Финнеган.

Гиллиополисе. Мотивы: Гилли; Гелиополис.

Кипавласстоге. Капилавасту [2] – город, где родился Сиддхарха Гаутама, будущий Будда. Мотив: Залы Изольды.

Норд Умбрская, Гипс Нора, Доходяжная Волица и Домашнее Моргаево. Нортумберленд-роуд [2] – в Дублине. [Вулiца (бел.) – улица]. Мотивы: Фибсборо; Доходная Улица; Большое Шагаево; Томас Мур.

по туманной росе. 'Туманная роса' (Foggy Dew) [4] – песня о Пасхальном восстании 1916г.

больного старого банкрота. Как сообщается, Будда увидел старика, больного и мёртвого, когда вышел из своего дворца, и таким образом узнал о возрасте, болезни и смерти.

Коттертианского осла. Мотив: Котиртиак. Коттеры [2] – малоземельные зависимые крестьяне средневековой Англии и Шотландии.

кланкатачанката. Кантака [1] – имя лошади Будды; Катачанка [1] – имя лошади Мухаммеда. Примечание переводчика: вероятно, имеется в виду звукопись побрякивания, ср.: "Трамвай. Гром гром гром. Очень кста. Подъезжает. Гррамгромгром {Krandlkrankran}" (Джойс. Улисс, эп11, т1 с416[лит]).

Девлином. Мотивы: Девлин; Дублин.

Нюджент. Ньюджент [2] Джеральд (16в) – гэльский поэт, написавший оду о расставании с Ирландией.

зачем вашему духу тосковать. Ср.: "Потом в лесу кто-то застонал, вроде того как стонет привидение, когда оно хочет рассказать, что у него на душе, и не может добиться, чтобы его поняли, и ему не лежится спокойно в могиле: вот оно скитается по ночам и тоскует" (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, гл1[лит]).

жилетом с кровавыми подкрылками. Кровавый орёл [1] – легендарная казнь времён викингов: "Кровавый орел острым мечом у Хундинга сына вырезан сзади! [Раскроена спина, ребра оттянуты вперед в виде крыльев и легкие вытащены наружу (способ предания смерти, практиковавшийся в некоторых случаях викингами)]" (Старшая Эдда, Речи Регина, 26[лит]). Примечание переводчика: "Распростёртый орёл" [4] – марка корсетов 18в (Peter, 154[лит]).

под вашим сикомором. Мотив: сикомор. Далее в эпизоде Джойс использует несколько заметок из короткого буклета по др.-егип. "Книге мёртвых" (Budge[лит]), составленного переводчиком книги Баджем в 1920г; в случаях, когда можно сравнить цитаты с современным переводом, становится заметна "поэтичность" старой версии. Бадж (16): "Каким-то образом Сетх задумал убить Осириса... Изида вместе со своей сестрой Нефтидой... спасли тело своего господина... Потом они положили тело в гробницу, у которой вырос сикомор и расцвёл над могилой".

глина Тори. Остров Тори [4] – остров у северного побережья Ирландии.

платочек. Мотив: платочек.

дождеубрань. Т.е. зонт. [Киша (серб.) – дождь, кишобран (серб.) – зонт, ўбранне (бел.) – убранство].

Домером. Мотив: Гомер.

Буеном Беруном. Мотивы: Брун [и Нолан]; Бриан Бору.

первым статным Лонаном. Мотивы: бедный старый; [Брун и] Нолан; Наполеон.

Накухононосиком. Мотив: Навуходоносор.

Чингиннессханом. Чингисхан [4] (12-13в) – основатель Монгольской империи. Мотив: Гиннесс.

граблить вашу гроблю. [Гробля (др.-рус.) – гроб; "Грабить – грести граблями; отымать силою <...> граблить – грести граблями" (Даль: грабить[лит])].

[наверх]


прим.
к стр.
025
фении. Мотив: фении.

обделим, так это нашим наплевательством. Буквальное значение оригинала читается наоборот: "мы вас лишим не нашей слюны", однако дальнейший контекст не подтверждает такое прочтение: "ни дешёвок, но приношения"; комментаторы упоминают, что некоторые знахари используют слюну для помазания, что соответствует контексту, но не грамматике предложений; скорее, здесь непонятая игра слов.

ушибти. Ушебти – др.-егип. фигурки, изображающие человека, призванные выполнять различную работу в загробном мире вместо хозяина.

полевые приношения. Поле Приношений (Жертвоприношений) – область, упоминаемая в "Книге мёртвых" вместе с Полями Тростника (Камыша, Иалу), часть загробного мира, куда отправляются праведники. Мотив: полевые лилии.

Доктор Феерти из мэдисонского персонала. Медисон-авеню [1] – проспект в Нью-Йорке, центр американской рекламной индустрии. Примечание переводчика: фамилия доктора не комментируется; она созвучна О'Флаэрти [2] – герою "Дома у кладбища", что однако никак не подтверждается контекстом.

веткоулей или землесоты с глуховоском. Мотивы: ГЗВ; уховёртка.

Ваша слава разносится как мазеликовое втирание. В опере Россини "Севильский цирюльник" (1816) Базилио поёт арию о том, как распространяется клевета.

Финтан-Лалоры. "Финтан Лалор" – группа дублинских флейтистов. Финтан [3] Мак Бохра – легендарный ирландец, переживший потоп, чтобы сохранить древнюю ирландскую историю; воплотился в Лосося Мудрости, которого поймал Финн МакКул. Лалор [1], Джеймс Финтан (19в) – ирландский националист.

за ботнийцами. Ботнический залив [1] – залив между Швецией и Финляндией.

[где в каждом древе положен дервиш. Ср.: "– Прошлую ночь мы в дуплине спали. / – Все четверо? / – Все четверо. / – Стоя, значит, спали? / – Стоя. / – Да, – повторил сержант, – стоя спали... / И повернулся к солдатам. / – Товарищи, здешние дикари называют дуплиной большое такое дуплистое дерево, куда человек может втиснуться, словно в ножны. Да с них какой спрос. Ведь не парижане" (Гюго. Девяносто третий год, 1.1[лит])].

в Пивной Лосося. "Дом Лосося" [1] – пивная, упоминавшаяся в романе "Дом у кладбища": "Недавно был разрушен "Дом Лосося", стоявший в другом конце главной улицы, – его называли так из-за вывески, в геральдике которой присутствовало изображение этой благородной рыбы" (Ле Фаню. Дом у кладбища. Пролог[лит]).

мироландцы. Зам. на "Ирландия" мотив: Эйре.

идут своим черенком даже без батарей. Намёк на салютную батарею (батарейная очередь), стоявшую на месте Монумента Веллингтона (памятник рукотворный).

пред коленями бессмертных богинь. Ср.: "Впрочем, еще то лежит у бессмертных богов на коленах. [Древнегреческая поговорка: "Все это еще в будущем"]" (Гомер. Илиада, 17:514[лит]).

Главный опытный Ганнстер. Мотивы: Г.О.Г.; многоопытный герой; Ганн.

Гогом клянусь .. Г.О.Г.. Мотивы: богом клянусь; Гог.

окончен его балаганн. Мотив: Ганн.

зудднища. Мотив: Будда.

Маяковки {Tuskar}. В оригинале: Тускар [3] – маяк на горе Тускар-Рок в графстве Уэксфорд. Перевод от распространённого топонима Яковка.

в миллион свечей. Свеча – единица измерения силы света.

открытую Моредолину. Мотив: Моредол (Мойл).

Великих Гибериниях. Мотив: Эрин. Эринии – богини мщения в др.-греч. мифологии.

Бретландии. Бретланд [1] – название Уэльса в сагах; поэтическое название Британии.

Пиковом Графстве. Пайк-Каунти [2] – захолустье в рассказах Марка Твена, характеризующееся резкой формой разговорного диалекта чернокожих.

цардри. Ардри ("великий вождь", ирл.) [5] – титул верховного короля Ирландии.

царь-бей. Мотив: Тайбэй.

камень, что Ильвельму не судьба. Мотив: Камень Ивернии.

Маккулаксилушка. Мотив: МакКулушка.

Дьявльберри. Мотивы: дьяволиец; Гекльберри.

около спрячьдесятин. Т.е. "около пятидесяти".

отвратарь, что триумфальнее Вашей Грейсности. Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых знаменитых игроков в крикет, непревзойдённый отбивающий.

Маколеюшка. Мотив: МакКулушка.

[наверх]


прим.
к стр.
026
Рейнольдс Вещмешной. "Доннел Вещмешной" (Leather bags Donnel) [2] – название песни из каталога ирландской музыки. Перевод от рус. фамилии Смешной. Мотив: О'Доннелл.

рутёрки и талии. В оригинале строчка из песни "Бал у Флейтиста Фила": "the shuffle, and the cut" [1], имеющая подтекст, связанный с картами. Перевод от отрывка из поэмы: "Четвертый куш перечеркнуть, / Рутеркой понтирнуть со славой, / И талью скверную порой / Запить цимлянского струей" (Лермонтов. Тамбовская казначейша, 8[лит]). Рутёрка, руте́ - положение, когда много раз подряд выигрывает одна и та же карта; счастливая карта. Талия – две колоды карт.

Гопкинс и Гопкинс. Хопкинс и Хопкинс (Hopkins and Hopkins) [1] – фирма дублинских ювелиров и часовщиков. Не ясно, как это должно перекликаться с текстом.

беднолицый. Мотив: бледнолицый.

ловко раскрысивший ящик. Мотивы: ловля; Крыса Раскройщик.

Генералли Бакгниль с тех пор, как он наиерусалимился в Голоструссию. Мотивы: Бакли и Русский Генерал; Иерусалим; Малая Азия.

Патера, Джемпера и Марти третьего. Мотивы: каждый встречный и поперечный *VYC*; Пётр, Джек, Мартин *VYC*.

заели жнивьём. Традиционное блюдо на Михайлов День (также называемый "Собор Архистратига Михаила и прочих Небесных сил бесплотных") это приготовленный гусь, которого кормили жнивьём.

на День всех ангелов. Мотив: день всех святых.

жрец семи червей. Бадж (36): "Глава 1B давала саху, т.е. "духовному телу", силу войти в Дуат сразу после захоронения физического тела и избавляла его от Девяти Червей, живущих на трупе". Ср.: "Ты [Осирис] доставь его [тело умершего] от червей, которые суть в Рэсэтеве, которые живут на телах мужей и жен и кормятся их кровью, к Осирису, возлюбленного служителя бога этого города, царского писаря Нахту-Амана, ты знаешь, и он знает твои имена" (Др.-егип. Книга мёртвых, с58[лит]).

вододующего чаеварства. Бадж (39): 'Чтение главы 58 помогало покойному избежать питья кипятка в Дуате. В некоторых прудах вода была прохладная и освежающая для тех, кто говорили правду, но она закипала и обжигала нечестивых, когда они пытались испить её'.

Папуа Божее Гуменце {Papa Vestray}. В оригинале: Папа Вестрэй [2] – остров у северной оконечности Шотландии. В переводе: Па́пуа Новая Гвинея – государство в Океании; гуменце – выбритое место на темени у католических церковнослужителей.

всё пшеничней ведь власы над вашей головою. Бадж (31): 'Осирис был богом пшеницы... блаженные жили телом своего бога, ежедневно питаясь им'. Также в оригинале здесь искажённое название песни "Ваши волосы всё более белеют" (As Your Hair Grows Whiter) [1]. Перевод от строчки из баллады: "Вот в светлице стол накрыт / Белой пеленою" (Жуковский. Светлана[лит]).

Лиффи, которая на Небесах. Бадж (38): "Главы 54-62 давали покойному силы получать холодные воды из Небесного Нила и источников небесных вод". Как сообщают комментаторы, протестуя против роскоши, Будда срезал свои волосы и бросил их в небо. Мотив: Лиффи.

Хеп-хеп ура вам. Бадж (34): "Ты [бог Ра] создал Землю и человека, ты создал небо и небесную реку Хеп [Hep]". Ср.: "Водный поток был дан ему [Гебу], господином которого он стал в образе бога Аписа (Хапи). Я, амхант-жрец Нуфр-убан-уф, открываю врата небес. Тот открыл мне врата Кабха (Небесных вод)" (Др.-егип. Книга мёртвых, с129[лит]).

Герой. Как сообщают комментаторы, "Героем" называли Будду.

Семь раз вторя мы приветствуем вас. Как сообщают комментаторы, после достижения нирваны Будду приветствовали семь раз. Четырнадцать (семь раз дважды) – число частей, на которое Сет разделил тело Осириса.

джекботфорты. Мотив: Джек *V*.

Ваше сердце в системе Волшицы. Согласно одной из версий легенды об Осирисе, части его тела были разбросаны по небу. Также в одном из гимнов богу Пта говорится, что его голова на небе, а ноги на земле или в Дуате (подземный мир). Мотив: О'Ши.

Ваша Оляля в регионе Сахудола. "Принцесса Олала" [3] (1928) – название фильма. Сах – в др.-егип. мифологии первая оболочка человека, его видимое тело; встречается в "Книге мёртвых" как имя бога, отождествляющегося с Осирисом и созвездием Ориона.

И это необъездней суженого. Мотив: суженый.

Ваш маисовый тюфяк разбух. В отрывке встречаются 7 отсылок к "Приключениям Гекльберри Финна", однако русские переводы этой книги, полной сленга и редких разговорных выражений, часто цитируемых в ПФ, обычно беспомощны. Здесь угадываемый пассаж: "У меня был соломенный тюфяк – лучше, чем у Джима; он спал на маисовом, а в маисовом тюфяке всегда попадаются кочерыжки и больно колют бока, а когда перевертываешься, то маисовая солома шуршит, словно катаешься по куче сухих листьев, и шум такой, что поневоле просыпаешься" (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, гл20[лит]).

Постылая пирога на Лаффайет. "Пустынная дорога" (The Lonesome Road, 1927) [1] – популярная песня. Ср.: "Человека, который его [негра Джима] купил, зовут Абрам Фостер, Абрам Дж. Фостер, а живет он по дороге в Лафайет" (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, гл31[лит]). Мотив: Лиффи.

залика Изиды. Далее пародия на стиль "Книги мёртвых". Мотивы: Залы Изольды; Изида.

Труппрахзамолк. Мотив: Тутанхамон.

Я знаю тебя. Ср.: "Я проделал этот путь. Я знаю тебя. Я знаю твоё имя. Я знаю имя богини, которая охраняет тебя" (Др.-егип. Книга мёртвых, с104[лит]).

лодка избавления. Ср.: "Слова этой главы должны быть сказаны после того, как умерший положен на покой у Аменте; с помощью их область Теннт будет удовлетворена своим господином. А покойный, чьи слова – истина, выступит вперёд, и он взойдёт на борт ладьи Ра, и его тело на похоронных дрогах будет учтено, и он установится в инобытии" (Др.-егип. Книга мёртвых, с60[лит]).

развратратным. Мотив: Авраам.

регентов и грамматистов Христопатрика. Регент – руководитель церковного хора. Собор Христа – главный кафедральный собор Дублина; Собор Святого Патрика – самый большой собор Ирландии, находится в Дублине. Мотивы: Храм Христа; Патрик.

В морище гореходов. Мотив: Горище (Хоу).

стать стенмятежно вновь. Т.е. "спать безмятежным сном".


{Разговор о детях}

когда Емельян Пузачёв давал самые званые обеты, пока разини были членами Степьханского Острога. В оригинале упомянуты Вильгельм I [3] и остров Мэн, однако комментаторы не объясняют их связь. Перевод заменяет содержание, но сохраняет игру слов – намёк на басню о желудке и членах: "Он [Менений Агриппа] рассказал, как однажды все части человеческого тела ополчились против желудка и обвинили его в том, что он-де один бездельничает и не приносит никакой пользы, меж тем как остальные, дабы утолить его алчность, несут великие труды и тяготы. Но желудок только посмеялся над их невежеством: им было невдомек, что, один принимая всю пищу, он затем возвращает ее назад, распределяет между остальными" (Плутарх. Гай Марций, 6[лит]). В переводе упомянуты: Емельян Пугачёв (1742-75) – донской казак, предводитель Крестьянской войны (1773-75), самозванец, выдававший себя за Петра III, был родом из станицы Зимовейской, как и Степан Разин (1630-71) – командующий казачьими войсками против Крымского ханства, позже предводитель Крестьянской войны (1670-71). Мотив: Мэнский Остров.

Сухобукварики Джекоба. Т.е. сухарики с буквами. Печенья братьев Джекоб упоминались в "Улиссе". Мотив: Иаков.

Вай-какао д-ра Тибблшвассера. Вай-какао доктора Тиббла [2] упоминалось в "Улиссе".

бульонные вкусики Остюардса. Бульонных кубики Эдвардса [2] упоминались в "Улиссе".

сиропа Поморошкина. В оригинале: Сироп Мамаши Сигель [1] – марка напитка, продававшегося в Великобритании. Перевод от рус. фамилии Морошкин.

слухоистые пасторы. Мотив: Прося Сухокрыл.

разучивая крюкава {nessans regular}. Упомянутая в оригинале фамилия Нессан [1] может указывать на руины Церкви Трёх Сынов Нессана или на Св. Нессанса, который по преданию написал Книгу Хоута. [Перевод от распространённого топонима Крюково].

зардержки. Мотив: задержка.

вместо полевых работ выводится мутьаппликация. В оригинале говорится о таблицах умножения; в переводе подразумеваются рисунки на полях тетрадей.

биткуют. Мотив: Пиготт.

[наверх]


прим.
к стр.
027
Гробстёкла. Мотив: Гладстон.

Дасреалии. Дизраэли [2] Бенджамин (1804-81) – премьер-министр Великобритании, писатель.

римские потолирики. Мотивы: римско-католический; Патрик.

двугибко ясным отворителем. Имеется в виду Двуликий Янус [4]. Ср.: "В Риме Янусу воздвигнут храм с двумя дверями; храм этот называют вратами войны, ибо принято держать его отворенным, пока идет война, и закрывать во время мира" (Плутарх. Нума Помпилий, 19[лит]).

когда праворука снищет знание люборуки. Соединение двух цитат: "Иль ты в себя влюбился, полагая / Снискать любовь одной руки другой?" (Шекспир. Венера и Адонис[лит]); "У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая" (Мф 6:3[лит]).

Кевин. Противостояние Шона-Кевина-Ангела *V* и Шема-Еремея-Дьявола *C* из-за Иззи описывается в кн2 гл1 ПФ. Мотив: [Еремей и] Кевин.

огамичности. Мотив: огам.

мини-маяком. Мотив: Мэри Ягня.

в заплечнике. Мотив: [Майкл и] Встречник.

поцелуй почтманна. "Поцелуй для почтальона" – детская игра, в которой сначала выбирается "почтальон", который выходит из комнаты, затем выбирается "адресат", который должен платить за "письмо" поцелуем. Мотив: почтманн.

малакать. Мотив: Майкл [и Встречник].

исконно ту можно искинуть. Мотивы: Изольда; Изида. [Искидывать – выкидывать (Даль)].

Еремее. Мотив: Еремей [и Кевин].

тартаннорыжем. Мотивы: Тарра; Аранн; чёрно-рыжие.

пледопарне на деревне. Мотив: первый парень на деревне.

елезадорские {encostive}. В оригинале: энкаустика ("выжигание", др.-греч.) – живопись восковыми красками с последующим обжигом. В переводе: елеодорский воск – краска на основе воска.

кольчужку наварожданного. Мотив: костюм новорождённого.

Хэтти Джейн из Мариородицких. Хэтти – вариант имени Хестер (Эстер). Мотивы: Эстер; Джейн. Дети Марии [3] – католическая ассоциация.

золотом белье, с плющистой лучиной. Белый, оранжевый и зелёный – цвета ирландского флага. Мотивы: [остролист и] плющ; Пречистая.

Счастливый День Феликса. Мотив: о счастливая вина.

Эсси Шанаан. Мотивы: Иззи; Шаннон.

Остролистная Марие. Мотивы: остролист [и плющ], благодатная Марие.

Простовлюблённой Праведностью. Мотив: Присеребрённая.

вильямской деревянной полофабрике. Вильямс и Вудс – дублинские кондитеры. Мотивы: Вильям; деревянная полуденьга.

Ланнер. Ланнер [2] Катарина (1829-1909) – австрийская балерина и балетмейстер; была известным хореографом в Лондоне.

могучих свистопредставлений. Мотив: могущество.


{Финна снова укладывают}

мил-господин. Мотив: мил-человек.

Иезекииль Айронз, укрепи вас Бог. Зикиел Айронз [1] – приходский писарь в романе "Дом у кладбища" (1863) Шеридана Ле Фаню (1814-73). Имя Иезекииль означает "Бог укрепит".

Димитрий О'Фляганан. Димитрий О'Фланиган [4] МакКарти – герой песни "Эннискорти".

закупорь-ка. Мотив: Корк.

Кланкарти. Мотив: МакКарти. Примечание переводчика: явно подразумевается Клонакилти [2] – малый город в Корке, чьё название означает "помоги нам Бог" в связи с ужасным состоянием поселения во время Великого голода (1845-49).

Портобелло. Мотив: Портобелло.

Королёксеевку {Pomeroy}. В оригинале: Померой [2] – город в графстве Тирон; также название сорта яблок. В переводе: королёк – сорт апельсина; Алексеевка – распространённый топоним.

Вот очен Од Мор! А вон стречна М. Мариjа! {Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates!}. Вечен одмор, вечна мемориjа (мак.) – вечный покой, вечная память. Оригинал на русском.

Авралмымровсон. Мотив: Авраам.

Добудят так. Мотив: да будет так.


{Разговор про его жену}

эдаким Вахлаком, старой Катей. Мотивы: Вахлак *S*; Катя *K*.

принималы! Я разниму ваши мины!. Мотив: прим.

[наверх]


прим.
к стр.
028
королевы Гиневрии. Мотивы: Гиневра; зам. на "Гиберния" Эйре.

Ан ну-тка. Мотив: ан ну-тка.

рассказануть. Мотив: Анна *A*.

герр позаросшему. Мотивы: Гарри; заросший.

белорыбное аргашество. Аргаш, белорыбица – рыбы семейства лососевых.

её ноги являют запылённого судака {her lex's salig}. В оригинале: Салическая правда (Salic law) [2] – правовой кодекс салических франков, один из наиболее ранних варварских кодексов (5-6в). В переводе: Суды "запылённых ног" – упрощённые суды на базарах и ярмарках.

Прима Котофея. Мотив: прим. [Котофей – поэтическое название кота].

навсегораздорно ухмыляется на полуусачковом. Мотивы: Кастор и Поллукс; полячок. [Усач – речная рыба семейства карповых].

круглом мягкостульчике. Мотив: Круглый стол.

Но коль снег в хлеве, скот пожрёт нулик. Ср.: "Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю" [4] (Ос 8:7[лит]).

Базар Чеканностей. Мотив: базар тщеславия.

Ветродухова. Мотив: Вертоухов.

раз сорок клюнув носом. Мотив: раз сорок клюнуть носом.

неприкаянного форшмака и неправильной галушки. Мотив: Каин и Авель.

мерлинской коляске. Коляска Мерлина [1] – инвалидная коляска, изобретённая Дж.Дж. Мерлином. Мотив: Мерлин.

Евочёрный Мир. "Вечерний мир" (Evening World) [2] – Нью-Йоркская газета, издававшаяся в 1887-1931.

клеруха в Лиццано {fellah in Fez}. В оригинале: фелла́х [2] – арабский крестьянин; Фес – город в Марокко. В переводе: клерух ("держатель жребия", др.-греч.) – поселенец особой военизированной колонии в др.-греч. мире; Лиццано – коммуна в Италии. [Ср.: "Дай-фу Чжун тоже не послушался Фань Ли и пал от меча в Уху" (Ло Гуань-чжун. Троецарствие, гл119[лит])].

Евпаштормии {Stormount}. В оригинале: Стормонт [1] – автономный парламент Северной Ирландии. Перевод от названия г. Евпатория в Республике Крым.

Крошечка Звёздочка. Мотив: Звёздочка.

Базар черезусловия. Мотив: базар тщеславия.

кожно суестречный .. позаросший. Кожны сустрэчны (бел.) – каждый встречный. Мотивы: каждый встречный и поперечный; заросший.

Соблюстителя и Голубоглазки. Эта пара встречается трижды в ПФ. Мотивы: Соблюститель; голубоглазка.

Скандалюбская Дружёнка. Дружина (укр.) – жена. Мотив: Скандинавская.

Твоего окончаяния {Zee End}. Мотив: пейчайное [пятно].

Ни белой сени, ни сияния буклей. Ясень белый, бук сияющий – названия растений.

Анния Воскресса {Anna Stacey's}. Мотив: Анна *A*. Перевод фамилии от названия р. Ресса в Калужской области.

так вы поживаете. Мотив: как вы поживаете.

Наряды скромны, стан крепит лиф {Worther waist}. В оригинале упомянут портной Чарльз Уорт (Worth, 1825-95). Перевод от поговорки: "неладно скроен, да крепко сшит". [Ср.: "Пускай красавица шестидесяти лет, / У граций в отпуску и у любви в отставке, / Которой держится вся прелесть на подставке, / Которой без морщин на теле места нет, / Злословит, молится, зевает" (Пушкин. Красавице, которая нюхала табак[лит])].

Адамс и Сыновья. Джеймс Адамс и Сыновья [1] – дублинские аукционисты.

И впредь не финтить! {Finn no more!}. Ср.: "И впредь не греши" (Ин 8:11[лит]).


{Двойник Финна по имени ГЗВ}

причитаний сомолова. Мотив: Соломон. В оригинале искажённое "святая молитва". В переводе: Притчи Соломона – одна из книг Библии.

грудоригой появился рэндомизированный. Родерик Рэндом [3] – герой книги "Приключения Родерика Рэндома" (1748) Т.Дж. Смоллетта (1721-71). Мотив: Родерик [О'Коннор].

мычальный барин. Весной Солнце движется из созвездия Рыб (сом) в созвездие Овна (баран). Мотив: Печальник.

[наверх]


прим.
к стр.
029
дома стонов борделей. Мотив: Конн Ста Баталий.

В Заликах Доз. Мотив: Залы Изольды.

с подливневой стороны. Бенджамин Ли [5] Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).

в ярд длиной. Мотив: Ардилон.

айвойэй. Эвоэ [5] – ликующий возглас, характерный для дионисийских мистерий. Мотив: Айви.

шельмнструозность. Мотив: Шем и Шон.

задкамины Пивоваркина. Мотив: Закутила. [Перевод фамилии от рус. фамилии Чичваркин].

Фортового Финиаса {Phineas Barnum}. Барнум [2], Финиас [3] Тейлор (1810-1891) – американец, импресарио, "отец рекламы", создатель цирка.

горехмыкая. Мотив: Горемыка.

маломеркой. В предложении упомянуто несколько названий насекомых: древоточец, обдирала (бабочка), адмирал (бабочка), мошка, светлячок, моль, пузыреногие (отряд насекомых), букашка, листоблошка, жучки, клоп, водомерка. В этом же предложении упомянуто два произведения Смоллетта, пропущенные в переводе: "Приключения Перигрина Пикля" [1], "Путешествие Хамфри Клинкера" [2].

искусно и рекурсно ругался. Мотив: рекурсия.

с местью облаков над улыбнисходительными свидетелями. "Облако свидетелей" [2] – библейское выражение: "Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще" (Евр 12:1[лит]).

баншивицах. Мотив: банши.

в пасти Особы. Мотив: басни Эзопа.

подбита зефирофтом. Сефирот [2] – каббалистический термин, означающий "области" Духа Божия.

Дзвеза {Artsa}. [Дзвеза (ц.-сл.) – звезда].

Белый монофтоид? Красный фтеатрократ?. Монотеизм – единобожие; теократия – правление, при которой политическая власть принадлежит духовенству.

Тойри. Остров Тори [4] – остров у северного побережья Ирландии. Тойро – одно из произношений Торы [4], названия Пятикнижия у иудеев.

Халиф Патах {Mapqiq}. Маппик (в оригинале) и хатаф-патах (в переводе) – знаки огласовок в иврите. Мотив: ле / по.

г-н Зазрящий Вылупок. Мотив: ГЗВ.

нарока. [Нарок (стар.) – имя; срок; правило; укор; зарок; завет (Даль)].

лепосводе. Мотив: ле / по.

скучившись по нынешнему случаю. "Не скучай в нынешний случа́й" [4] – поговорка, которой при переводе заменяется сходное английское выражение.

с папирусом в треть шеи. Здесь имеется в виду растение папирус, из которого делали одноимённую бумагу.

Долблинский Калиф. Упомянуто несколько названий лодок: колода, душегубка, бот, каяк, дуб, долблёнка, шхуна. Мотив: дублинский залив.

кружевояркой. Мотив: Крутоярск (Уиклоу).

мёртвоморским пёстроносом. Мёртвое море – солёное озеро на территории Израиля и Иордании, в котором рыба не водится. Мотив: Мёртвое море. В оригинале: дюгонь – водное млекопитающее семейства сирен. В переводе: остронос – рыба, морская собака – акула.

шебиянкой. Мотив: шебиянка.

Адамантан и Еварест {adi and aid}. В оригинале игра слов на иврите и турецком, искажающая имена Адам и Ева. Мотив: Адам и Ева.

пеплосгоравши. Мотив: Горахти.

превращая сокаирский тростник в сетхолозный крахмал. Растения запасают углеводы в виде крахмала, но большая часть идёт на формирование тела растения – целлюлозу; животные не переваривают целлюлозу; травоядные усваивают её с помощью простейших, живущих в их желудке и кишечнике. Сиф [2] – сын Евы, рождённый после того, как Каин убил Авеля. Мотивы: Каин; Сетх. [Ср.: "Пелетье, посол негритянского короля Кристофа при дворе Георга III, отписывал дипломатические депеши господину графу де Лимонаду, получал жалованье сахаром и тратил его на шампанское" (Шатобриан. Замогильные записки 1.10.5[лит])].

чтоб тута хамлу пусто было. Легенда о "Проклятии Тутанхамона" появилась после нахождения его захоронения (1923) и смерти нескольких членов экспедиции. Мотив: Тутанхамон.

грязно запанибратским возмутителем крови. Мотив: ГЗВ.

проименованиям. [Проименование – прозвание, фамилия (Даль)].

на мовоголосных языках. [Мова (бел., укр.) – язык].

так благ костюм. Мотив: ганьба тому, [хто погано про це подумає].

свинохам не стоит стяга {hamissim of himashim}. Комментаторы читают эту фразу как означающую "пятьдесят" или "пять пятых" на иврите, что сложно привязать к контексту. Перевод предполагает игру слов: Хам и Сим, он и она (he and she); в переводе: вiн и вона (укр.) – он и она, той и тя (болг.) – он и она. Мотив: Сим и Хам.

ён это вiн {he is ee}. [Ён (бел.) – он; вiн (укр.) – он].

сделают козлом потрошения. Мотив: Петрушка.

заварушки, что была вызвана в Господенбурге. Эдинбург [4] – столица Шотландии. Мотив: ГЗВ.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"